登陆注册
16014200000008

第8章 七言律诗(2)

I have nothing to expect now but the ills of old age.

I am of less use to my country than a grain of dust.

I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

Day after day, the chaos of the world.

杜甫

闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

Du Fu

Both Sides of the Yellow River

Recaptured by the Imperial Army

News at this far western station! The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat

Where is my wife? Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems.

And loud my song and deep my drink

On the green springday that starts me home,

Back from this mountain, past another mountain,

Up from the south, north again-to my own town!

杜甫

登高

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

Du Fu

A Long Climb

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heartache and weariness are a thick dust in my wine.

杜甫

登楼

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。

锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。

北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。

Du Fu

From an Upper Story

lowers, as high as my window, hurt the heart of a wande

rer

For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth

and heaven

Like a line of cloud by the Jade Peak,

between ancient days and now.

...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of

a longvanished Emperor,

I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

杜甫

宿府

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。

永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?

风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。

已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。

Du Fu

Staying at the Generals Headquarters

The autumn night is clear and cold in the lakkatrees of this courtyard.

I am lying forlorn in the rivertown.

I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but theres noone to share it with me.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way

Yet,

I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

杜甫

阁夜

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。

五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。

Du Fu

Night in the WatchTower

While winter daylight shortens in the elemental scale

And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifthwatch with a challenge of drum and bugle.

The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

I hear women in the distance, wailing after the battle;

I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...SleepingDragon, PlungingHorse, are no generals now,

they are dust-

Hush for a moment, O tumult of the world.

杜甫

咏怀古迹五首之一

支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。

庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites I

Forlorn in the northeast among wind and dust,

Drifting in the southwest between heaven and earth,

Lingering for days and months in towers andterraces at the Three Gorges,

Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

The barbarian serving the rulerin the end was unreliable.

The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

Yu Xin throughout his life was most miserable,

In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

杜甫

咏怀古迹五首之二

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites II

Decay and decline: deep knowledge have I of Sung Yus grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode- empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain- surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.

杜甫

咏怀古迹五首之三

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

Du Fu

Thoughts of Old Time III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

And the village in which the Lady of Light was born and bred.

She went out from the purple palace into the desertland;

She has now become a green grave in the yellow Dusk.

Her face ! Can you picture a wind of the spring?

Her spirit by moonlight returns with a tinkling.

Song of the Tartars on her jade guitar,

Telling her eternal sorrow.

杜甫

咏怀古迹五首之四

蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。

翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。

古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。

武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites IV

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.

In the year of his demise, too, He was in the Palace of Eternal Peace.

The bluegreen banners can be imagined on the empty mountain,

The jade palace is a void in the eserted temple.

In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;

At summer and winter festivals the comers are village elders.

The Martial Marquiss memorial shrine is ever nearby;

In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

杜甫

咏怀古迹五首之五

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。

Du Fu

Thoughts of Old Time V

Zhuges prestige transcends the earth;

There is only reverence for his face;

Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

Was only as one feather against a flaming sky.

He was brother of men like Yi and Lu

And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

Though he knew there was no hope for the House of Han,

Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

刘长卿

江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!

今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。

Liu Changquing

On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu

Dare I, at my age, accept my summons,

Knowing of the worlds ways only wine and song?....

Over the moonedged river come wildgeese from the Tartars;

And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....

I ought to be glad to take my old bones back to the capital,

同类推荐
  • 有些路,只能一个人走

    有些路,只能一个人走

    本书精选了众多励志小故事,让我们在这些美文中开始一段心灵的旅行,去发现最好的自己,屏弃内心的杂念,给灵魂喘息的机会。人生变幻,目前的困境只是暂时的,偶尔一两次的失败并不代表什么,挺起胸膛,还有更长的路要走。打破禁锢,开放自我,充分相信自己的未来充满阳光,不断超越自己,发现最好的自己,踏上更高、更广阔的舞台!
  • 英语PARTY——蓝色天堂·意大利

    英语PARTY——蓝色天堂·意大利

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 课外英语-温情留言簿(双语版)

    课外英语-温情留言簿(双语版)

    本册介绍母爱、亲情、爱情人生驿站,心灵物语,温馨的爱时刻萦绕在我们周围,他们是人世间最令人感动、最令人难忘的乐章。
  • 你值得拥有这美好的世界

    你值得拥有这美好的世界

    本书精选了世界最著名的旅行散文,关于大山、溪水、房东;关于冬雪、森林、松鼠;还有秋枫、野苹果和月亮。这些充满未知及探索美景的作品,细细品读,你能感受到每个地方在每个人生阶段的一段情,收获对生活和生命的思考与感悟。
  • 澳大利亚学生文学读本(第5册)

    澳大利亚学生文学读本(第5册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
热门推荐
  • 大混乱时代

    大混乱时代

    泪已落绝,心已死歇,癫笑界巅,指天而癫狂。亲已门灭,友人未存,独战诸君,立剑正中央。国破家亡,万灵皆休,徒煞七宿,七箭载册年。情镜破碎,永生浮萍,独战诸神,奉剑正中央。
  • 调皮公主pk邪魅王子

    调皮公主pk邪魅王子

    新书《呆萌甜心:恶魔,别吃我》“手往哪摸!”“我冷……”“嘴往哪凑!”“我就想亲你……”“屁股往哪搁!”“我屁股痛,需要亲亲老婆的安慰……”……每天重复着这几个动作,依雨儿早已恨透了眼前这个男人,当初她是疯了才答应他的告白!不对,是日久见人心!动不动把手伸进自己的衣服里!大冬天的冷死了!嘴每天都凑上来,嘴都肿了!屁股每次都凑上来坐上自己的大腿!冷吗?!要取暖就去火焰山!想亲吗?!想就亲家里的旺财!屁股痛吗?!我让你菊花满地开!
  • 魔法控制师

    魔法控制师

    无情的命运使迫使水逸背井离乡,踏上了一条人生道路。魔法师、战师构成了魂沌大陆的主要武力。魔法师分为:初级魔法师→中级魔法师→高级魔法师→大魔法师→魔导士→圣级魔法师→神级魔法师。战师:初级战师→中级战师→高级战师→地级战师→天级战师→圣级战师→神级战师。历史总改变他,于是他也要改变历史。何人是英雄?不惧命运蹉跎,勇往前进的你、我便是英雄。水逸将从山野走向世界,磨砺刀锋,魔法、斗气、魔兽、佣兵、炼药......等等将一一出现在我们的故事里,一个传奇由此诞生!
  • 闻香识女人

    闻香识女人

    我是一名按摩医生,新婚当天她居然不知所踪,让我被人取笑,背着自己的行囊来到了另外一个城市,开始自己新的人生旅程,机缘巧合之下,我与一名女主播合租,然而有一天,有名无分的前妻忽然出现在门口,我的人生发生了改变……
  • 图解曾国藩家书

    图解曾国藩家书

    《曾国藩家书》记录了曾国藩在清道光三十年至同治十年前后达30年的翰苑经历和从武生涯,包含书信近1500封,所涉及的内容极为广泛,小到人际琐事和家庭生计的指陈,大到进德修业、定国安邦之道的阐述.是曾国藩一生的主要活动和其治政、治家、治学之道的精要总结。
  • 世界名人成长历程外交家(2)

    世界名人成长历程外交家(2)

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、教育家、科学家、发明家、探险家、经济学家、企业家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 见龙御甲

    见龙御甲

    拳御甲,轰破铁壁连环;剑在手,杀败天下枭雄!一碗酒,难解千代豪情;一丘土,难盖旷世英雄!……连家族最弱一脉的同龄人都可轻易的御甲全身,可他却只剩下指甲尖那么点御甲,来证明自己也是洛氏附龙族的一员……
  • 女主持人之百撕不得骑姐

    女主持人之百撕不得骑姐

    电视台的节目编辑颜琰,成熟优雅,温柔多姿,有点偏执和强迫症,身体不好有哮喘。某私立医院的实习医生苏博铭,性格绵软,腼腆内向。有一个显赫的家世,从小在母亲严而苛刻的家教下长大,过着自己的命运从不在自己的手中掌握的生活,但是又没有办法。直到有一天连爱谁都不能够由自己选择,才想摆脱掉这样的生活。她的出现就像一道阳光温暖了苏博铭黯淡的生命。因为一个会错意的举动,他强吻了她,两颗寂寞的灵魂第一次有了默契的交融。但是两人年龄上的差距和自己离异的身份,让她始终处于举步踌躇的状态。几番相处下来,她才了解到,原来他喜欢她的命运,早在多年前就埋下了情愫。
  • 杨家八虎

    杨家八虎

    每一个男人都有一个帝王梦,每一个男人都有个将军情结。男儿的价值也许就体现在保家卫国、建功立业上。每次看到宋朝的史实,尤其是看到靖康耻、檀渊之盟等事件时我们无不怒火冲天、义愤填膺。假如有一个机会能让你去改变这段历史,完成这个梦想那你还在等什么呢?来吧,跟随主人公王子华王子华的脚步,我们一起回到北宋,重书历史。看看他一路走来怎么样成为北宋大将?又是怎样的机缘巧合和奇遇冒险让他成为杨家将的一员?他将怎么改变杨家的命运?他会让大宋发生怎样的巨变?让我们一起见证这段历史。少年志,同听风雨,何处战鼓雷鸣?立林问,皆同梦人,他日能共舞否?战马嘶,袍泽共起,江山舍我谁掌?泪伊人,狼烟四起,谁能抚那木琴?
  • 瘾殇葬歌:恶魔法则

    瘾殇葬歌:恶魔法则

    瘾殇葬爱,骊歌轻殇。傀儡绝爱,枉死魂殇。傀儡之师,以绝爱之人血为骨,心为肉,魂为意。以自心为食,血为株毒喂养。泯良知,灭人欲。亡灵噬魂,断情丝,灭情愫。凡违者,入六道轮回,陷焚心蚀骨之苦。永世不得为人,将与人偶为伍。以灵魂为代价来换去心爱之物,悲也,抑或幸也?傀儡师,可操纵人的灵魂,也可与人等价交换,诅咒他人死亡。一念生,一念死。左手救赎,右手毁灭。总是在杀人,与拯救中。左右平衡,从不逾越。人偶师是傀儡师的分支,灵魂在他们眼里只不过是附属品。如果傀儡师至少还没有将自己的灵魂作为获得力量的媒介,那么他们早就将灵魂进献给了魔主。(本文纯属虚构,请勿模仿。)