登陆注册
15679500000012

第12章 Let Me Feel Your Pulse(1)

就医记

So I went to a doctor.

于是,我去找大夫了。

“How long has it been since you took any alcohol into your system?” he asked.

“你初次喝酒以来,到现在有多久了?”他问道。

Turning my head sidewisesidewise adj.向一边的, 横斜的, I answered, “Oh, quite awhile.”

我侧过脸回答说:“哦,有些时候了。”

He was a young doctor, somewhere between twenty and forty. He wore heliotropeheliotrope n.[植]向日葵, 天芥菜属植物, 该植物的花香,淡紫色 socks, but he looked like Napoleon. I liked him immensely.

他是个年轻的大夫,年纪在二十到四十之间。他穿的袜子是淡紫色的,不过他却像拿破仑。我很喜欢他。

“Now,” said he, “I am going to show you the effect of alcohol upon your circulationcirculation n.循环, 流通, 发行额.” I think it was “circulation” he said, though it may have been “advertising”.

“现在,”他说,“我要让你看看酒精对你的血液循环所起的作用。”我听他说的好像是“循环”但也可能是“广告”。

He bared my left arm to the elbow, brought out a bottle of whiskey, and gave me a drink. He began to look more like Napoleon. I began to like him better.

他把我的袖管挽到胳膊肘上面,取出一瓶威士忌,让我喝了一杯。他更像拿破仑了。我开始更喜欢他了。

Then he put a tight compress on my upper arm, stopped my pulse with his fingers, and squeezed a rubber bulb connected with an apparatusapparatus n.器械, 设备, 仪器 on a stand that looked like a thermometerthermometer n.温度计, 体温计. The mercury jumped up and down without seeming to stop anywhere; but the doctor said it registered two hundred and thirtyseven or one hundred and sixtyfive or some such number.

接着,他用一条压布扎紧我的胳膊,用手指按住我的脉息,捏着一个同温度计似的仪器连在一起的橡皮圆球。水银柱上下跳动。似乎没有停过;但大夫说表上是二百三十七,或者是一百六十五,或是诸如此类的数字。

“Now,” said he, “you see what alcohol does to the bloodpressure.”

“现在,”他说,“你看到酒精对血压的作用了吧。”

“Its marvellous,” said I, “but do you think it a sufficient test? Have one on me, and lets try the other arm.” But, no!

“太棒啦,”我说,“不过你认为这次试验够了吗?我觉得挺有意思。我们再试试另一条胳膊吧。”但是他不干。

Then he grasped my hand. I thought I was doomed and he was saying goodbye. But all he wanted to do was to jab a needle into the end of a finger and compare the red drop with a lot of fiftycent poker chips that he had fastened to a card.

随后,他捉住我的手。我以为自己大概得了不治之症,他要和我告别。然而他只用一枚针在我指尖上猛扎一下,挤出一滴血,同粘在卡片上的许多像五毛钱扑克筹码似的东西加以比较。

“Its the haemoglobinhaemoglobin n.血色素, 血红蛋白 test.” he explained. “The colour of your blood is wrong.”

“这是血红蛋白试验。”他解释说。“你的血色不对头。”

“Well,” said I, “I know it should be blue. but this is a country of mixups. Some of my ancestorsancestor n.祖先, 祖宗 were cavaliers, but they got thick with some people on Nantucket Island, so—”

“是啊,”我说,“我知道应该是蓝色,不过我们这个国家的血统很混杂。我祖先中间有几个是骑士,可他们同通塔基特岛上的一些人混熟了,所以——”

“I mean,” said the doctor, “that the shade of red is too light.”

“我指的是,”大夫说,“红色太浅了。”

“Oh,” said I, “its a case of matching instead of matches.”

“哦,”我说,“那就不是婚姻匹配,而是颜色搭配的问题了。”

The doctor then pounded me severely in the region of the chest. When he did that I dont know whether he reminded me most of Napoleon or Battling or Lord Nelson. Then he looked grave and mentioned a string of grievancesgrievance n.委屈, 冤情, 不平 that the flesh is heir to—mostly ending in “it is”. I immediately paid him fifteen dollars on account.

接着,大夫使劲按我的胸部。他这么干的时候,我说不清楚地使我想起的是拿破仑、战役,还是纳尔逊王。他脸色阴沉,说了一连串凡夫俗子难免的病痛——大多数都以“炎”为结尾。我马上先付他十五块钱。

“Is or are it or some or any of them necessarily fatal?” I asked. I thought my connection with the matter justified my manifesting a certain amount of interest.

“你说的毛病中有没有哪一种或哪几种肯定会致命的?”我问道。作为与此休戚相关的当事人,我觉得应当表示一些兴趣。

“All of them.” he answered cheerfully. “But their progress may be arrested. With care and proper continuous treatment you may live to be eightyfive or ninety.”

“全部都会。”他回答得很轻松。“但是它们的进展可以抑制。只要经过精心治疗,不断治疗,你可以活到八十五岁或者九十岁。”

I began to think of the doctors bill. “Eightyfive would be sufficient, I am sure” was my comment. I paid him ten dollars more on account.

我联想到大夫的账单,赶快表态说:八十五就够啦。“我又取出十块钱,预付给他。

“The first thing to do,” he said, with renewed animationanimation n.活泼, 有生气, “is to find a sanitariumsanitarium n.疗养院, 疗养所 where you will get a complete rest for a while, and allow your nerves to get into a better condition. I myself will go with you and select a suitable one.

“现在的首要任务,”他大受鼓舞地说,“是替你找个疗养院,让你彻底休息一段时间,改善你的神经状况。我亲自陪你去,挑选一个合适的地方。”

So he took me to a madhouse in the Catskills. It was on a bare mountain frequented only by infrequent frequentersfrequenter n.常常来访者, 常客. You could see nothing but stones and boulders, some patches of snow, and scattered pine trees. The young physician in charge was most agreeable. He gave me a stimulantstimulant n.刺激物 without applying a compress to the arm. It was luncheon time, and we were invited to partake. There were about twenty inmates at little tables in the dining room. The young physician in charge came to our table and said, “It is a custom with our guests not to regard themselves as patients, hut merely as tired ladies and gentlemen taking a rest. Whatever slight maladiesmalady n.疾病 they may have are never alluded to in conversation.”

他把我带到卡茨基尔的一家疯人院。疯人院坐落在一个光秃秃的山上,只有为数不多的常客才光临那里。那地方满目荒凉,惟有大小石头,几片未融的积雪和稀稀拉拉的松树。年轻的主治医师倒非常可亲。他没在我胳膊上扎压布就给了我一股兴奋剂。那时正好开午饭,他便请我们一起就餐。餐厅里有二十来个住院病人,分坐在几张小桌旁。年轻的主治医师走到我们桌前说道:“这里有个惯例:我们的客人不把自己当作病人,而只是来休养的疲倦的先生太太。不论他们有什么小毛病,谈话中绝对不提。”

My doctor called loudly to a waitress to bring some phosphoglyceratephosphoglycerate n.[生化]磷酸甘油酸盐(或酯) of lime hash, dogbread, bromoseltzer pancakes, and nux vomica tea for my repast. Then a sound arose like a sudden wind storm among pine trees. It was produced by every guest in the room whispering loudly, “Neurasthenia!”—except one man with a nose, whom I distinctly heard say, “Chronic alcoholismalcoholism n.酒精中毒.” I hope to meet him again. The physician in charge turned and walked away.

陪伴我的大夫高声吩咐女侍替我准备一些磷酸甘油酸、石灰炒肉末、热狗面包、清泡腾盐薄饼和番木鳖茶。这时,餐厅里发出一种声音,仿佛松树林里突然刮起了一阵暴风。在场的人叽叽喳喳地议论开了:“神经衰弱!”——只有一个鼻子灵敏的人是例外,我清清楚楚地听见他说:“慢性酒精中毒。”我希望同他进一步认识认识。主治医师转身走了。

An hour or so after luncheon he conducted us to the workshop—say fifty yards from the house. Thither the guests had been conducted by the physician in charges understudy and spongeholder—a man with feet and a blue sweater. He was so tall that I was not sure he had a face, hut the Armour Packing Company would have been delighted with his hands.

饭后一小时左右,他陪我们去工场——那里离院部有五十码远。在工场负责照料客人们的是主治医师的替身和助手——一个只见两脚和蓝色运动衫的人。他个子太高了,我甚至不敢肯定他有没有长着脸,不过盔甲包装公司一定乐意雇用他。

“Here,” said the physician in charge, “our guests find relaxation from past mental worries by devoting themselves to physical labour—recreation, in reality.”

“我们的客人们,”主治医师说,“在这里从事体力劳动——实际上是娱乐,从而消除他们过去的精神烦恼。”

同类推荐
  • 安徒生童话下(校园读书活动推荐阅读精品)

    安徒生童话下(校园读书活动推荐阅读精品)

    我们每个人都有值得回忆的美好童年,而童话寓言故事就是这些记忆中的一部分。它让我们拥有了一个充满幻想的天空,在我们幼小的心灵中种下了善恶是非观念的种子。童话寓言是世界文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,以其丰富的想象、美丽的憧憬、善良的心灵和高尚的情操启迪着每一个孩子的心扉。
  • 语文新课标课外读物——烽火岛

    语文新课标课外读物——烽火岛

    在希腊人民为争取自由的战斗中,法国军官亨利。达米被莱来到希腊参加了解放希腊人民的战斗中,表现出英勇无畏的精神,随后他又和希腊海盗们展开了较量。小说情节曲折,扣人心弦,同时还穿插了许多历史地理知识,是儒勒·凡尔纳的一部别具特色的作品。
  • 克雷洛夫寓言全集

    克雷洛夫寓言全集

    本书有着极强的人民性和现实性,蕴含着他自己的以及从父辈们那里一代一代传下来的全部生活智慧和实际经验。他的寓言都以诗体写成,语言优美、寓意深刻,常借动物和植物和形象,反映广泛的社会生活,刻画社会上各种人物的复杂性格,抒发自己的民主思想,具有一种特殊的感染力。
  • 告诉自己:考试不怕

    告诉自己:考试不怕

    如果你考试成绩不佳,并由此而产生面对考试的畏难情绪,甚至焦虑心理……告诉你:考试并不可怕!只要你做好了考前的心理准备、保持身体健康,掌握临场发挥的有效技巧,那么,你就能抛开压力,从容应考。如果你基础知识不牢,并由此产生考场上的不自信,甚至心里慌张……告诉你:考试并不可怕,只要你掌握了良好的学习方法、提高听课效率,在知识点的学懂、学透、学精上下工夫,并改变弱势学科,那么,你就能信心百倍地获取高分。
  • 心理学

    心理学

    心理学在提高教学质量、完成教学任务、促进学校教育的发展上,发挥着不可替代的作用。本书是一本可供师范专业学生学习和教师教学使用的心理学教材,本书充分反映现代心理学学科发展的丰富内容和知识特点,体现时代精神,主要从心理及其实质、感觉与知觉,意识与注意,记忆与思维,想象与创造力智力与能力,情绪与情感,需要动机,人格,心理健康等方面进行论述,其中也包括对现代西方心理学研究的主要派别及人格评估方法等心理学相关的知识和测验方法等的介绍。体例设置上,各章节设置了学习目标、内容提要和“本章思考题”。
热门推荐
  • 伤魂录

    伤魂录

    人死了一切便随风而去吗?恩怨情仇便随风飘散吗?他死了,他的魂得以残存,他的魂竟进了青鸟宿里,他的魂醒了,他的魂要报仇,他的魂要练魂……阴差阳错,他的魂消散了,却又回来了,只是却变了,成了不是魂的魂......机缘巧合,他居然多了一个魂,变成了千年不遇的再塑魂,结果会是如何......,两个同样的魂,最后又是什么样……心里最深处那人与他分散,相聚,又分离,为了她,他情愿魂儿飞散,结果呢……练魂的境界有:悟魂,聚魂,灵魂,离魂,阴魂,阳魂,化魂,地魂,天魂;还有不可知的境界,他到底会练到什么境界呢……
  • 流失的爱情香

    流失的爱情香

    清纯的可人儿安然,一次偶然的机会在“水墨悠然”里同时认识了左仁和夏侯庄。他们一个含蓄内敛,一个风趣幽默。一个让安然情不自禁,一个令安然无法拒绝。如此的一段缘分是喜剧还是从相识的那一刻就注定了是一个无法走出的悲剧?当安然和左仁相爱,当夏侯庄带着安然离开,当爱情不能再继续,当……我们唯一能做的还有什么呢?是遗忘还是铭记?爱情总是从相遇开始,但离开,又会让爱情结束吗?他们的爱又该以怎样的方式谢幕?
  • 强势诱爱:误惹高冷总裁

    强势诱爱:误惹高冷总裁

    二十岁生日party上走错厕所,因此卷入一场阴谋,她以为他是她的救赎,却在纠缠中沦陷进狼窝……
  • 失宠弃妃

    失宠弃妃

    她是他的王妃,却被他恨之入骨。他幽深的眸子漫过阴蛰,残忍地折她手骨,弃她而去,摆驾亲妹妹的别苑,迎接她的,是没有止尽的折磨与践踏。妹妹表里不一,联同府中侍妾,频频设计陷害于她,他不仅推波助澜,还暴戾地蹂躏她的身心,而腹中孩儿的痛失,最终让她决然离去!他以为,错过的是一瞬间,千帆过尽,蓦然回首,这才发现,原来错过的是一辈子。
  • 王国荣耀

    王国荣耀

    一个曾经的企业ceo因遭人陷害,被人追杀被迫转行当佣兵。却在一次任务中牺牲,灵魂重生到异界。呕心沥血四处征战,最终建立了一个庞大的盛世帝国。
  • 瓦特(布老虎传记文库·巨人百传丛书)

    瓦特(布老虎传记文库·巨人百传丛书)

    瓦特(1736~1819)Watt,James英国发明家,机械师。蒸汽机的主要发明人之一。1736年1月19日生于英国苏格兰的格里诺克,1819年8月25日卒于希思菲尔德。自幼爱好技艺和几何学,少年时即精通木工、金工、锻工和模型制造等技术。1753年到格拉斯哥和伦敦学习仪器制造。1757年回到格拉斯哥。1764年,为格拉斯哥大学修理T.纽科门蒸汽机模型,开始从事蒸汽机的研究和改进,1785年被选为英国皇家学会会员,1806年被授予格拉斯哥大学法学博士,1814年被选为法兰西科学院外籍院士。
  • 所谓的爱从未离开

    所谓的爱从未离开

    有人说,7年足够忘记一段过往的爱情......有人说,7年往事都会随着时光而慢慢变化....有人说,7年能够穿越灵魂的所有............也许,世界上最巧合的事莫过于,我爱你的时候,你也刚好也爱着我...也许,世界上最不巧合的事莫过于,我想放弃你的时候,你依旧在拉着我的手....
  • 自然常识速读(速读直通车)

    自然常识速读(速读直通车)

    我们所经历的最美妙的事情就是神秘,它是我们人类的主要情感,是真正的艺术和科学的起源。所以,从某种意义上来说,科学就是对自然界不断探索、不断解密的过程。而我们人类社会就是在不断探索和破解未知世界的过程中前进的。随着科技发展到现在,我们的认知也越来越广泛。
  • 破魔大陆

    破魔大陆

    我心不改,我意不乱,我情不断。人若要我改,我便杀人,魔若要我乱,我便弑魔,天若要我断,我便灭天!我要这人魔天不能阻我半步!
  • 都市农家乐

    都市农家乐

    雪晴,一个出身贫寒,埋头苦读十年书,出来紧咬牙关拼几年,眼看平步青云,终于可以领着家人奔小康。可身为爱情绝缘体的她一朝遇上了自以为的“真命天子”,掏心挖肺后竟一命呜呼这下连老天爷都看不过去,又让她重走一世,这一世她决定痛改前非,致力发家致富,开厂房,成养殖大户。至于爱情什么的都丢一边去,可为啥背后总站着一棵苍天大树?(本文纯属虚构,请勿模仿。)