登陆注册
15679500000014

第14章 Let Me Feel Your Pulse(3)

I always was a good backward jumper with my eyes shut, so I obeyed. My head struck the edge of the bathroom door, which had been left open and was only three feet away. The doctor was very sorry. He had overlooked the fact that the door was open. He closed it.

因为我一向善于闭上眼往后跳,于是照办了。我的脑袋撞到浴室门沿上,因为那扇门开着,并且只有三英尺远。大夫感到十分抱歉。他忘了门是开着的。他走过去把它关上。

“Now touch your nose with your right forefinger.” he said.

“现在你用右手食指碰你的鼻子。”他说。

“Where is it?” I asked.

“在哪儿?”我问。

“On your face.” said he.

“在你脸上。”他说。

“I mean my right forefinger,” I explained.

“我说的是我的右手食指。”我解释说。

“Oh, excuse me.” said he. He reopened the bathroom door, and I took my finger out of the crack of it.

“哦,对不起。”他说。他重新打开浴室门,我从门缝里抽出手指。

After I had performed the marvellousmarvellous adj.绝妙的;了不起的 digitonasal feat I said,“I do not wish to deceive you as to symptomssymptom n.[医][植]症状, 征兆, Doctor, I really have something like a pain in the back of my head.” He ignored the symptom and examined my heart carefully with a latestpopularairpennyintheslot eartrumpet. I felt like a ballad.

我出色地完成了指鼻试验后说:“大夫,我不愿意向你隐瞒症状,我的后脑勺现在确实有一种近乎疼痛的感觉了。”他不理会这个症状,却用一个最近流行的投币听音乐器的耳机似的玩意儿来检查我的心脏。我觉得自己成了民谣。

“Now,” he said, “gallop like a horse for about five minutes around the room.”

“现在,”他说,“你在屋子里绕着屋子像马一样快跑五分钟。”

I gave the best imitation I could of a disqualified Percheron being led out of Madison Square Garden. Then, without dropping in a penny, he listened to my chest again.

我尽可能模仿一头落选后从麦迪逊广场公园里牵出来的佩尔切隆良种马。随后,大夫没有投入硬币就听我的胸口。

“No glanders in our family, Doc.” I said.

“我家族成员中没有害马鼻疽的,大夫。”我说。

The consulting physician held up his forefinger within three inches of my nose. “Look at my finger.” he commanded.

会诊大夫举起食指,离我的鼻子有三英尺远。“瞧我的手指。”他命令道。

“Did you ever try Pears—” I began, but he went on with his test rapidly.

“你有没有试用过皮尔氏的——”我开口说,但他迅速地继续试验。

“Now look across the bay. At my finger. Across the bay. At my finger. At my finger. Across the bay. Across the bay. At my finger. Across the bay.” This for about three minutes.

“现在瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。”这样持续了将近三分钟。

He explained that this was a test of the action of the brain. It seemed easy to me. I never once mistook his finger for the bay. Ill bet that if he had used the phrases, “Gaze, as it were, unpreoccupied, outward—or rather laterally—in the direction of the horizon, underlaid, so to speak, with the adjacent fluid inlet,” and “Now, returning—or rather, in a manner, withdrawing your attention, bestowbestow vt.给予, 安放 it upon my upraised digit”—Ill bet, I say, that Henry James himself could have passed the examination.

他解释说,这是大脑活动试验。我觉得轻而易举。我从没有把他的手指当作海湾。假如他换一种说法,比如说:“你装作无忧无虑的模样朝外面眺望——或者看偏一些——把目光投向地平线的方向,也就是说,投向港湾水天相连的地方,”然后说,“现在不妨回首——或者说,撤回你的关注,把它加在我屹然竖立的指头上”——如果这么说的话,我敢担保,只有亨利·詹姆斯才能顺利通过试验。

After asking me if I had ever had a grand uncle with curvature of the spine or a cousin with swelled ankles, the two doctors retired to the bathroom and sat on the edge of the bath tub for their consultationconsultation n.请教, 咨询, 磋商, [医]会诊. I ate an apple, and gazed first at my finger and then across the bay.

问了我有没有脊柱弯曲的舅公和脚脖子肿大的表兄弟后,两位大夫退到浴室,坐在澡盆边上进行诊断讨论。我吃了个苹果,先瞧瞧手指,再瞧瞧海湾外面。

The doctors came out looking grave. More: they looked tombstones and Tennesseepaperspleasecopy. They wrote out a diet list to which I was to be restricted. It had everything that I had ever heard of to eat on it, except snailssnail n.蜗牛, 迟钝的人 v.捉蜗牛, 缓慢移动. And I never eat a snail unless it overtakes me and bites me first.

两位大夫神情严肃地出来了。更糟的是:他们像墓碑一样,一言不发。他们开了一张饮食清单,我必须严格遵守。凡是我听说过可以吃的东西,清单上都有,除了蜗牛。事实上,我从没有吃过蜗牛,除非它赶上我,先咬我一口。

“You must follow this diet strictly.” said the doctors.

“你必须严格按照清单进食。”两位大夫说。

“Id follow it a mile if I could get onetenth of whats on it.” I answered.

“假如我能吃到清单上十分之一的东西,再严格我也干。”我回答说。

“Of next importance,” they went on, “is outdoor air and exercise. And here is a prescriptionprescription n.指示, 规定, 命令, 处方, 药方that will be of great benefit to you.”

“其次,”两位大夫接着说,“户外空气和运动也很重要。这儿有一张处方,会对你大有帮助。”

Then all of us took something. They took their hats, and I took my departure.I went to a druggistdruggist n.药商, 药剂师, 药材商 and showed him the prescription.

于是我们各干各的,他们拿起帽子准备走了,我也告辞。我到药剂师那儿,递过处方。

“It will be 2.87 for an ounce bottle.” he said.

“这张方子配起来共两块八毛七一瓶,一盎司的瓶子。”他说。

“Will you give me a piece of your wrapping cord?” said I.

“你能给我一些包扎绳吗?”我问。

I made a hole in the prescription, ran the cord through it, tied it around my neck, and tucked it inside. All of us have a little superstitionsuperstition n.迷信, and mine runs to a confidence in amulets.

我把处方捅一个窟窿,穿在绳子上,然后往脖子上一套,塞在衣服里面。我们大家都有点儿小迷信,我的毛病在于迷信护身符。

Of course there was nothing the matter with me, but I was very ill. I couldnt work, sleep, eat, or bowl. The only way I could get any sympathy was to go without shaving for four days. Even then somebody would say, “Old man, you look as hardy as a pine knot. Been up for a jaunt in the Maine woods, eh?”

当然,我没有什么问题,不过我病得很厉害。我不能工作、睡觉、吃饭,或者玩滚水球戏。我能博得同情的惟一办法是接连四天不刮胡子。即使如此,也有人说,“老兄,你结实得像松树疙瘩。你去缅因州森林里旅游了一次,是吗?”

Then, suddenly, I remembered that I must have outdoor air and exercise. So I went down South to Johns. John is an approximateapproximate adj.近似的, 大约的 v.近似, 接近, 接近, 约计 relative by verdict of a preacher standing with a little book in his hands in a bower of chrysanthemums while a hundred thousand people looked on. John has a country house seven miles from Pineville. It is at an altitude and on the Blue Ridge Mountains in a state too dignified to be dragged into this controversycontroversy n.论争, 辩论, 论战. John is mica, which is more valuable and clearer than gold.

我突然想起我需要户外空气和锻炼。于是我到南方约翰那里去。约翰根据牧师的裁决,同我沾上亲戚关系。那牧师手里捧着一本小书,站在菊花盛开的凉亭里,周围是成千上万看热闹的人。约翰有一所乡间住宅,离派因维尔六英里。住宅坐落在蓝岭山脉,高高在上,与世无争。约翰像是云母石,比金子更可贵,更晶莹。

He met me at Pineville, and we took the trolley car to his home. It is a big, neighbourless cottage on a hill surrounded by a hundred mountains. We got off at his little private station, where Johns family and Amaryllis met and greeted us. Amaryllis looked at me a trifletrifle n.琐事, 少量, 蛋糕, 小事 v.开玩笑, 玩弄, 浪费, 嘲弄 anxiously.

他在派因维尔迎接我,我们搭空中吊运车去他家。那是一所宽大的平房,周围山峦重叠,没有别的住家。我们在他家的私人小站下了车,约翰的家人和阿马丽里斯已在等候我们了。阿马丽里斯有点担心似的瞅着我。

A rabbit came bounding across the hill between us and the house. I threw down my suit—case and pursued it hotfoot. After I had run twenty yards and seen it disappear, I sat down on the grass and wept disconsolately.

我们去约翰家的山路上,前面蹦出一只兔子。我扔下手提箱,使劲追赶。我跑了二十码后,兔子不见了。我一屁股坐在草地上,伤心地哭起来。

同类推荐
  • 开阔眼界的战争故事

    开阔眼界的战争故事

    《开阔眼界的战争故事》纵观历史风云,多少战争的故事讲述的不只是死亡、毁灭与武器,讲述的还有人们在突然面临人类最古怪的发明——战争——是怎样做的。
  • 启发青少年的科学故事集——启迪青少年科学幻想的故事

    启发青少年的科学故事集——启迪青少年科学幻想的故事

    本书是献给尊重科学、学习科学,创造科学的青少年的一份礼物。过去培根说:“知识就是力量。”今天我们说:“科学就是力量。”科学是智慧的历程和结晶。从人类期盼的最高精神境界讲,朝朝暮暮沿着知识的历程,逐步通向科学的光辉圣殿,是许多有志于自我发展的青少年晶莹透明的梦想!
  • 让世界看到你

    让世界看到你

    本套丛书集合了国内最受中学生欢迎的5位青年作家的优秀作品。这些作品都有一个共同的特点,在优美而浪漫的文字中绽放明媚的生命活力,给青少年以励志、启迪的力量。
  • 启迪青少年的语文故事集——青少年应知宋词名句的故事

    启迪青少年的语文故事集——青少年应知宋词名句的故事

    启迪青少年的语文故事集——青少年应知宋词名句的故事启迪青少年的语文故事集——青少年应知宋词名句的故事
  • 青少年应该知道的军事知识

    青少年应该知道的军事知识

    《青少年应该知道的知识小百科》共12册,是专为中国青少年量身定做的一套全方位知识图书。《青少年应该知道的知识小百科》涵盖了青少年成长过程中不可或缺的历史、科技、军事、文化等不同领域知识精华。本丛书旨在启发青少年学习积极性,积极引领中国青少年朋友走向未来,使青少年朋友们能够在轻松与快乐中学习知识、健康成长,是广大青少年学习新知识的理想读物。而这本《青少年应该知道的影视艺术知识》更是系统全面讲解影视知识,使青少年轻松学会。
热门推荐
  • 人生的理想与成就

    人生的理想与成就

    本书内容包括:关于真理;面对死亡;宗教信仰;论复仇;逆境与顺境;假装与缄默;父母与子女等。
  • 乱道封神

    乱道封神

    少年古枫,自幼被师父收留在山中修行,却因一次下山历练而被卷入到一场巨大的阴谋之中;向来在海外活动的魔道中人屡现大陆,被打入幽冥世界数万年之久的上古之国重现世间。暗流涌动的乱世,生死之交的友情,神奇精妙的法术,冥冥之中的定数,这一切都只为一个封神的传说…...
  • 囚道记

    囚道记

    这个世界,有得必有失。这个世界,都在道的囚笼里。每个人都不想失去。于是他们倾尽一生去扭转道。有的人心灰意冷,有的人还在路上。
  • 霸道男神别缠我

    霸道男神别缠我

    他和她的遇见,是一次碰撞。他和她的斗嘴,变成了他们生活中的一些家常便饭。他和她的感情,是漫长的故事。他和她的故事,就从现在开始!
  • TFBOYS四叶之约

    TFBOYS四叶之约

    如果给你一个选择,你会选择他还是他,如果给你一个选择,你会选择放弃还是珍惜...
  • 18岁爱别人,28岁爱自己(爱情卷)

    18岁爱别人,28岁爱自己(爱情卷)

    美好的爱情来自于健康的恋爱关系——《青年心理》2009年佳作·爱情卷,助你修炼爱情魅力,为你量身打造“高爱商”。
  • 灭世之屠神记

    灭世之屠神记

    这个世界就是一个谎言,而我誓要打破这个谎言!
  • 异域明神

    异域明神

    明枫是一个带着神印的孤儿,在命运的驱使下艰难的活了16年,但在16年之后身上封印松动,从此我命由我不由天......
  • 末世焚毁:撒旦的诅咒

    末世焚毁:撒旦的诅咒

    世间万物,规则定法,违抗之人,天谴必定降之。——————————————————星空下,微风飒飒,她享受着夜晚的安谧,对着身旁的人说:爱上你,是一个错误么,会遭受天谴么。”“你怕么。”他直视着她,深邃的瞳孔中仿佛能够吸入星辰万颗。她没有回答,只是凑上去用额头抵着他:“如果我变了,请你记住,我是爱你的。”——————————————————当她站立于这万人堆中,下起了雨,大雨冲刷着鲜血,也模糊了她脸上的鲜血,当那一夜,他手刃了她,她倒在他的怀里,笑着死去。流转百世,吾之所爱,亲手刃,相视笑,来世再聚。若你曾听闻,若你曾所见,便是你我二人,再聚之时。
  • 重生仙元

    重生仙元

    本是生死兄弟,却拔剑相向。本将冉冉升起,却匆匆陨落。本为已死之人,却离奇复生。我命由我不由天!天欲灭我我灭天!