登陆注册
13670500000120

第120章 英文(89)

The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for“Science”, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say Big Brother is ungood. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth-i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the secondary meaning of“politically equal”, or that free had once meant “intellectually free”, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the NewsPeak expression) in tendency. In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government...

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

同类推荐
  • 裙带关系

    裙带关系

    本书以空降干部姜松岩为主线,展示其赴Z省任副省长时遇到的一系列官场、家庭问题,围绕“裙带关系”展开了一场明暗大较量。姜松岩一直认为自己仕途的顺利与妻子苏可可对领导的献身分不开,多年后在老领导的葬礼上他得知妻子清白的真相。为了弥补对妻子的歉疚,一向不谋私利的他开始帮妻弟调动工作。此外,为了报答幼时恩人沙老太,姜松岩也帮助其女婿调动职位。而这些调动偏偏与A省官员擅用文物、Z省官商勾结所建立的污染企业扯上了千丝万缕的关系。面对贪污腐败的现象、纷繁复杂的官场关系,姜松岩如何应对……
  • 谁家有女初长成

    谁家有女初长成

    一个叫巧巧的年轻女子,还没来得及看一眼灯红酒绿的城市,就被人骗到了一个荒无人烟的小站上。原来她是被工人花钱买来的媳妇,而且是兄弟两个人共享的。梦想、温情,以及最后一点尊严被现实残酷地撕碎后,巧巧举起了菜刀……
  • 安塔拉传奇(第三部)

    安塔拉传奇(第三部)

    安塔拉(525—615)是阿拉伯蒙昧时期的悬诗诗人之一,被尊为阿拉伯古代文武双全的完美英雄骑士。《安塔拉传奇》在阿拉伯世界广为流传,是一部与《一千零一夜》齐名的民间故事。由于主人公是阿拉伯族王与黑奴所生,所以被百姓视为私生子。他一生重要的活动就是向堂姝阿卜莱求婚,但因出身门第而屡遭磨难。与此同时,安塔拉武功超群,一生屡屡拯救本部族于危难之中,成为游牧民族的理想英雄。全书情节跌宕起伏,在铁马金戈、血火交织的浓郁氛围中,突出了安塔拉的勇敢和冒险意识,集中体现了蒙昧时期阿拉伯民族特有的价值观念、行为方式和性格特征。
  • 堕落中的永生

    堕落中的永生

    返长数载,心情复杂。故事远去,记忆鲜明,如昨日发生,历历在目。天空愈蓝,城市愈大,行色匆匆走在街头,伫立于十字路口,寂落与伤感,交织于心。除了茫然,别无选择。顶喜欢广州,但觉无家可寻。很讨厌长沙,但觉似曾相识!一个很勉强的理由。
  • 官场现行记

    官场现行记

    《官场现形记》是晚清四大谴责小说之一。作者李伯元,共60回,结构安排与《儒林外史》相仿,演述一人后即转入下一人,如此蝉联而下。作品以晚清官场为表现对象,集中描写封建社会崩溃时期旧官场的种种腐败、黑暗和丑恶的情形。这里既有军机大臣、总督巡抚、提督道台,也有知县典吏、管带佐杂,他们或龌龊卑鄙或昏聩糊涂或腐败堕落,构成一幅清末官僚的百丑图。可以说为近代中国腐朽丑陋的官场勾勒出了一幅历史画卷。
热门推荐
  • 狼羊恋曲,王的唯一皇后

    狼羊恋曲,王的唯一皇后

    他,是继秦川大帝后,第一个统一大陆的皇帝,史称紫元皇帝。他的一生是一部传奇,为后世人人传唱。据记载,他容貌绝世,智武高超。据记载,他淳厚温良,深受百姓爱戴。据记载,他一生战功赫赫,政绩无双。据记载……据记载……然而,纵观他的一生,却只有两个女人在他的生命中出现。一个是他的母亲。一个是……他的皇后。唯一的皇后。…………她,是皇后。是紫元皇帝当权期间,唯一一个以皇帝女人的身份被记入史册的人。她的一生亦是一部传奇,却为后世所争议。她,是唯一一个上过战场的皇后。她,是唯一一个代理过皇帝事物的皇后。她,是唯一一个与皇帝共享尊号的皇后。她,就是紫元皇后,紫元皇帝的唯一皇后。………战场上,他身中三箭,濒临死亡。病床边,她紧抿双唇,目光倔强的看着他。她说:“你若死了,我绝不会为你陪葬。”而他,则艰难的抬起手,轻抚着她的颈脖说:“放心,朕若要死,必定会想杀了你。地狱有你,方才有朕。”她反道:“我这一辈子,没做过什么坏事,死了也是上西方极乐世界。而你啊!罪恶滔天,死后肯定下十八层地狱。你我之间,天地之隔,永无相会之日。”“是吗?”他微微的勾起嘴角,手无力的垂下。慌乱的众人没有听见,那几乎微不可闻的一句话。“那我只好打破天地了。”
  • 都市魔法师

    都市魔法师

    星象方程、特斯拉线圈、钉头文字、元素微积分、周期表、能量守恒定律、傅里叶级数、永动的魔法阵……魔法和炼金再不是不可捉摸的神秘学,而是一条条魔力公式……美妙人生的关键在于你能迷上什么,《所罗门的小钥匙》、《大魔法书》、《死者之书》、《地狱辞典》让他醉心于其中,于是追索与探究让他踏上了最刺激的传奇人生,他的事迹,必将传承千年……
  • 寒温篇

    寒温篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 离开公司你什么都不是

    离开公司你什么都不是

    本书是《离开公司你什么都不是》的最新修订版。《离开公司你什么都不是》2010年刚出版时,许多人不屑一顾,认为哗众取宠,但它却受到了老板、总经理等企业高层的热烈追捧,一跃成为了当年企业团购第一书,三年来累计销售50万册。本书是打工牛人赵强20多年职场生涯的积淀,他以自己的亲身经历来说明职场生存的智慧,告诉读者如何处理个人与团队、个人与公司、个人与上司之间的关系,如何调整自己的职场心态,从而在公司这个平台上实现自身的成长,在为公司创造价值的同时实现自我的价值。
  • 堕落勇者继承人

    堕落勇者继承人

    消灭了魔王却无法升格为天使的勇者路西法,一怒之下手持勇者之剑杀上了天界,致使一部分天使成为一心报复人类的撒旦。因此路西法受到天主的惩罚,灵魂封印在勇者之剑里。机缘巧合之下,勇者之剑从天界坠落到被当成儿子养大的少女乌列家中,受到堕落勇者路西法的蒙骗,乌列踏上了统治撒旦的女勇者之路。一路上收了雇佣兵叛徒、花痴女海盗、假扮大贤者的老乞丐做伙伴。逗比女勇者幻想风味奇幻冒险传说,就此拉开剧幕。
  • 逆乱阴阳

    逆乱阴阳

    当,白昼浮现九轮曜日!当,黑夜升起九圈明月!当,沉眠异世强者现世!当,苍穹开裂空间破碎!当,劫难降临!轮回醒,碎魔影,斩异世,吾必当护我万千生灵!
  • 拒嫁豪门:首席总裁请滚开

    拒嫁豪门:首席总裁请滚开

    本来是到处流动的小摊贩的秦若安,为了生计不得不到处躲藏,一不小心就招惹了韩影川韩大总裁!她不过就是想找辆车躲躲吗?至于那么小气么……还说她是谁家派来的?她要是谁家派来的,还需要摆摊过日子吗!秦若安:“就你这样的凭什么值得我来色诱你?你挑剔我?我还看不上你呢!”韩影川:“就凭我有钱。”秦若安:“=口=”说得好有道理,她竟然一时无法反驳!结果,转头就遭逢男友劈腿,奶奶重病,走投无路中,韩影川将一纸合约摆在她面前,“和我结婚。”秦若安:“老娘不嫁豪门!您请滚开!”韩影川:“不是你说,你肚子里有我的种了?”
  • 我当佣兵那些年

    我当佣兵那些年

    本书又名《开荒》!这个故事告诉人们,没事不要去找外星人,会死人的!还是原来的配方,还是原来的味道(手动滑稽)群号:214890838
  • 爸爸去哪,孩子就会去哪

    爸爸去哪,孩子就会去哪

    父教缺失是中国家庭教育中较为普遍的现实问题,父亲在家庭教育中的淡出,导致了“亲情关系向母性群体倾斜”的现象,这在一定程度上影响了对孩子自理能力、自信心理、坚强品质和骁勇精神的培养,影响了孩子自信、独立、坚韧、勇敢、果断、豪爽等性格品质的养成。实践证明,“父教”是孩子健康成长不可缺失的重要组成部分。本书是一部难得的家庭教育原创之作,也是一部纪实随笔集,是东子第一次全面分析孩子的成长经历与读者分享。本书在详细记述作者引领孩子快乐成长的同时,感受着做父亲(家长)的幸福,淳朴的情感、质朴的文字让人动容。?
  • 花碎人离

    花碎人离

    师傅领进门修行靠个人,下一世的他和她能否一生一世不分离,看他如何打破天道