登陆注册
15679400000015

第15章 A DoubleDyed Deceiver(4)

“I never played son any that I remember of.” said the Kid. “If I had any parents to mention they went over the divide about the time I gave my first bleatbleat n.叫声 v.低声诉说. What is the plan of your roundup?”

“从我记事的时候起,我从没有扮演过儿子的角色。”小利亚诺说,“假如我有父母的话,我第一次哇哇大叫时,他们就进了鬼门关。你的计划是怎么样的呀?”

Thacker leaned back against the wall and held his glass up to the light.

撒克往后靠着墙,把酒杯对着亮光瞧瞧。

“Weve come now,” said he, “to the question of how far youre willing to go in a little matter of the sort.”

“现在的问题是,”他说,“你打算在这件小事里干多久。”

“I told you why I came down here.” said the Kid simply.

“我已经把我来这里的原因告诉你了。”小利亚诺简单地说。

“A good answer.” said the consul. “But you wont have to go that far. Heres the scheme. After I get the trademark tattooed on your hand Ill notify old Urique. In the meantime Ill furnish you with all of the family history I can find out, so you can be studying up points to talk about. Youve got the looks, you speak the Spanish, you know the facts, you can tell about Texas, youve got the tattoo mark. When I notify them that the rightful heir has returned and is waiting to know whether he will be received and pardoned, what will happen? Theyll simply rush down here and fall on your neck, and the curtain goes down for refreshmentsrefreshment n.点心, 饮料, 精力恢复, 爽快 and a stroll in the lobby.”

“回答得好。”领事说,“不过你用不着待这么久。我的计划是这样的:等我在你手上制好商标之后,我就通知老乌里盖。刺花期间,我把我收集到的有关那个家族的情况讲给你听,那你谈吐就不会露出破绽了。你的长相像西班牙人,你能说西班牙语,你了解情况,你又能谈谈得克萨斯州的见闻,你有刺花。当我通知他们说,真正的继承人已经回来,想知道他能不能得到收容和宽恕时,那会发生什么事情?他们一准立刻赶到这里,抱住你的脖子,这场戏也就结束,可以到休息室去吃些茶点,舒散舒散了。”

“Im waiting.” said the Kid. “I havent had my saddle off in your camp long, pardner, and I never met you before, but if you intend to let it go at a parentalparental adj.父母亲的, 做双亲的 blessing, why, Im mistaken in my man, thats all.”

“我准备好了。”小利亚诺说,“我在你营地里歇脚的时间还不长,老兄,以前也不认识你,但如果你的目的只限于父母的祝福,那我可看错人了。”

“Thanks.” said the consul. “I havent met anybody in a long time that keeps up with an argument as well as you do. The rest of it is simple. If they take you in only for a while its long enough. Dont give em time to hunt up the strawberry markstrawberry mark n.(草莓状)红色胎记 on your left shoulder. Old Urique keeps anywhere from 50,000 to 100,000 in his house all the time in a little safe that you could open with a shoe buttoner. Get it. My skill as a tattooer is worth half the boddle. We go halves and catch a tramp steamer for Rio Janeiro. Let the United States go to pieces if it cant get along without my services. Que dice, senor?”

“多谢。”领事说,“我好久没有遇到像你这样条理分明的人了,以后的事情很简单,只要他们接纳,哪怕是很短一个时期,事情就好了。别让他们有机会查看你左肩膀上有一块红记。老马里盖家的一个小保险箱里经常藏着五万到十万块钱,那个保险箱,你用一根铜丝都可以捅开。把钱搞来。我的刺花技术值其中的半数。我们把钱平分,搭一条不定期的轮船到里约热内卢去。如果美国政府由于少了我的服务而混不下去的话,那就让它垮台吧。你觉得怎么样,先生?”

“It sounds to me!” said the Kid, nodding his head. “Im out for the dust.”

“很合我的味口!”小利亚诺说,“我干。”

“All right, then.” said Thacker. “Youll have to keep close until we get the bird on you. You can live in the back room here. I do my own cooking, and Ill make you as comfortable as a parsimoniousparsimonious adj.吝啬的, 节俭的 Government will allow me.”

“那好。”撒克说,“在我替你刺上老鹰之前,你得躲起来,你可以住这里的后房,我是自己做饭的,我一定在吝啬的政府给我的薪俸所许可的范围之内尽量款待你。”

Thacker had set the time at a week, but it was two weeks before the design that he patiently tattooed upon the Kids hand was to his notion. And then Thacker called a muchacho, and dispatcheddispatch vt.分派, 派遣 n.派遣, 急件 this note to the intended victim.

撒克估计的时间是一星期,但是等他不厌其烦地在小利亚诺手上刺好那个花样,觉得满意时,已经过了两个星期。撒克找了一个小厮,把下面的便条送达他准备暗算的人。

El Senor Don Santos Urique, La Casa Blanca,

My Dear Sir:

I beg permission to inform you that there is in my house as a temporarytemporary adj.暂时的, 临时的, 临时性 guest a young man who arrived in Buenas Tierras from the United States some days ago. Without wishing to excite any hopes that may not be realized, I think there is a possibility of his being your longabsent son. It might be well for you to call and see him. If he is, it is my opinion that his intention was to return to his home, but upon arriving here, his courage failed him from doubts as to how he would be received. Your true servant,

Thompson Thacker.

白屋

堂·桑托斯·马里盖先生

亲爱的先生:

请允许我奉告,数目前有一位年轻人从美国来到布埃纳斯蒂埃拉斯,目前暂住舍间。我不想引起可能落空的希望,但是我认为这人可能是您失踪多年的儿子。您最好亲自来看看他。如果他确实是您的儿子,据我看,他很想回自己家,可是到后不知道将会得到怎样的接待,不敢贸然前去。

汤普森·撒克谨启。

Half an hour afterward—quick time for Buenas Tierras—Senor Uriques ancient landau drove to the consuls door, with the barefootedbarefooted adj.光着脚的 adv.未戴帽地 coachman beating and shouting at the team of fat, awkwardawkward adj.难使用的, 笨拙的 horses.

半小时以后——这在布埃纳斯蒂埃拉斯还算是快的——乌里盖先生的古色古香的四轮马车,由一个赤脚的马夫鞭打和吆喝着那几匹肥胖笨拙的马,来到了领事住处的门口。

A tall man with a white moustachemoustache n.小胡子, (哺乳动物的)触须 alighted, and assisted to the ground a lady who was dressed and veiled in unrelieved black.

一个白胡须的高个子下了车,然后搀扶着一个穿黑衣服,蒙黑面纱的太太下来。

The two hastened inside, and were met by Thacker with his best diplomatic bow. By his desk stood a slenderslender adj.苗条的, 微薄的, 微弱的 young man with clearcut, sunbrowned features and smoothly brushed black hair.

两人急匆匆地走进来,撒克以最彬彬有利的外交式的鞠躬迎接了他们。他桌旁站着一个瘦长的年轻人,眉清目秀,皮肤黑,乌黑的头发梳得光光的。

Senora Urique threw back her black veil with a quick gesture. She was past middle age, and her hair was beginning to silver, but her full, proud figure and clear olive skin retained traces of the beauty peculiar to the Basque province. But, once you had seen her eyes, and comprehended the great sadness that was revealed in their deep shadows and hopeless expression, you saw that the woman lived only in some memory.

乌里盖夫人飞快地把厚面纱一揭。她已过中年,头发开始花白,但她那丰满漂亮的身段和浅橄榄色的皮肤还保存着巴斯克妇女所特有的美丽。你一见到她的眼睛,发现它们的倩影和失望的表情中透露出极大的哀伤,你就知道这个女人只是依靠某种记忆才能生活。

She bent upon the young man a long look of the most agonized questioning. Then her great black eyes turned, and her gaze rested upon his left hand. And then with a sob, not loud, but seeming to shake the room, she cried “Hijo mio!” and caught the Llano Kid to her heart.

她带着痛苦万分的询问神情,向那年轻人瞅了好久。她一双乌黑的大眼睛转到了他的左手。接着,她抽噎了一下,声音虽然不大,但仿佛震动了整幢房屋。她嚷道:“我的儿子!”紧接着便把小利亚诺搂在怀里。

A month afterward the Kid came to the consulate in response to a message sent by Thacker.

过了一个月,小利亚诺接到撒克捎给他的信,来到领事馆。

He looked the young Spanish caballero. His clothes were imported, and the wiles of the jewellersjeweller n.珠宝商, 宝石匠,钟表匠 had not been spent upon him in vain. A more than respectablerespectable adj.可敬的, 有名望的, 高尚的, 值得尊敬的 diamond shone on his finger as he rolled a shuck cigarette.

同类推荐
  • 学生水上与冰雪运动学习手册—教你学游泳

    学生水上与冰雪运动学习手册—教你学游泳

    水上运动是集竞争性、观赏性和刺激性于一体的、富有现代文明特征的竞技体育项目。它是为了区别于陆上和空中体育项目,全部过程或主要过程都在水下、水面或水上进行的体育项目。
  • 机能实验教程

    机能实验教程

    本教材主要涵盖了机能学科实验总论、生理学实验(基础训练、验证实验、综合实验)及三机能学科的综合性实验三个方面的内容。
  • 和老外聊文化中国(升级版)

    和老外聊文化中国(升级版)

    《和老外聊文化中国(升级版)》除了适用于旅游专业学生和英语导游,还可以成为外企员工、涉外工作者和高校学生的工具书,读者可以此书来学习如何用英语讲解中国文化,用中国文化的内容来练习英语口语。
  • 语文新课标课外必读第一辑:昆虫记

    语文新课标课外必读第一辑:昆虫记

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 小学生最想要的故事书:增强小学生自信的励志故事

    小学生最想要的故事书:增强小学生自信的励志故事

    本书收录了百余篇励志小故事,用孩子们自己的语言,把难以接受的大道理融入轻松有趣的小故事中。在轻轻松松读到故事的过程中,孩子位会受到潜移默化的影响,从而树立坚定的信念,乐观的心态,为健康成长奠定良好的基础。
热门推荐
  • 位面客栈

    位面客栈

    求职无门,生活潦倒的大学应届毕业生紫晟决定写网络小说,他熬夜编写大纲,却不慎睡着。岂料,一觉醒来,却发现穿越到了自己大纲中设定的世界里。作为这个世界的设定者,他可借助位面客栈更改任何设定。命运已经改变,无上际遇摆在面前,紫晟在努力成为至尊的征途中,一点点揭开穿越之谜,原来一切都不是巧合。
  • tfboys之穿越只为凯源玺

    tfboys之穿越只为凯源玺

    他们不求做伴她一生的王子,只求能做护她一世的骑士,但到头来,终究是他们伤她最深……
  • 伦敦环城骑行记

    伦敦环城骑行记

    生于英国伦敦的查尔斯·乔治·哈珀(1863—1943)是著名作家及插画家。其足迹遍布英国公路和海岸线,留下多本自制行记。《伦敦环城骑行记》便是其中非常著名的一本。在当时的伦敦,每个周末会有数以千计的伦敦人骑行六十到七十公里,环绕伦敦寻访国道亦或者历史古迹,而作者也正是其中之一。与其他旅行者不同的是,作者在骑行过程中记录下了当时伦敦周边大大小小数十处经典自然和人文景观;自绘精美插图贯穿始终,不仅为本地人,也为外地甚至外国人提供了一本极为优秀的伦敦周边旅行指南。
  • 以人为本的中国金融全面协调与可持续发展研究

    以人为本的中国金融全面协调与可持续发展研究

    《以人为本的中国金融全面协调与可持续发展研究》共9章,分为6个部分。第一部分阐明本课题的指导思想、研究目的和意义等,包括第一章“导论”。第二部分论述以人为本的金融,包括第二章“以人为本的金融”。第三部分论述全面协调发展的金融,包括第三章“全面协调发展的金融”。第四部分论述可持续发展的金融,包括第四章“可持续发展的金融”和第五章“金融监管与金融安全是中国金融可持续发展的保证”。第五部分论述实践科学发展观,深化中国金融体制改革的三个重要内容,包括第六章“完善金融运行机制和人民币汇率形成机制”等内容。
  • 露丝的礼赞

    露丝的礼赞

    你相信世界上的神吗?你相信会有来救赎你的那个人吗?其实,我们应该知道,这个世界唯有自己才能救赎自己。作为天使的露丝,拯救了困在自己的世界里的少年。以下是逗比简介版:一个原是天使的女流氓遇到自闭儿贵族少年,两人组队,一起去打名叫教皇的小怪兽。
  • 炼金王图

    炼金王图

    一个没有修炼武技与魔法天赋的废材少年,在炼金术领域却展现了恐怖的天赋。因意外卷入一次精灵战争的阴谋中,让少年莫名获得了极其强大的传承之力。而今,诺森大陆浩劫将至……
  • 夺宝大世界

    夺宝大世界

    神秘的阿尔琴腊雪峰下,横亘着一座荒芜的废墟,自古以来就有关于宝藏的传说,还有一个动听的名字——公主堡。某天某日,放羊人无意间触动了机关,发现了宝藏的秘密。但村民们却为此连遭厄运,发现人与知情者,像遭到诅咒似的,不是死与非命,就是无故失踪,甚至疯疯癫癫,宝藏的下落从此变得更加扑簌迷离。消息一出,立刻引发了盗墓者的注目,也引起文物贩子的垂涎。于是,各色人等纷至沓来,你争我夺,派出好几路的杀手,对知情者威逼利诱,相互之间又大开杀戒,欲行强行夺宝,警方在极其复杂的险境中,与他们斗智斗勇,展开了前所未有的激烈较量………
  • 仰望星空之大战开始

    仰望星空之大战开始

    主人公王贤,和他的死党金道寒,一起加入部队参军,在部队中王贤找到了自己的爱人——王伟,也遇到了自己的兄弟吴勇和邹帅佳,他们五人组成了一个小组——青龙特别行动小组。直射敌人的心脏,而他们的敌人,也就是全人类的敌人——库尔帕人,拥有比人类高出千年的科技,只要一念间,地球就会毁于一旦。王贤的青龙特别行动小组能否成功拯救地球就在《仰望星空之大战开始》
  • 特工女帝驯养七夫

    特工女帝驯养七夫

    作为最厉害的特工,错信爱人成替死鬼的她,穿成凰宇国最纨绔不化的九公主!凤凰涅槃,浴火重生!邪魁腹黑的翩翩佳公子,不时挑战她的耐性,偷吻,揽腰,生可忍熟不可忍,看她反扑!冷漠如冰的面瘫帅哥,每天散发着生人勿近的冰冷气场,却偏偏咬着要她负责!蠢萌蠢萌的小正太,天天缠着她要抱抱要亲亲,被缠得头大的她终于将他抱在怀里,却被他哭着说她耍流氓!一个两个三四个……个个都如此的有心机,但是又怎么斗得过最纨绔的九公主!
  • 如若可以在一起

    如若可以在一起

    这是一个关于寻找的故事。他说:你为什么回来?她说:因为,你把你自己弄丢了,我要把你找回来。他说:你也太天真了吧?就连我都找不回我自己了,你又凭什么?她说:就凭我是尹语涵,而你,是程颢墨。