登陆注册
15679400000014

第14章 A DoubleDyed Deceiver(3)

美利坚合众国驻布埃纳斯蒂埃拉斯的领事撒克还没有喝醉。当时只有十一点钟,到下午三四点之前,他不会达到飘飘然的境界——到了那种境界,他就会用哭音唱着小曲,用香蕉皮投掷他那尖叫怪嚷的八哥。因此,当他躺在吊床上听到一声轻咳而抬起头来,看到小利亚诺站在领事馆门口时,仍旧能够保持一个大国代表的风度,表示应有的礼貌和客气。“请便请便。”小利亚诺轻松地说,“我只是顺道路过。他们说,开始在镇上逛逛之前,按规矩应当到你的营地来一次。我刚乘了船从得克萨斯来。”

“Glad to see you, Mr.—” said the consul.

“见到你很高兴,请问贵姓?”领事说。

The Kid laughed.

小利亚诺笑了。

“Sprague Dalton.” he said. “It sounds funny to me to hear it. Im called the Llano Kid in the Rio Grande country.”

“斯普拉格·多尔顿。”他说,“这个姓名我自己听了都觉得好笑。在格朗德河一带,人家都管我叫小利亚诺。”

“Im Thacker.” said the consul. “Take that canebottom chair. Now if youve come to invest, you want somebody to advise you. These dingies will cheat you out of the gold in your teeth if you dont understand their ways. Try a cigar?”

“我姓撒克。”领事说,“请坐在那张竹椅上。假如你来到这里是想投资,就需要有人帮你出出主意。这些黑家伙,如果你不了解他们的作风,会把你的金牙齿都骗光,抽雪茄吗?”

“Much obliged,” said the Kid, “but if it wasnt for my corn shucks and the little bag in my back pocket I couldnt live a minute.” He took out his “makings”, and rolled a cigarette.

“多谢,”小利亚诺说,“我不抽雪茄。不过如果我后裤袋里没有烟草和那个小包,我一分钟也活不下去。”他取出卷烟纸和烟草,卷了一支烟。

“They speak Spanish here.” said the consul. “Youll need an interpreterinterpreter n.解释程序, 解释者, 口译人员, 翻译员,讲解员, 注释器. If theres anything I can do, why, Id be delighted. If youre buying fruit lands or looking for a concession of any sort, youll want somebody who knows the ropes to look out for you.”

“这里的人说西班牙语,”领事说,“你需要一个译员。我有什么地方可以效劳,嗯,我一定很高兴。如果你打算买果树地或者想搞什么租借权,你一定需要一个熟悉内幕的人替你出主意。”

“I speak Spanish,” said the Kid, “about nine times better than I do English. Everybody speaks it on the range where I come from. And Im not in the market for anything.”

“我说西班牙语,”小利亚诺说,“大概比说英语要好九倍。我原先的那个牧场上人人都说西班牙语。我不打算买什么。’”

“You speak Spanish?” said Thacker thoughtfully. He regarded the kid absorbedly.

“你会西班牙语?”撒克若有所思地说,他出神地瞅着小利亚诺。

“You look like a Spaniard, too.” he continued. “And youre from Texas. And you cant be more than twenty or twentyone. I wonder if youve got any nerve.”

“你的长相也像西班牙人。’他接着说,“你又是从得克萨斯来的。你的年纪不会超出二十或者二十一。我不知道你有没有胆量。”

“You got a deal of some kind to put through?” asked the Texan, with unexpected shrewdnessshrewdness 机灵.

“你在打什么主意?”许利亚诺问道,他的精明出人意外。

“Are you open to a proposition?” said Thacker.

“你有意思插一手吗?”撒克问。

“Whats the use to deny it?” said the Kid. “I got into a little gun frolicfrolic n.嬉闹 vi.嬉戏 adj.嬉戏的, 欢乐的 down in Laredo and plugged a white man. There wasnt any Mexican handy. And I come down to your parrotandmonkey range just for to smell the morningglories and marigoldsmarigold n.[植]万寿菊, 金盏草. Now, do you sabe?”

“我不妨对你讲实话。”小利亚诺说,“我在拉雷多玩了一场小小的枪斗,毙了一个白人。当时没有凑手的墨西哥人。我到你们这个八哥和猴子的牧场上来,只是想闻闻牵牛花和金盏草。现在你明白了吗?”

Thacker got up and closed the door.

撒克站起来把门关上。

“Let me see your hand.” he said.

“让我看看你的手。”他说。

He took the Kids left hand, and examined the back of it closely.

他抓着小利亚诺的左手,把手背端详了好一会儿。

“I can do it.” he said excitedly. “Your flesh is as hard as wood and as healthy as a babys. It will heal in a week.”

“我办得了。”他兴奋地说,“你的皮肉像木头一般结实,像婴孩儿的一般健康,一星期内就能长好。”

“If its a fist fight you want to back me for,” said the Kid, “dont put your money up yet. Make it gun work, and Ill keep you company. But no barehandedbarehanded adj.赤手空拳的 scrappingscrap n.小片, 废料, 剪下来的图片, 文章, 残余物,废料, 打架 vt.扔弃, 敲碎, 拆毁 vi.互相殴打 adj.零碎的,废弃的, like ladies at a teaparty, for me.”

“如果你打算叫我来一场拳头,”小利亚诺说,“那你可别对我存什么希望。换成枪斗,我一定奉陪。我才不喜欢像茶会上的太太们那样赤手空拳地打架。”

“Its easier than that.” said Thacker. “Just step here, will you?”

“没那么严重。”撒克说,“请过来,好吗?”

Through the window he pointed to a twostory whitestuccoed house with wide galleries rising amid the deepgreen tropical foliagefoliage n.树叶, 植物 on a wooded hill that sloped gently from the sea.

他指着窗外一幢两层楼的有宽回廊的白墙房屋。那幢建筑矗立在海边一个树木葱茏的小山上,在深绿色的热带植物中间显得分外醒目。

“In that house,” said Thacker, “a fine old Castilian gentleman and his wife are yearning to gather you into their arms and fill your pockets with money. Old Santos Urique lives there. He owns half the goldmines in the country.”

“那幢房屋里,”撒克说,“有一位高尚的西班牙老绅士和他的夫人,他们迫不及待地想把你搂在怀里,把钱装满你的口袋。住在那里的是老桑托斯·乌里盖。这个国家里的金矿有一半儿是他的产业。”

“You havent been eating loco weed, have you?” asked the Kid.

“你没有吃错药吧?”小利亚诺说。

“Sit down again,” said Thacker, “and Ill tell you. Twelve years ago they lost a kid. No, he didnt die—although most of em here do from drinking the surface water. He was a wild little devil, even if he wasnt but eight years old. Everybody knows about it. Some Americans who were through here prospecting for gold had letters to Senor Urique, and the boy was a favorite with them. They filled his head with big stories about the States, and about a month after they left, the kid disappeared, too. He was supposed to have stowed himself away among the banana bunches on a fruit steamer, and gone to New Orleans. He was seen once afterward in Texas, it was thought, but they never heard anything more of him. Old Urique has spent thousands of dollars having him looked for. The madam was broken up worst of all. The kid was her life. She wears mourning yet. But they say she believes hell come back to her some day, and never gives up hope. On the back of the boys left hand was tattooed a flying eagle carrying a spearspear n.矛, 枪 in his claws. Thats old Uriques coat of arms or something that he inherited in Spain.”

“再请坐下来,”撒克说,“我告诉你,十二年前,他们丧失了一个小孩儿。不,他并没有死——虽然这里有许多人因为喝了淤水,害病死掉了。当时他只有八岁,可是顽皮得出格。大家都知道。有几个勘察金矿的美国人路过这里,同乌里盖先生打了交道,他们非常喜欢这个孩子。他们把许多有关美国的大话灌进了他的脑袋里;他们离开后一个月,这小家伙也失踪了。据人家揣测,他大概是躲在一条水果船的香蕉堆里,偷偷地到了新奥尔良。据说有人在得克萨斯见过他,此后就音讯杳然。老马里盖花了几千块钱找他,夫人尤其伤心,这小家伙是她的命根子。她目前还穿着丧服。但大家说她从不放弃希望,认为孩子总有一天会回来的。孩子的左手背上刺了一只抓枪的飞鹰。那是老马里盖家族的织章,或是他在西班牙继承下来的标记。”

The Kid raised his left hand slowly and gazed at it curiously.

小利亚诺慢慢抬起左手,好奇地瞅着它。

“Thats it.” said Thacker, reaching behind the official desk for his bottle of smuggled brandy. “Youre not so slow. I can do it. What was I consul at Sandakan for? I never knew till now. In a week Ill have the eagleeagle n.鹰, 鹰状标饰 bird with the frogsticker blended in so youd think you were born with it. I brought a set of the needles and ink just because I was sure youd drop in some day, Mr. Dalton.”

“正是。”撒克说着,伸手去拿藏在办公桌后面的一瓶走私运来的白兰地。“你脑筋不笨。我会刺花。我在山打根当了一任领事有什么好处?直到今天我才明白。一星期之内我能把那只抓着小尖刀的老鹰制在你手上,仿佛从小就有刺花似的。我这里备有一包刺花针和墨水,正因为我料到你有一天会来的,多尔顿先生。”

“Oh, hell.” said the Kid. “I thought I told you my name!”

“喔,妈的。”小利亚诺说,“我不是把我的名字早告诉了你吗!”

“All right, ‘Kid’, then. It wont be that long. How does Senorito Urique sound, for a change?”

“好吧,那么就叫你‘小利亚诺’。这个名字也不会长了。换成马里盖少爷怎么样?”

同类推荐
  • 俄罗斯中小学教育特色与借鉴

    俄罗斯中小学教育特色与借鉴

    本书内容包括:俄罗斯中小学教育概况,俄罗斯中小学的教育管理,继承与发展——俄罗斯中小学课程与教学改革等。
  • 语文新课标课外必读第六辑——烽火岛

    语文新课标课外必读第六辑——烽火岛

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 新课程师资培训教程-高中历史优秀课例

    新课程师资培训教程-高中历史优秀课例

    为新课程实施和提高教师专业化水平而精心编写,选取了大量教案,内容上充分体现了知识性和趣味性。接受课改新理念,感受课改新思维,使用课改新教材,至始至终课改给人一种焕然一新的感觉。它是一次革命,一场对话,一座平台,一把迈向成功教育的钥匙。
  • 新课程师资培训教程-高一物理优秀课例

    新课程师资培训教程-高一物理优秀课例

    为新课程实施和提高教师专业化水平而精心编写,选取了大量教案,内容上充分体现了知识性和趣味性。接受课改新理念,感受课改新思维,使用课改新教材,至始至终课改给人一种焕然一新的感觉。它是一次革命,一场对话,一座平台,一把迈向成功教育的钥匙。
  • 国学经典导读(下册)(中华诵·经典诵读行动)

    国学经典导读(下册)(中华诵·经典诵读行动)

    方水清等主编的《国学经典导读》是一本关于中国文化经典的综合导读作品,分上、中、下三册,下册收录了《诗经》、《左传》、《史记》、《战国策》、《古文观止》、《孙子兵法》等著作,对每部作品都按“原文”(或“原诗”)、“译文”、“师说”、“知识卡片”、“故事链接”五部分进行详细解释,以便为读者深入了解传统文化经典,提供必要的阅读门径与学习指南。
热门推荐
  • 红楼之林如海重生

    红楼之林如海重生

    一路看着女儿泪尽夭亡,直到贾家覆灭,林如海方得以解脱重生。保住老婆孩子,一家五口幸福美满。咦,为什么是五口?林如海重生,林妹妹还会悲剧么?
  • 赤地1940

    赤地1940

    被人民解放军枪毙的大地主徐子谦穿越到9年前自己娶二房姨太太的那个晚上,他痛定思痛,决定一生只取一个老婆,誓死不当汉奸卖国贼。然而自己不想娶姨太太,可现实却逼着他娶了一大堆姨太太,漂亮淳朴的村姑,性格热辣的女特工,美丽温婉的女大学生,活泼可爱的女护士……这是一个大地主铲除汉奸,智斗卖国贼,扛枪杀鬼子的抗日故事。“赤地千里,鲜血浇筑,寸土不让,宁为战死鬼,不做亡国奴。”———徐某人拍案而起。“谨以此书致敬曾经抛头颅洒热血誓死保卫家园的前辈先烈”
  • 穆若清风

    穆若清风

    相知的人冷漠无言,陌生的人似曾相识,亲近的人渐行渐远。今生恍若前世,她不知前路如何,却也随遇而安。迷雾重重,她只浅笑看在眼里,此生她不留恋,可轻生也不甘愿。只如此,不强求,不埋怨……再相见,但愿终风且霾,惠然肯来。
  • 学院惊魔

    学院惊魔

    不一样的世界,不同的学院!花样的青春将在恶魔的怀抱绽放......
  • 远志斋词衷

    远志斋词衷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 乖,给你糖!

    乖,给你糖!

    一岁的白如音整天只会叫三岁的墨流年抱抱三岁的白如音已经知道追夫要趁早十四岁的白如音被某个16岁的妖孽少年壁咚,说“怎么,现在知道害羞了?”『感谢你是爱我的1』本文又名,傲娇与蠢萌:糖。本文作者与潇湘书院梦曦灵月,云起书院灵卿歌皆是一人。
  • 引驾行

    引驾行

    伤凤城仙子,别来千里重行行。离开,只是为了更好的重逢;待我有朝一日,踏彩云,为你逆天夺命...
  • 旧闻新知张爱玲

    旧闻新知张爱玲

    本书第一部分是对20世纪40年代上海小报中有关张爱玲内容的爬梳、搜集、整理,有文章80多篇,涉及张爱玲的爱好、趣味、性格等方方面面。这些文章大多不是对张爱玲作品的赏鉴、批评和研究,而是以报纸媒体的立场,从日常生活的角度,对张爱玲的个人生活、好恶以及他人捕风捉影的言谈进行议论,展现出市民社会视野中的张爱玲形象。本书第二部分主要是对近半个世纪以来,海内外张爱玲研究界的研究状况作一梳理、归纳和考辨、分析,并以综述的方式对张爱玲研究中的分歧、论争进行总结。本书第三部分是张爱玲的年谱简编。张爱玲的年谱编纂一直有人在做,但是一般还显简略。
  • 重生之悠闲一生

    重生之悠闲一生

    重生之后的他,追着校花,惩着恶霸。他不想站在世界的顶端,只想陪着身边的人一起慢慢变老。重生之悠闲一生,带你重温校园时光,带你回忆起读书时候的点点滴滴。我是醉酒李太白,我喂自己袋盐。书友群:562928922欢迎进群装比讨论剧情
  • 疯子大帝

    疯子大帝

    这就是个该下九幽地狱的疯子的故事,没有感人、没有热血、没有小聪明,有的,只是一个谁也走不进他内心的,孤独的疯子。疯子么,算是吧。这个就应该下到九幽地狱去的疯子。我有三个爱好,第一是吃、第二是喜欢新鲜事物、第三便是探索研究。来,来,来,小妹妹,叔叔带你去看大怪兽,嘿嘿嘿。