登陆注册
16014200000007

第7章 七言律诗(1)

崔颢

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

Cui Hao

The Yellow Crane Terrace

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

The yellow crane never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,

And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

崔颢

行经华阴

迢峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。

借问路傍名利客, 无如此处学长生。

Cui Hao

Passing through Huayin

Lords of the capital, sharp, unearthly,

The Great Flowers three points pierce through heaven.

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.

Ranges and rivers are the strength of this western gate,

Whence roads and trails lead downward into China.

...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

Why not remain here and lengthen your days?

祖咏

望蓟门

燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。

万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。

沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。

少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。

Zu Yong

Looking Toward an Inner Gate

of the Great Wall

My heart sank when I headed north from Yan Country

To the camps of China echoing sith bugle and drum.

...In an endless cold light of massive snow,

Tall flags on three borders rise up like a dawn.

Wartorches invade the barbarian moonlight,

Mountainclouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.

...Though no youthful clerk meant to be a great general,

I throw aside my writingbrush-

Like the student who tossed off cap for a lariat,

I challenge what may come.

李颀

送魏万之京

朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。

关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。

Li Qi

A Farewell to Wei Wan

The travellers partingsong sounds in the dawn.

Last night a first frost came over the river;

And the crying of the wildgeese grieves my sad heart

Bounded by a gloom of cloudy mountains....

Here in the Gate City, day will flush cold

And washingflails quicken by the gardens at twilight-

How long shall the capital content you,

Where the months and the years so vainly go by?

李白

登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。

三台半落青山外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。

Li Bai

On Climbing in Nanjing to the Terrace

of Phoenixes

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,

Have abandoned it now to this desolate river;

The paths of Wu Palace are crooked with weeds;

The garments of Qin are ancient dust.

...Like this green horizon halving the Three Peaks,

Like this Island of White Egrets dividing the river,

A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,

To hide his city from my melancholy heart.

岑参

奉和中书舍人贾至早朝大明宫

鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。

金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。

花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。

独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。

Cen Can

An Early Audience at the Palace of Light

Harmonizing Secretary Jia Zhis Poem

Cockcrow, the Purple Road cold in the dawn;

Linnet songs, court roofs tinted with April;

At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

And up the jade steps float a thousand officials

With flowery scabbards.... Stars have gone down;

Willows are brushing the dew from the flags-

And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

Is chanting too well The Song of Bright Spring.

王维

和贾舍人早朝大明宫之作

绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。

Wang Wei

An Early Audience At The Palace Of Light

Harmonizing Secretary Jia Zhi Poem

The redcapped CockMan has just announced morning;

The Keeper of the Robes brings JadeCloud Furs;

Heavens nine doors reveal the palace and its courtyards;

And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

Sunshine has entered the giants carven palms;

Incense wreathes the Dragon Robe:

The audience adjourns-and the fivecoloured edict

Sets girdlebeads clinking toward the Lake of the Phoenix.

王维

积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。

漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。

野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?

Wang Wei

In My Lodge at Wang Chuan

After a Long Rain

The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

Over the quiet marshland flies a white egret,

And mango-birds are singing in the full summer trees....

I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

To eat split dewy sunflowerseeds under a bough of pine,

To yield the post of honour to any boor at all....

Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

王维

酬郭给事

洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。

禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。

晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。

强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。

Wang Wei

Harmonizing a Poem by PalaceAttendant Guo

High beyond the thick wall a tower shines with sunset

Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

You have heard in your office the courtbell of twilight;

Birds find perches, officials head for home.

Your morningjade will tinkle as you thread the golden palace;

You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

And I should serve there with you; but being full of years,

I have taken off official robes and am resting from my troubles.

杜甫

蜀相

相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,

映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。

Du Fu

The Temple of the Premier of Shu

Where is the temple of the famous Premier?-

In a deep pine grove near the City of Silk,

With the green grass of spring colouring the steps,

And birds chirping happily under the leaves.

...The third summons weighted him with affairs of state

And to two generations he gave his true heart,

But before he could conquer, he was dead;

And heroes have wept on their coats ever since.

杜甫

客至

舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。

Du Fu

A Hearty Welcome to VicePrefect Cui

North of me, south of me, spring is in flood,

Day after day I have seen only gulls....

My path is full of petals- I have swept it for no others.

My thatch gate has been closed-but opens now for you.

Its a long way to the market, I can offer you little-

Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

Shall we summon my elderly neighbour to join us,

Call him through the fence, and pour the jar dry?

杜甫

野望

西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。

海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。

唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。

跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。

Du Fu

A View of the Wilderness

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

And I cannot help crying, I am so far away.

同类推荐
  • 英语PARTY——时尚速递

    英语PARTY——时尚速递

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 课外英语——人生加油站(双语版)

    课外英语——人生加油站(双语版)

    你的老板比你有更大的词汇。这是一个好理由,他是你的老板。这一发现是在世界各地的语言实验室。没有理论的英语教授,但通过实践,精明的学者一直在寻找成功的秘诀。
  • 科学读本(英文原版)(第3册)

    科学读本(英文原版)(第3册)

    以一位名为威尔逊的教授与3位学生为主角,通过对各种事物与科学知识和原理的讨论,系统讲述了孩子们身边随时可见的事物与现象原理。以激发孩子们对科学的兴趣与爱好。这比死记知识,大量解题要实用得多。《科学读本(英文原版)(套装共6册)》对中国学生而言,这又是另一习得英语的良好途径,尤其对那些准备出国学习的孩子们,《科学读本》的阅读学习,对他们继续国外课程的学业定有很大帮助。比起文学与文史题材的英语读本,科学英语更容易让孩子们理解与学习。一是其讲述内容均为我们身边熟悉的万事万物,容易联想记忆;二是科技英语的语法、句子结构相对简单,比文学语言更简洁清晰,易于理解。相信会得到孩子们的喜欢。
  • 英文爱藏之·打开生命的窗

    英文爱藏之·打开生命的窗

    人生于世,不过是匆匆过客。急急流年,滔滔逝水。生命中没有什么恒久不变的风景。我们的理智使我们一次次看透人生,我们的激情又使我们一次次重受蒙蔽。生命原本就是一场得失共存的行走,既然来走了这一遭,那就千山万水,随意行去。透过这一篇篇的哲理故事,打开通向灵魂的窗户,在一花一木中抵达生命的豁然之境。作为双语读物,《打开生命的窗》为中英双语对照版,既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英文。
  • 美国历史(英文版)

    美国历史(英文版)

    《美国学生历史》(英汉双语版)出版问市后,受到众多读者欢迎,不少读者期望能买到英文原版关于美国历史的教材,《美国历史》正是为满足这部分读者纯英文阅读的需求。这本全英文版的《美国历史》由美国著名历史学家比尔德编写,以西方人的视角,深入浅出地介绍了从殖民地时期到世界大战期间美国历史上的重大事件与文明发展。《美国历史》按不同历史时期,分知识点,一一讲述,便于理解记忆。为使读者更好地理解和掌握各章的重点和难点,每章末尾还附有练习题和思考题。文中还配有相应的插图,便于对不同地域和各个时期人物及事件有更直观感受。
热门推荐
  • 你愿回眸爱我

    你愿回眸爱我

    沐果果的人生,曲折而痛苦.闺蜜背叛.爱上仇人.我还在那个转角,求求你,等等我!皇甫诺雪到底是敌是友?唐喵喵还是那个纯洁可爱的唐喵喵么?韩若若还会不会接受九木?韩沫沫还会不会陷害沐果果?最后,我们都输给了青春.
  • 流氓少女有人爱

    流氓少女有人爱

    无奈搬到冷家,冷大少爷为何再三调畔?拜托!不要搞得好像是她欠他们家一样好不好?唔!爱上她了!?三流高中的不良少女突降贵族学院,却被视为公敌?还不是因为他?!明明只是他妹妹而已啊…“冷少爷,我求求你,放我走好不好?”“噢?是么?本少爷还真有点啥不得你了呢……”他得意一勾薄唇,强势吻下。纳尼!?当初是谁逼她走的?“妹妹,就陪哥哥一晚嘛~”他在她耳边这样轻语道……冷母敲门,事情又败露!?看流氓少女如何智擒冷家大少!
  • 万凤朝凰:绝色凰妃倾天下

    万凤朝凰:绝色凰妃倾天下

    一萧一剑走江湖,他是人人敬仰的神医,从踏上武林的那一刻起,他这一生注定将不再平凡。一次次危机,一次次绝望,一次次蜕变,让他走上了武学的最高峰。
  • 近源

    近源

    山河破碎,魂断飘零,红颜相思情缘难聚,历万载苍茫悠悠,红颜却早已沉睡,万千凡尘孽,宿愿难言,怎能罢手、、、、、、青丝痴缠万载情,相思终得尘世归。有情心牵天地动,奈何桥上奈何谁。
  • 国家日记

    国家日记

    本书包括《重犯押向西部》、《中国反恐怖揭秘》、《共和国告急》、《中国第一农民市场》四个故事。
  • 静寂皇权

    静寂皇权

    我要让世界在我掌中起舞!人之初,性本恶。人人都为别人活着,我偏不!我不要为世界而活,我要世界为我而活!即使人不负我,我也要负天下人。一切一切只因我要活,我不仅要活,而且要活得最好!因此,就让天下人做我的踏脚石吧!如果可以,我不愿飞升为神,我只愿堕落为魔!
  • 逆天颠修

    逆天颠修

    一个孤儿叶萧在风雨交加的奇幻之夜无意中获得了一道神秘的符文,从此走上了修仙之路。修仙之路漫漫,那遥远的仙途难以追寻,仙,不知是否存在。在各种妖孽鬼才横空出世的时代,叶萧一路惊才艳艳,劈荆棘斩波浪,踏上了无上境界,他要让世人明白仙到底是什么……
  • Lizzie Leigh

    Lizzie Leigh

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 幽月诗集

    幽月诗集

    因为喜爱,所以提笔;因为梦想,所以更新;书写人生宝墨,记录生活点滴。我爱诗,才是生活的主题……
  • 战破天地

    战破天地

    持精魄谁人能战,拥战力无可匹敌,从东苍域走出的少年,手持精魄,脚踏九彩天凰,一步步向狂战大陆迈进!