登陆注册
15679500000013

第13章 Let Me Feel Your Pulse(2)

There were turninglathes, carpenters outfits, claymodelling tools, spinningwheels, weavingframes, treadmillstreadmill n.踏车, 单调的工作, bass drums, enlargedcrayonportrait apparatusesapparatus n.器械, 设备, 仪器, blacksmith forges, and everything, seemingly, that could interest the paying lunatic guests of a firstrate sanitarium.

这里有车床、木工器材、陶工工具、手纺车、织布机、踏车、大鼓、蜡笔人像画和铁工银炉,一应俱全,看来能引起第一流疗养院里自费疯子客人们的兴趣。

“The lady making mud pies in the corner,” whispered the physician in charge, “is no other than—Lula Lulington, the authoressauthoress n.女作家 of the novel entitled ‘Why Love Loves’. What she is doing now is simply to rest her mind after performing that piece of work.”

“在角落里做泥馅饼的那位太太,”主治医师悄悄说,“是大名鼎鼎的卢卢·卢林顿,那本名叫《爱情为何要爱》的书的作者。她现在做的事只是为了在完成那部作品后让脑子休息休息。”

I had seen the book. “Why doesnt she do it by writing another one instead?” I asked.

我看过那本书。“她干吗不再写一本,从中得到休息呢?”我问道。

As you see, I wasnt as far gone as they thought I was.

你们看到了吧,我的病并不像他们想像的那么严重。

“The gentleman pouring water through the funnel,” continued the physician in charge, “is a Wall Street broker broken down from overwork.”

“那位在漏斗里灌水的先生,”主治医师往下说,“是华尔街的经纪人,他工作过度,累垮了。”

I buttoned my coat.

我扣好上衣的扣子,惟恐丢失钱财。

Others he pointed out were architects playing with Noahs arks, ministers reading Darwins “Theory of Evolution”, lawyers sawing wood, tiredout society ladies talking Ibsen to the bluesweatered spongeholder, a neuroticneurotic n.神经病患者 adj.神经质的, 神经病的 millionaire lying asleep on the floor, and a prominent artist drawing a little red wagon around the room.

他指点给我看的另一些人中间,有玩诺亚方舟的建筑师,看达尔文《进化论》的牧师,锯木头的律师,向那个穿蓝色运动衫的助手介绍易卜生剧本的十分疲劳的交际花,睡在地板上的神经过敏的百万富翁,还有一位抱着一辆小红车在屋里打转的著名艺术家。

“You look pretty strong.” said the physician in charge to me. “I think the best mental relaxationrelaxation n.松弛, 放宽, 缓和, 减轻, 娱乐 for you would be throwing small boulders over the mountainsidemountainside n.山腹, 山腰 and then bringing them up again.”

“你身体看上去很结实。”负责替我治病的大夫说“我认为使你神经松弛的最好的办法是从山上往下扔小石头,然后再把它们拣回来。”

I was a hundred yards away before my doctor overtook me.

我拔腿就跑,大夫赶上我时,我已经跑了一百码远。

“Whats the matter?” he asked.

“怎么回事呀?”他问道。

“The matter is,” said I, “that there are no aeroplanesaeroplane n.飞机 handy. So I am going to merrily and hastily jog the footpathway to yon station and catch the first unlimitedsoftcoal express back to town.”

“是这样的,”我说,“目前没有飞机可乘。因此,我只好到火车站,搭第一列不定时的、烧烟煤的快车回城里去。”

“Well,” said the doctor, “perhaps you are right. This seems hardly the suitable place for you. But what you need is rest—absolute rest and exercise.”

“唔,”大夫说,“也许你是对的。这地方看来对你不合适。不过你需要休息——绝对休息和锻炼。”

That night I went to a hotel in the city, and said to the clerk, “What I need is absolute rest and exercise. Can you give me a room with one of those tall folding beds in it, and a relay of bellboys to work it up and down while I rest?”

当晚,我到城里一家旅馆,对管理员说:“我需要绝对休息和锻炼。你能不能给我一个有活动床的房间,再派几个服务员,在我休息时轮班把床抬高放下?”

The clerk rubbed a speck off one of his finger nails and glanced sidewise at a tall man in a white hat sitting in the lobby. That man came over and asked me politely if I had seen the shrubberyshrub n.灌木, 灌木丛 at the west entrance. I had not, so he showed it to me and then looked me over.

管理员在擦指甲上的一块污迹,侧过脸朝坐在休息室里的一个戴白帽子的高个儿使了个眼色。那人站起来,客客气气地问我有没有见到西门口的灌木丛。我没有见到,他便领我去,在门口从头到脚把我打量了一番。

“I thought you had em,” he said, not unkindly, “but I guess youre all right. Youd better go see a doctor, old man.”

“我原以为你喝多了,”他相当和气地说,“不过现在看来不是这么一回事。你最好还是去看看大夫吧,老兄。”

A week afterward my doctor tested my blood pressure again without the preliminary stimulant. He looked to me a little less like Napoleon. And his socks were of a shade, of tan that did not appeal to me.

一星期后,替我治病的大夫又量了我的血压,但是没有事先给我兴奋剂。他的袜子带些棕黄色,叫我看了不顺眼。

“What you need,” he decided, “is sea air and companionshipcompanionship n.交谊, 友谊.”

“你需要的,”他下结论说,“是海滨空气和伙伴。”

“Would a mermaid—” I began, but he slipped on his professional manner.

“找个美人鱼——”我刚开口,他赶紧摆出专家的架势。

“I myself,” he said, “will take you to the Hotel Bonair off the coast of Long Island and see that you get in good shape. It is a quiet, comfortable resort where you will soon recuperaterecuperate v.复原.”

“我亲自出马,”他说,“带你去长岛海滨的清新旅馆,照料你的健康。那是个安静舒适的休养地,你去了很快就能恢复。”

The Hotel Bonair proved to be a ninehundredroom fashionable hostelry on an island off the main shore. Everybody who did not dress for dinner was shoved into a side diningroom and given only a terrapinterrapin n.[动]龟鳖类 and champagnechampagne n.香槟酒, 香槟色 table dhote. The bay was a great stamping ground for wealthy yachtsmen. The Corsair anchored there the day we arrived. I saw Mr. Morgan standing on deck eating a cheese sandwich and gazing longingly at the hotel. Still, it was a very inexpensive place. Nobody could afford to pay their prices. When you went away you simply left your baggage, stole a skiff, and beat it for the mainland in the night.

清新旅馆是海岸对面岛上的一家豪华宾馆,有九百个客房。凡是不穿礼服去进餐的人都给轰到靠边的餐厅,只能吃甲鱼和香槟酒的客饭。这个海湾是拥有私人游艇的富翁们的落脚点。我们抵达的当天,《海盗号》正好停泊在岸边。我看见摩根先生站在甲板上,一面吃奶酪三明治,一面羡慕地眺望着旅馆。话虽这么说,这个地方却花不了什么钱。因为谁都付不起他们的账单。你要离开的话,干脆留下行李,租条小快艇,在夜里溜回大陆。

When I had been there one day I got a pad of monogrammed telegraph blanks at the clerks desk and began to wire to all my friends for getaway money. My doctor and I played one game of croquetcroquet n.槌球戏, 循环球戏 vi.击自己的球使其撞打对方的球 on the golf links and went to sleep on the lawn.

有一天,我在那家旅馆的管理员桌上拿了一本旅馆专用的空白电报纸,向我所有的朋友们告急,请他们寄钱来,好让我脱身。我的医师和我在高尔夫球场上玩了一盘腿球游戏,然后在草坪上睡觉。

When we got back to town a thought seemed to occur to him suddenly. “By the way,” he asked, “how do you feel?”

我们回到城里,我的医师仿佛突然想起一件事。“顺便问一句,”他说,“你感觉怎么样?”

“Relieved of very much,” I replied.

“病情好多啦。”我回答说。

Now a consulting physician is different. He isnt exactly sure whether he is to be paid or not, and this uncertaintyuncertainty n.无常, 不确定, 不可靠, 半信半疑 insures you either the most careful or the most careless attention. My doctor took me to see a consulting physician. He made a poor guess and gave me careful attention. I liked him immensely. He put me through some coordinationcoordination n.同等, 调和 exercises.

会诊大夫的情况不同。他不能肯定是否拿得到诊金,这就保证你能得到最精心的或是最马虎的诊治。我的医师带我去看一位会诊大夫。他作了错误的猜测,居然给我精心诊治。我非常喜欢他。他让我做一些共济运动。

“Have you a pain in the back of your head?” he asked. I told him I had not.

“你后脑疼不疼?”他问。我说不疼。

“Shut your eyes,” he ordered, “put your feet close together, and jump backward as far as you can.”

“闭上眼,”他吩咐说,“两脚并拢,使劲往后跳。

同类推荐
  • 语文新课标必读-复活下

    语文新课标必读-复活下

    本书是俄国伟大的批判现实主义作家列夫?托尔斯泰晚年呕心沥血十余载的长篇巨著,也是他一生思想和艺术的结晶,在世界文学史上享有很高的地位。小说通过描写男女主人公复杂曲折的经历,展示了俄国当时社会的黑暗,在对政府、司法、教会、土地私有制和资本主义制度进行深刻批判的同时,也在宣扬不以暴力抗恶和自我修身的说教。
  • 中学生最爱读的星座美文

    中学生最爱读的星座美文

    《中学生最爱读的星座美文》主要内容包括“月夜一帘幽梦清风十里柔情”“天阶夜色凉如水卧看牵牛织女星”和“残星几点雁横塞长笛一声人倚楼”三个部分。分别介绍了与星座有关的古今中外的传说故事及爱情美文。如:《一年只有这一次》《悲伤而美丽的音乐》《让我守候你一生》《像流星一样萨罗》《飞到北方天空的龙》《忠诚的狗马尔拉》《美丽的公主》《变成熊的母子》《悲惨的贝鲁罗冯》《美杜莎的首级》《一个带血的手绢》《牛郎织女》等。故事语言通俗易懂,结构清晰。对青少年具有一定的启发意义,使他们能够更多的了解宇宙的奥秘,星座的知识。
  • 语文新课标课外必读第四辑——卖火柴的小女孩

    语文新课标课外必读第四辑——卖火柴的小女孩

    语文新课标指定了中小学生的阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高广大学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等具有深远的意义。
  • 拷问中国教育

    拷问中国教育

    本书以翔实的资料、犀利的笔锋、忧愤的思想、澎湃的激情、生动的描述,直指应试教育的软肋与死穴。与此同时,作者以强烈的社会责任感和时代紧迫感,对中国教育改革的严重性、紧迫性及其出路,进行了有益的不乏见地的论证与探讨,是一部呼唤中国教育改革的警世书。
  • 幽默的故事

    幽默的故事

    本套作品精选了中外最具启迪性和故事性的各类故事,并采取归类排列的方式进行表述,同时透露出每一篇故事潜在的深刻哲理。故事是美文的表述,短小精悍,意蕴隽永,充满了睿智哲理,使广大读者容易理解,也能打动读者的心灵。故事没有冗长的说教,而是用富于启发性的故事来传达心灵和哲理的力量,以便我们产生共鸣并获得启迪。
热门推荐
  • 辣女戏王

    辣女戏王

    话说,中古时代,中原战乱,梨花村的祖先为了躲避战祸,携妻带子,乘船行于茫茫大海之中,小岛风景秀丽、安宁祥和,祖先认为能登上这岛是上天的恩赐,于是决定留在此处生活,开枝散叶,并把小岛也取名为梨花村,而今农家有女初长成,由于海难让她和姐妹们失离,梨椒就这样开始了她的麻辣江湖行。--情节虚构,请勿模仿
  • 异世造化录

    异世造化录

    浩劫将至,末世来袭,诸圣惶恐不安,欲派圣人之徒去挡灭世灾劫,以寻破解之法,却因鸿钧道祖的一纸法旨而改换人选。古武世家玉家少爷,乃古武界第一天才,因一件虚无缥缈的“秘宝”,全族被灭,父母身亡,将死之际,被圣人所救,送往异界,去执行圣人都棘手的任务,独抗灭世之劫。。。。
  • fx之校园风云

    fx之校园风云

    “爸,你怎么可以这样?再怎么说你也不能让我和一个不认识的人结婚吧!”郑秀晶。“婚事已定,岂能反悔?”爸爸也是为了你的未来着想啊,后面那句话郑临没说。郑秀晶和朴灿烈的浪漫罗曼史。请期待
  • 诺诺耳语

    诺诺耳语

    我们不是青梅竹马,我是他的竹马,他却不是我的青梅!“姓周的你说什么?”某人的话还没出口,白眼却早飘来。“我说你不是我的青梅,你也是我的竹马”
  • 极度末世

    极度末世

    丧尸有多可怕,异能有多强大,宅男如何踏上与丧尸奋战的路,超能力与丧尸到底又有什么关系,而这场丧尸危机究竟是阴谋还是世界末日的到来,一切尽在《极度末世》
  • 重生之工业财阀

    重生之工业财阀

    碌碌无为的走过了而立之年,因为心爱的人选择嫁给了他人他只能独自买醉,当他的身体和急速而过的汽车做了一次亲密接触后他发现自己回到了童年。是的他重生了,还带着超越了时代30年的阅历,当他努力适应这样的生活时他发现自己的脑袋中储存着很多的资料,汽车、飞机、各种各样的材料配方。他开始了自己的财富传奇。
  • 拽千金的转笔少爷

    拽千金的转笔少爷

    她是他的颖儿,他是她的墨哥哥,她和他有一场约定,十年后再相见,可十年后,她忘了他的所有,只记得植物标本,而他又认不出她,随后,他出现了,她和他的爱该何去何从……
  • 妖妃倾城,鬼王宠妻无度

    妖妃倾城,鬼王宠妻无度

    二十一世纪的最强枪王凤漓锦被枪打中了心脏怎么没有死?这是上天给她枪王的特权吗?不过没死就算了,给她这么个狗血的穿越又是啥玩意?!最重要的是,明明她只是想要安安静静的洗个澡,却不知道从哪里跳出来一个男人,趁她沐浴的时候劫色?好吧,原谅她父不亲,娘不爱。姐妹日夜算计不停,竟然还让她嫁给那臭名昭著的安王!好啊,既然你们一个个都背信弃义,拿我当羊肉开涮,那我凤漓锦也没必要和你们客气了!送低胸紧腰的喜服给我?那我偏还要穿上在你们面前秀上一圈!当着我面口出恶言侮辱我?那我就来个诈尸吓死你们这帮狗男女!在马车上使诈?宴会上攻击?安排刺客,拖我下水?不好意思,那就让你们试试我最新研制出来的子母蛊毒吧!
  • 傲剑LIYUE执天下

    傲剑LIYUE执天下

    人妖鬼仙魔神,魔帝呐,凌驾诸者之上的凤凰殿下呐,隐身份和前世,神马?听说王者可以到达另一个世界,却发现世界很熟悉。温润如玉如他,独为一人霸道,不惜毁掉世界。邪魅俊美如他,苦苦追求变情痴,说甚么独宠么?清冷如竹般他,独独在一人怀里撒娇示弱,人格魅力么?还有他,爱得浓烈似火,以身换命,萌男,你没事吧?你一大美男做女子装扮,好意思吗?什么约定?你是我的人了就得听我的话,乖乖的才对嘛。还有众多的美男,你们……看我执傲剑执天下……
  • 江山美人之倾尽天下

    江山美人之倾尽天下

    王爷夫君,要江山还是要美人她宰相府庶出之女,她的父亲为了帮她那位,嫡出的姐姐巩固地位。让她嫁给嗜血狂暴的战神王爷,嫁过去还没过三天,却被活活弄死。她阴差阳错穿越到她身上。这狗血的穿越既然发生在我身上。既然给我一次重生的机会,我怎么好意思浪费呢!金钱美男我通通买单。可命不是你想的那么美好,冥冥之中自有安排。