登陆注册
16014200000008

第8章 七言律诗(2)

I have nothing to expect now but the ills of old age.

I am of less use to my country than a grain of dust.

I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

Day after day, the chaos of the world.

杜甫

闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

Du Fu

Both Sides of the Yellow River

Recaptured by the Imperial Army

News at this far western station! The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat

Where is my wife? Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems.

And loud my song and deep my drink

On the green springday that starts me home,

Back from this mountain, past another mountain,

Up from the south, north again-to my own town!

杜甫

登高

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

Du Fu

A Long Climb

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heartache and weariness are a thick dust in my wine.

杜甫

登楼

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。

锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。

北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。

Du Fu

From an Upper Story

lowers, as high as my window, hurt the heart of a wande

rer

For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth

and heaven

Like a line of cloud by the Jade Peak,

between ancient days and now.

...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of

a longvanished Emperor,

I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

杜甫

宿府

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。

永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?

风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。

已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。

Du Fu

Staying at the Generals Headquarters

The autumn night is clear and cold in the lakkatrees of this courtyard.

I am lying forlorn in the rivertown.

I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but theres noone to share it with me.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way

Yet,

I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

杜甫

阁夜

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。

五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。

Du Fu

Night in the WatchTower

While winter daylight shortens in the elemental scale

And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifthwatch with a challenge of drum and bugle.

The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

I hear women in the distance, wailing after the battle;

I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...SleepingDragon, PlungingHorse, are no generals now,

they are dust-

Hush for a moment, O tumult of the world.

杜甫

咏怀古迹五首之一

支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。

庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites I

Forlorn in the northeast among wind and dust,

Drifting in the southwest between heaven and earth,

Lingering for days and months in towers andterraces at the Three Gorges,

Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

The barbarian serving the rulerin the end was unreliable.

The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

Yu Xin throughout his life was most miserable,

In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

杜甫

咏怀古迹五首之二

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites II

Decay and decline: deep knowledge have I of Sung Yus grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode- empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain- surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.

杜甫

咏怀古迹五首之三

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

Du Fu

Thoughts of Old Time III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

And the village in which the Lady of Light was born and bred.

She went out from the purple palace into the desertland;

She has now become a green grave in the yellow Dusk.

Her face ! Can you picture a wind of the spring?

Her spirit by moonlight returns with a tinkling.

Song of the Tartars on her jade guitar,

Telling her eternal sorrow.

杜甫

咏怀古迹五首之四

蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。

翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。

古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。

武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites IV

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.

In the year of his demise, too, He was in the Palace of Eternal Peace.

The bluegreen banners can be imagined on the empty mountain,

The jade palace is a void in the eserted temple.

In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;

At summer and winter festivals the comers are village elders.

The Martial Marquiss memorial shrine is ever nearby;

In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

杜甫

咏怀古迹五首之五

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。

Du Fu

Thoughts of Old Time V

Zhuges prestige transcends the earth;

There is only reverence for his face;

Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

Was only as one feather against a flaming sky.

He was brother of men like Yi and Lu

And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

Though he knew there was no hope for the House of Han,

Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

刘长卿

江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!

今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。

Liu Changquing

On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu

Dare I, at my age, accept my summons,

Knowing of the worlds ways only wine and song?....

Over the moonedged river come wildgeese from the Tartars;

And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....

I ought to be glad to take my old bones back to the capital,

同类推荐
  • Confucius

    Confucius

    Thekeytothisimpressiveimperialstability,theideologythatproppedupthismagnificentcountrywas,asthemissionarieswerelatertodiscover,providedbythelifeandteachingsofthatOrientalculturalgiant,Confucius,thefounderoftheschoolofConfucianism.
  • 科学读本(英文原版)(第3册)

    科学读本(英文原版)(第3册)

    以一位名为威尔逊的教授与3位学生为主角,通过对各种事物与科学知识和原理的讨论,系统讲述了孩子们身边随时可见的事物与现象原理。以激发孩子们对科学的兴趣与爱好。这比死记知识,大量解题要实用得多。《科学读本(英文原版)(套装共6册)》对中国学生而言,这又是另一习得英语的良好途径,尤其对那些准备出国学习的孩子们,《科学读本》的阅读学习,对他们继续国外课程的学业定有很大帮助。比起文学与文史题材的英语读本,科学英语更容易让孩子们理解与学习。一是其讲述内容均为我们身边熟悉的万事万物,容易联想记忆;二是科技英语的语法、句子结构相对简单,比文学语言更简洁清晰,易于理解。相信会得到孩子们的喜欢。
  • 有一种幸福叫守候

    有一种幸福叫守候

    在原汁原味的英文中,每天进步一点点。
  • 双语学习丛书-影视名流

    双语学习丛书-影视名流

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 人生不设限(中英双语版)

    人生不设限(中英双语版)

    一本撼动数亿人心灵的勇气之书!没有一本书,比力克的故事,更能带给你希望!他一出生连四肢都没有,跌倒再跌倒。一直被人嘲笑。经历漫长挫折与黑暗。从失望到绝望再到充满希望,从一无所有到一无所缺。他要告诉你什么叫永不放弃的精神,以及在心灵强大的旅程上如何做一个强者。我相信没有一本书比力克胡哲的故事更能带给你希望!
热门推荐
  • 先天大武神

    先天大武神

    一颗承载着无数秘密的圣物--先天古玉,有着怎样的历史?一个被家族唾骂,恨之入骨的废物,却没人敢要了他的命。父亲杳无音讯,母亲被囚禁,指腹为婚的未婚妻却跟别人走在了一起,天生无法修炼的他能否踏上修炼的道路,站在强者的巅峰?一切尽在本书之中……
  • 天神司传

    天神司传

    名师出高徒,神界最强者的徒弟下山以后走出的道路
  • 阴阳眼道士的养成

    阴阳眼道士的养成

    一场车祸让他差点命丧黄泉,本以为可以度过剩下的余生,却没想到会让他开启了阴阳眼。祖上的绝学被他熟读,阴阳眼的用法被他熟知,他终于成为了一名合格的道士。在抓鬼的途中偶遇了同职业的伙伴,相互依赖,相互理解,同吃同睡,同甘共苦,他们一并建立起了深厚的友谊和……感情。
  • 男神:有种你别跑

    男神:有种你别跑

    确切的来说,乔倾颜进入x大开始就是为了顾允陌来的,她对男神一见钟情,男神对她可未必,一场激烈的战斗就要打响!然而,当一切一切尘埃落定,我有该怎样面对面目疮痍的你……
  • 仙帝传奇宿世恩仇

    仙帝传奇宿世恩仇

    自仙古年间,人们为了追求长生而寻求天道,有成天道之人攥写珍本记录成仙之法,以供后世凡人修得仙途,又以仙法化力攥写仙技,用来降妖附魔,以证功德。修仙可以飞升从而达到长生不老,融汇大道,是世人的毕生追求,寻的是天地间的大道,是为正途。天元纪年800年,仙魔两界爆发残酷战争,仙帝毙命,重入轮回,开启了这修仙路上的爱恨情仇!
  • 龚滩古镇

    龚滩古镇

    龚滩古镇位于四川盆地东南边陲、川黔两省交界的山区地域。龚滩古镇是重庆市酉阳土家族苗族自治县西部重镇,长期以来一直是乌江流域的重要口岸城镇。
  • 初恋是只丑小鸭

    初恋是只丑小鸭

    初恋都是丑小鸭,有一天,我们会怀念当时的脆弱和卑微,然而,成熟的爱情才是羽化了的天鹅。初恋的感觉是美好的,尽管那个时候他们不懂爱情,尽管那时他们都还小。虽然现在他们都长大了,想起初恋的那段时光,脸上依然挂着笑容。
  • 爱上了,就不要再逃离我的身边

    爱上了,就不要再逃离我的身边

    天辰王朝纱泷国有一女,姓欧阳,名静萱。满月之时,离开父母,因皇室圣旨,不得以回到了欧阳府内。而命运的齿轮也就在她回去的那一刻开始转动。某男,姓沐,名辰熙,身份不明。但各国君主等皆怕他。当他第一眼在人群中看到了那个身影,从此便魂牵梦萦,心心念念那个自己心上的人。她与他亦是。上穷碧落下黄泉,生死相随是他们最简单的诺言。死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。是他们心中所想。爱上了,就不要再逃离我的身边,即使有再大的困难,也一起面对。因为这是我们说好的。
  • 走进科学·怪兽形影

    走进科学·怪兽形影

    本文主要内容为尼斯湖怪兽、游荡的怪兽、热沃丹怪兽、密林猿类、加拿大水怪、两足怪物等。
  • 我的高中学院生活

    我的高中学院生活

    美国的海归的小萝莉——上官湘儿,在她的高中学院生活遇到喜欢自己的男闺蜜——冯墨文,就是因为冯墨文是高富帅,他默默地守护着上官湘儿,上官湘儿和同班男生——叶杰的关系日益增加,三个人的关系又是会是……