登陆注册
17692600000013

第13章 Hygeia at the Solito(3)

McGuire looked upon things strange to him. The ranchhouse was the best in the country. It was built of brick hauled one hundred miles by wagon, but it was of but one story, and its four rooms were completely encircledencircle vt.环绕, 围绕, 包围, 绕……行一周 by a mud floor “gallery”. The miscellaneous setting of horses, dogs, saddles, wagons, guns, and cowpunchers paraphernaliaparaphernalia n.随身用具 oppressed the metropolitanmetropolitan adj.首都的, 主要都市的, 大城市 eyes of the wrecked sportsman.

麦圭尔打量着陌生的环境。这个牧场的庄院是当地最好的。砌房的砖是从一百英里以外运来的。不过房子只有一层,四间屋子外面围着一道泥地的回廊。杂乱的马具、狗具、马鞍、大车、枪支以及牧童的装备,叫那个过惯城市生活,如今落魄的运动家看了不顺眼。

“Well, here we are at home.” said Raidler, cheeringly.

“好啦,我们到家啦。”雷德勒快活地说。

“Its a hill of a looking place.” said McGuire promptly, as he rolled upon the gallery floor in a fit of coughing.

“这个鬼地方。”麦圭尔马上接口说,他突然一阵咳嗽,憋得他上气不接下气,在回廊的泥地上打滚。

“Well try to make it comfortable for you, buddy.” said the cattleman gently, “It aint fine inside, but its the outdoors, anyway, thatll do you the most good. Thisll be your room, in here. Anything we got, you ask for it.”

“我们会想办法让你舒服些,老弟。”牧场主和气地说,“屋子里面并不精致;不过对你最有好处的倒是室外。里面的一间归你住。只要是我们有的东西,你尽管要好啦。”

He led McGuire into the east room. The floor was bare and clean. White curtains waved in the gulf breeze through the open windows. A big willow rocker, two straight chairs, a long table covered with newspapers, pipes, tobacco, spurs, and cartridgescartridge n.弹药筒 stood in the centre. Some wellmounted heads of deer and one of an enormous black javeli projected from the walls. A wide, cool cotbed stood in a corner. Nueces County people regarded this guest chamber as fit for a prince. McGuire showed his eyeteeth at it. He took out his nickel and spun it up to the ceiling.

他把麦圭尔领到东面的屋子里。地上很干净,没有地毯。打开的窗户里吹来一阵阵海湾风,拂动着白色的窗帘。屋子当中有一张柳条大摇椅,两把直背椅子,一张长桌,桌子上满是报纸、烟斗、烟草、马刺和子弹。墙壁上安着几只剥制得很好的鹿头和一个硕大的黑野猪头。屋角有一张宽阔而凉爽的帆布床。纽西斯郡的人认为这间客房给王子住都合适。麦圭尔却朝它撇撇嘴。他掏出他那五分钱的镍币,往天花板上一扔。

“Thought I was lying about the money, did you? Well, you can frisk me if you wanted. Thats the last simoleonsimoleon n.<美俚>1元 in the treasury. Whos going to pay?”

“你以为我说没钱是撒谎吗?你高兴的话,不妨搜我口袋。那是库房里最后一枚钱币啦。谁来付钱呀?”

The cattlemans clear grey eyes looked steadily from under his grizzly brows into the huckleberry optics of his guest. After a little he said simply, and not ungraciouslyungraciously adv.不礼貌地, 没教养地, “Ill be much obliged to you, son, if you wont mention money any more. Once was quite a plenty. Folks I ask to my ranch dont have to pay anything, and they very scarcely ever offers it. Supper will be ready in half an hour. Theres water in the pitcherpitcher n.(带柄和倾口的)大水罐, (棒球)投手, and some, cooler, to drink, in that red jar hanging on the gallery.”

牧场主那清澈的灰色眼睛,从灰色地眉毛底下坚定地瞅着他客人那黑珠子般的眼睛。歇了一会儿,他直截了当,然而并不失礼地说:“老弟,假如你不再提钱,我就很领你的情。一次已经足够啦。被我请到牧场上来的人一个钱也不用花,他们也很少提起要付钱。再过半小时就可以吃晚饭了。壶里有水,挂在回廊里的红瓦罐里的水比较凉,可以喝。”

“Wheres the bell?” asked McGuire, looking about.

“铃在哪儿?”麦圭尔打量着周围说。

“Bell for what?”

“什么铃?”

“Bell to ring for things. I cant—see here,” he exploded in a sudden, weak fury, “I never asked you to bring me here. I never held you up for a cent. I never gave you a hardluck story till you asked me. Here I am fifty miles from a bellboybellboy n.侍者 or a cocktail. Im sick. I cant hustle. Gee! But Im up against it!” McGuire fell upon the cot and sobbedsob v.哭诉, (风等)发呜咽声, 哭泣 n.呜咽, 哭泣 shiveringly.

“召唤佣人拿东西的铃。我可不能——喂,”他突然软弱无力地发起火来,“我根本没请你把我带来。我根本没有拦住你向你要过一分钱。我根本没有先开口把我的不幸告诉你,你问了我才说的。现在我落到这里,离侍者和鸡尾酒有五十英里远。我有病,不能动。哟!可是我一个钱也没有!”麦圭尔扑到床上,抽抽噎噎地哭了起来。

Raidler went to the door and called. A slender, brightcomplexioned Mexican youth about twenty came quickly. Raidler spoke to him in Spanish.

雷德勒走到门口喊了一声。一个二十来岁,身材瘦长,面色红润的墨西哥小伙子很快就来了。雷德勒对他讲西班牙语。

“Ylario, it is in my mind that I promised you the position of vaquero on the San Carlos range at the fall rodeo.”

“伊拉里奥,我记得我答应过你,到秋季赶牲口的时候让你去圣卡洛斯牧场当牧童”

“Si, senor, such was your goodness.”

“是的,先生,承蒙你的好意。”

“Listen. This senorito is my friend. He is very sick. Place yourself at his side. Attend to his wants at all times. Have much patience and care with him. And when he is well, or—and when he is well, instead of vaquero I will make you mayordomo of the Rancho de las Piedras. Esta bueno?”

“听着,这位小先生是我的朋友。他病得很厉害。你待在他身边。随时伺候他。耐心照顾他。等他好了,或者——唔,等他。好了,我就让你当多石牧场的总管,比牧童更强,好吗?”

“Si, si—mil gracias, senor.” Ylario tried to kneel upon the floor in his gratitude, but the cattleman kicked at him benevolently, growling, “None of your operyhouse antics, now.”

“那敢情好——多谢你,先生。”伊拉里奥感激得几乎要跪下去,但是牧场主善意地踹了他一脚,喝道:“别演滑稽戏啦。”

Ten minutes later Ylario came from McGuires room and stood before Raidler.

十分钟后,伊拉里奥从麦圭尔的屋子里出来,站到雷德勒面前。

“The little senor,” he announced, “presents his compliments” (Raidler credited Ylario with the preliminary) “and desires some pounded ice, one hot bath, one gin feezz, that the windows be all closed, toast, one shave, one Newyorkheral, cigarettes, and to send one telegram.” Raidler took a quart bottle of whisky from his medicine cabinet. “Here, take him this.” he said.

“那位小先生。”他说,“向你致意,”(这是雷德勒教给伊拉里奥的规矩)“他要一些碎冰,洗个热水浴,喝掺有柠檬汽水的杜松子酒,把所有的窗子都关严,还要烤面包,修脸,一份《纽约先驱报》香烟,再要发一个电报。” 雷德勒从药品柜里取出一夸脱容量的威士忌酒瓶。“把这给他。”他说。

Thus was instituted the reign of terror at the Solito Ranch. For a few weeks McGuire blusteredbluster v.风狂吹, 咆哮, 吓唬 n.怒号, 吓唬 and boasted and swaggered before the cowpunchers who rode in for miles around to see this latest importation of Raidlers. He was an absolutely new experience to them. He explained to them all the intricateintricate adj.复杂的, 错综的, 难以理解的 points of sparring and the tricks of training and defence. He opened to their minds view all the indecorous life of a tagger after professional sports. His jargon of slang was a continuous joy and surprise to them. His gestures, his strange poses, his frank ribaldry of tongue and principle fascinated them. He was like a being from a new world.

索利托牧场上的恐怖统治就是这样开始的。最初几个星期,各处的牧童骑着马赶了好几英里路来看雷德勒新弄来的客人;麦圭尔则在他们面前吆喝,吹牛,大摆架子。在他们眼里,他完全是个新奇的人物。他把拳斗的错综复杂的奥妙和腾挪闪躲的诀窍解释给他们听。他让他们了解到靠运动吃饭的人的不规矩的生活方式。他的切口和俚语者是引起他们发笑和诧异的乐趣所在。他的手势,特别的姿态,赤裸裸的下流活和下流想法,把他们迷住了。他好像是从一个新世界来的人物。

同类推荐
  • 培养学生心灵成长的经典故事——擦去心灵上的尘土

    培养学生心灵成长的经典故事——擦去心灵上的尘土

    在这套丛书里,我们针对青少年的心理特点,专门选择了一些特殊的故事,分别对他们在这一时期将会遭遇的情感问题、生活问题、学习问题、交友问题以及各种心理健康问题,从心理学的角度进行剖析和讲解,并提出了解决问题的方法和措施,以供同学们参考借鉴。
  • 基因工程原理和技术

    基因工程原理和技术

    本书系统阐述了基因工程的基本原理与技术,并将生命科学的最新研究成果融人其中,将基因克隆的技术与原理紧密结合,适应生命科学的飞跃发展与高等院校相关课程教学的需要。
  • 网络营销学

    网络营销学

    本书主要介绍了网络营销环境分析、市场调研、战略与计划,实训以及网站策略、广告、公共关系等。
  • 语文新课标课外必读第七辑——动脑筋故事

    语文新课标课外必读第七辑——动脑筋故事

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 语文新课标必读——钢铁是怎样炼成的下

    语文新课标必读——钢铁是怎样炼成的下

    新课标推荐必读名著,这是一部超越国界和语言的伟大作品,被视为青少年的生活必读书,在“感动共和国的50本书”评选活动中位居榜首。书中主人公保尔·柯察金的身上有着十分可贵的精神,这是一种对革命理想的忠诚信念、百折不挠的战斗意志和部畏困难的乐观主义。千千万万的青少年曾被感动,勇敢地选择了自己的生活道路。保尔精神永远活在人间,代代相传。
热门推荐
  • 小丫的极品男友

    小丫的极品男友

    王小丫严重不敢相信眼前发生的事,这男生不是今天,而且是刚刚才认识自己的吗?怎么突然上演“请做我女朋友的镜头了”?是她被阳光晒晕了还是他脑袋出问题了?嗯嗯,非常有可能是他脑袋出问题了,得赶紧跑才行。可是他怎么会可能是全校女生的梦中情人秦落呢?而且还当做全校的面大声宣布她已经是他的女朋友了!?这是什么情况?这边他话音刚落这边马上跑出了捍卫主权的人!话说,帅哥,你已经有女朋友了,还来招惹我干吗啊?
  • 天运逍遥

    天运逍遥

    三千大道,条条通天道!废柴易遥寻死,意外发现自己的身体的秘密,此后观察力领悟力直上云霄,强势崛起。热血激情的对决,天才与天才的碰撞,一切尽在天运逍遥……
  • 相遇是偶然

    相遇是偶然

    缘分是奇妙的东西,谁也不知道下一秒会遇见谁。在时间和自己兜了一个大圈之后,我们会发现,哦,原来以为一辈子都不再见面的人不知道什么时候又被月老的红线牵在了一起,有时候美梦也可以成真。多年不见的学长,是变成了成熟稳重的型男,还是才华横溢的商业精英,或是胡子拉碴的老男人?重逢是欢喜,还是再一次的打击?看缘分吧哈哈.........
  • 午后的清茶

    午后的清茶

    这个温馨的小故事讲述了一个有点脑残的可爱的微胖的优等生林晓陌,一个纠结于过去与现在的小女孩,她不能忘记高中时代有点小暧昧的男生乔文杰,但却又被大学里的经济系才子何子谦感动,慢慢的情感的天平开始倾斜······最后的最后,她到底是选择了谁?
  • 丑女幻成公主

    丑女幻成公主

    黑暗的空中,从窗外看着从天空一画而去的流星,我坐在自己的床上,默默地在心里祈祷:上帝不是说过吗?每个女孩都是公主,为什么我从未觉得自己是一位公主?如果能够改变命运,付出什么代价,我都心甘情愿。我不要在做丑女了,我要做一位真正的公主!再一次睁开眼的时候,发现了窗外居然有一颗奇异的流星直直的像自己砸来,从此发生了惊天动地的变化。在很久以后的一次现场直播之中,当记者问起我,我成为公主的秘诀是什么?我只是莞尔一笑说道:“其实,每一个女孩都是一位公主......”
  • 乱世佳人:萌宠小萝莉

    乱世佳人:萌宠小萝莉

    她是现代生存千年的小猫妖,是可爱的小富婆,美男美女尽在掌握之中。可是,谁来告诉她,什么时候她变成了住宿别人家的小奴仆?当预言再次响起,身为月氏嫡系的她,当会怎样在这大陆上崛起。月氏虽以灭亡,可未来是不可测量,谁知后来会发生什么?一个被宠坏了的千年小猫妖,机灵活泼,她又会怎样在着举目无亲的世上创下自己的一片天地。
  • 波粒世界

    波粒世界

    曾志扬是一个太空事故的难民,双亲去世后,他就想通过高科技复活他的父亲,在他的工作进展顺利时,却被迫卷入一场星际战争中······
  • 如果世上不再有猫

    如果世上不再有猫

    我是一名邮递员,今年30岁,和一只猫相依为命。一天,我突然被告知来日不多。当我绝望地回家时,看见一个和我一模一样的男子出现在我的面前。他自称恶魔,将带来一场非常奇妙的交易。“从这个世界上每消失一样东西,就能让你的性命延长一天。”他说。半信半疑间,我接受了这个交易。就这样,我、猫以及这个精力旺盛的恶魔,开始了一个怪诞至极的七日之旅。恶魔抹去世界上的某样东西,以延续我一天的寿命。然后,电话、电影、时钟……真的消失不见了。于是,我在这个渐渐失去的世界中,与爱猫相依,与初恋情人再会,与唯一的亲友相聚,思念死去的母亲与长期断绝关系的父亲。想象自己死后的世界,我的葬礼,会来些什么人?
  • 黑色的暗影世界

    黑色的暗影世界

    一个成天坐在电脑前,妄想做一番大事业的宅男,源于一次奇怪的事件,他就和身边的人一起进入了一个只有黑色投影的世界。从此他的生活变得不同,谁知道这个世界会发生什么事情呢?
  • 都市之异界丹王

    都市之异界丹王

    他,星魂大陆大名鼎鼎,人见人爱,花见花开的天才炼丹师。再一次炼丹中,意外爆鼎。醒来之后,发现自己变成另外一人。他是地球一个普普通通,被人带了两年绿帽的绝版宅男。一次角色的转换,一次命运的更迭。且看绝版宅男,如何笑傲都市。