晚清时期,文学艺术在社会巨变中得到发展。传统古典文学趋向没落,近代文学日益兴起,谴责小说、翻译小说等新题材、新内容,放射出近代文学的灿烂曙光。画坛形成了独具特色的绘画艺术流派—海派,出现了赵之谦、虚谷、任颐、吴昌硕、黄宾虹等著名画家。随着中外文化交流的发展,西洋音乐和舞蹈艺术也传入中国,促使中国音乐、舞蹈艺术逐渐走向近代化。
晚清小说伴随着社会巨变,逐渐从传统小说的羁绊中摆脱出来,不仅在题材、内容和思想观念上有明显的开拓,而且在叙事模式、表现手法和语言艺术上也有着锐意革新。
□传统古典小说衰落
晚清时期,就传统古典小说而言,以狭邪小说和侠义公案小说最为流行,影响较大的有《品花宝鉴》、《花月痕》、《青楼梦》、《海上花列传》、《三侠五义》、《施公案》、《彭公案》等,但很少反映新的时代思想风貌。
《品花宝鉴》作者陈森,字逸少,常州人。该书于咸丰二年(1852)刊印,60回,内容写乾隆以来北京优伶生活。《花月痕》,又名《花月姻缘》,16卷52回,是写妓女才子的作品。作者魏子安,名学仁,一字子毅,福建侯官人。《青楼梦》64回,作者署名为慕真山人,真名为俞达(?~1884),字吟香,江苏常州人。《青楼梦》成书于光绪四年(1878),书中主人公皆为妓女。作品写苏州人金挹香,工文辞,过去所结识的36妓,原皆为散花苑主座下司花的仙女,后尘缘尽满,并入仙班,仍不脱佳人才子小说的旧套。《海上花列传》64回,也是写妓女生活的作品。作者韩邦实(1856~1894),字子云,别署花也怜侬,江苏松江(今属上海)人。韩邦实长期在上海居住,任报馆编辑,对妓女生活十分熟悉,书中故事大都以事实为依据。该书于光绪二十年(1894)出版。全书结构为《儒林外史》式,无一定的主人翁,但叙写逼真,颇能吸引读者,又全用吴语,是吴语文学的第一部作品,在方言文学上占有重要地位。
《荡寇志》又名《续水浒传》,俞万春著。作品共70回,写陈希真父女等在张叔夜率领下,消灭梁山起义英雄的故事,借以宣扬忠义。该书的思想性并无可取之处,但在艺术上有一定成就。《儿女英雄传》,原本53回,现存40回,题“燕北间人著”,作者为文康,满洲镶红旗人,费莫氏,字铁仙,官至道员。作品写侠女何玉凤,出身名门,智慧骁勇,其父为人所害,因奉母命避居山东,决心为父报仇。她更名为十三妹,往来市井间,偶然在途中遇书生安骥困危,便救了安骥。后来,何玉凤以及被她搭救的张金凤都嫁与安骥,二人和睦如姐妹。作者目的在于描写一个五伦全备的家庭,借以宣传封建思想。通篇用北京口语写成,很有特色。
《三侠五义》原名《忠烈侠义传》,出现于光绪五年(1879),120回,作者石玉。《三侠五义》中的主要人物是“三侠”(南侠展昭、北侠欧阳春、双侠丁兆兰和丁兆蕙)及“五鼠”(卢方、韩彰、徐庆、蒋平、白玉堂)。该书以明人《龙图公案》为蓝本,加工创作而成。《三侠五义》在社会上影响极大,后来俞樾(1821~1907)将该书开篇“狸猫换太子”一回改写,又因作品里有南侠、北侠、双侠,已为数有4,又有小侠艾虎,艾虎之师智化及小诸葛沈仲元,皆为侠士,改名《七侠五义》。通行本《七侠五义》100回。又有《忠烈小侠五义传》及《续小五义传》相继出现于京师,皆120回,每回前都有“入话”,与宋人话本相似。
《施公案》一名《施公清烈传》,又名《百断奇观》,97回,出于《三侠五义》之先(道光中),未知作者姓名。该书叙康熙时施世伦断案事,文辞拙直。此后又有续集、三集、四集等,叙写诸侠客行义故事。《彭公案》100回,为贪梦道人作,写于《三侠五义》之后,叙彭朋于康熙中微行访案。亦有续集、三集、四集,每集80回。这些古典小说虽然在社会上极为流行,但是其中的绿林好汉,多为统治阶级的驯顺奴仆,且故事情节千篇一律,人物性格也不统一,思想与艺术水平都不高。总之,这些作品脱离了时代特色,反映出传统古典小说的衰落。
□四大谴责小说
晚清时期,盛行谴责小说。主要内容为揭露清末政治、军事、经济、文化等方面的腐朽黑暗,涉及社会生活各个领域,包括官场、商界、华工、女界、战争等方面,其中以描写官场最为普遍。《官场现形记》、《二十年目睹之怪现状》、《老残游记》、《孽海花》,被称为“晚清四大谴责小说”。
《官场现形记》,是李宝嘉(1867~1906)的代表作。他字伯元,号南亭亭长,江苏武进(今常州市)人。全书60回,近80万字。该书直刺清政府官僚机构的黑暗与腐败,上至位居中枢的军机大臣、大学士和地方督抚大员,下到小京官和州府官吏,将他们为了升官发财,无不蝇营狗苟的嘴脸刻画得有声有色,作品还突出地描写了某些清朝官员对帝国主义奴颜婢膝的丑态。该书对晚清官僚集团作了比较全面的揭露,对黑暗腐败现象给以尽情的嘲笑和讽刺。
《二十年目睹之怪现状》,作者吴沃尧(1867~1910),又名宝震,字趼人,广东南海人。该书是吴沃尧毕生“渗淡经营”的作品,自光绪二十九年(1903)开始写作,历时7年完成。全书共108回,以自号“九死一生”者为线索,叙述了他在20年中的所见所闻。作者把他的笔触伸向腐朽的清末社会的各个角落,而以暴露官场的怪现状为中心内容。全书记载了189件“怪现状”,大多数都与官场有关,淋漓尽致地暴露了清末官场的黑幕。该书还描写了许多风流名士、洋场才子,揭露了他们胸无点墨而冒充文人雅士的种种丑态。
《老残游记》20回,作者刘鹗(1857~1909),字铁云,江苏丹徒人。《老残游记》通过一个摇串铃的江湖医生老残在游历途中所见闻的某些社会现象,表达了作者对时局的见解和主张,暴露了清朝末年社会的黑暗。他所刻画的那些自命清廉而实际上却给老百姓制造冤狱的官员,如玉贤、刚弼等,有一定认识意义。《老残游记》的艺术性较高,它的情节虽不曲折复杂,却有很强的艺术感染力,这主要由于作品在刻画人物、叙事写景方面都很成功。
《孽海花》,作者曾朴(1871~1935),字孟朴,别署太朴、东亚病夫、病夫、国之病夫,江苏常熟人。《孽海花》是以清末状元洪钧和妓女傅彩云(即赛金花)的故事为线索,反映了晚清30年间政治、外交和社会的变革。作者在他的《修改后要说的几句话》里说:“这书主干的意义,只为我看着这三十年,是我中国由旧到新的一个大转关,一方面文化的推移,一方面政治的变动,可惊可喜的现象,都在这一时期内飞也似地进行。我就想把这些现象,合拢了他的侧影或远景和相联系的一些细事,收摄在我笔头的摄影机上,叫它自然地一幕一幕地展现,印象上不啻目击了大事的全景一般。”作品在暴露清末黑暗的政治和帝国主义侵略中国的野心方面有一定意义,描写了当时宫廷内部的混乱以及官僚名士的生活。作者把所见所闻的政治事件、官场内幕及零星掌故等若干独立的故事,在《孽海花》中用一条中心线索贯穿起来,形成一个完整的有机结构,许多场面和片断写得非常生动。
□翻译小说
早在乾隆时就有西洋小说的译印,但为数极少。清末的翻译小说则为数众多,流播极广,其中最为著名的小说翻译家当属林纾。
林纾(1852~1924),福建闽县(今闽侯)人,字琴南,号畏庐,光绪年间举人,作过京师大学堂等高校的教习。林纾是中国著名的文学家和翻译家。不过,林纾并不懂外文,译书时先让别人口译,然后自己加工成书面语言。他一生翻译的外国文学作品多达184种(绝大部分是小说),1200余万字,其中有40余种属于世界名著。他翻译的第一部小说是光绪二十四年(1898)与人合译的《巴黎茶花女遗事》,此书一出版,立即引起轰动。此后他连续翻译了大量外国小说,涉及英、法、美、俄、日、希腊、瑞士等十多个国家。其中如《鲁滨逊漂流记》、《黑奴吁天录》、《伊索寓言》等是世界一流的名著。借翻译外国作品,林纾宣传西方资产阶级民主、自由的新思潮,弘扬爱国主义精神,对晚清文学界和思想界产生了巨大影响。
当时的小说翻译家除林纾外,还有吴、陈冷血、包天笑等人,影响也比较大。此外周树人(鲁迅)、周作人兄弟在留学日本时于宣统元年(1909)选译《域外小说集》,这是以严肃态度有系统、有选择地从事小说翻译的开始,但在当时并未引起大的反响。