登陆注册
17692600000017

第17章 Hygeia at the Solito(7)

“So, so.” said Pete, conservatively. “Grub give out twice. Wind scattered the cattle, and weve had to rake the brush for forty mile. I need a new coffeepot. And the mosquitos is some more hellishhellish adj.地狱般的 than common.”

“马马虎虎。”彼得谨慎地说,“粮食断了两次。大风把牛群给吹散了,我们只得在方圆四十英里内细细搜索。我需要一个新咖啡壶。这里的蚊子比普通的凶。”

“The boys—all well?”

“弟兄们——都好吗?”

Pete was no optimist. Besides, inquiries concerning the health of cowpunchers were not only superfluoussuperfluous adj.多余的, 过剩的, 过量的, but bordered on flaccidity. It was not like the boss to make them.

彼得不是生性乐观的人。此外,问起牧童们的健康不仅是多余,而且近乎婆婆妈妈。问这种话的不像是头儿。

“Whats left of em dont miss no calls to grub,” the cook conceded.

“剩下来的人不会错过一顿饭。”厨师说。

“Whats left of em?” repeated Raidler in a husky voice. Mechanically he began to look around for McGuires grave. He had in his mind a white slab such as he had seen in the Alabama churchyard. But immediately he knew that was foolish.

“剩下来的人?”雷德勒厉声学了一遍。他不由自主地开始四下找寻麦圭尔的坟墓。他以为这儿也有像他在阿拉巴马墓地看到的那样一块白色墓碑。但是他随即觉得这种想法太傻了。

“Sure,” said Pete, “whats left. Cow camps change in two months. Somes gone.”

“不错,”彼得说,“剩下来的人。两个月来,营地常常移动;有的走了。”

Raidler nerved himself.“That—chap—I sent along—McGuire—did—he—”

雷德勒鼓起勇气问道:“我派来的——那个——麦圭尔——他有没有——?”

“Say,” interrupted Pete, rising with a chunk of corn bread in each hand, “that was a dirty shame, sending that poor, sick kid to a cow camp. A doctor that couldnt tell he was graveyardgraveyard n.墓地 meat ought to be skinned with a cinch buckle. Game as he was, too—its a scandal among snakeslemme tell you what he done. First night in camp the boys started to initiate him in the leather breeches degree. Ross Hargis busted him one swipe with his chaparreras, and what do you reckon the poor child did? Got up, the little skeeter, and licked Ross. Licked Ross Hargis. Licked him good. Hit him plenty and everywhere and hard. Rossd just get up and pick out a fresh place to lay down on agin.

“嘿,”彼得双手各拿着一只玉米面包站了起来,打断了他的话,“太丢人啦,把那个可怜的、害病的小伙子派到牧牛营来。看不出他一只脚已经踏进棺材里的医师,真应该用马肚带的扣子剥他的皮。他也真是那么倔强——说来真丢人——让我告诉你他干了些什么。第一晚,营地里的弟兄们着手教他牧童的规矩;罗斯·哈吉斯抽了他一下屁股,你知道那可怜的孩子怎么啦?那小子站起来,揍了罗斯。揍了罗斯·哈斯。狠狠地揍了他。揍得他又凶又很。浑身都揍遍了。罗斯只不过是爬起来,换个地方又躺下罢了。

Then that McGuire goes off there and lays down with his head in the grass and bleeds. A hemridge they calls it. He lays there eighteen hours by the watch, and they cant budgebudge v.移动 him. Then Ross Hargis, who loves any man who can lick him, goes to work and damns the doctors from Greenland to Poland Chiny, and him and Green Branch Johnson they gets McGuire into a tent, and spells each other feedin him chopped raw meat and whisky.

接着,麦圭尔自己也倒在地上。脸埋在草里,不停地咯血。他们说是内出血。他一躺就是十八个钟头,怎么也不能动他一动。罗斯·哈吉斯喜欢能揍他的人,他把格陵兰到波兰支那的都骂遍了,又着手想办法,他同“绿枝”约翰逊把麦圭尔拖到一个营帐里,轮流喂他吃剁碎的生牛肉和威士忌。

But it looks like the kid aint got no appetiteappetite n.食欲, 胃口, 欲望, 爱好 to git well, for they misses him from the tent in the night and finds him rooting in the grass, and likewise a drizzledrizzle n.细雨 v.下毛毛雨 falling. “Gwan,” he says, “lemme go and die like I wanter. He said I was a liar and a fake and I was playing sick. Lemme alone.”

但是,那个孩子仿佛不想活了,晚上他请出营帐,躺在草地里,那时候还下着细雨。“走啦,”他说,“让我称自己的心意死吧。他说我撒谎,说我是骗子,说我诈骗。别来理睬我。”

“Two weeks,” went on the cook, “he laid around, not noting nobody, and then—”

“他就这么躺了两个星期,”厨师说,“连人都认不清,于是——”

A sudden thunder filled the air, and a score of galloping centaurscentaur n.[希神]人首马身的怪物, 半人马座 crashed through the brush into camp.

突然响起一阵雷鸣似的声音,二十来个骑手风驰电掣地闯过丛林,来到营地。

“Illustrious rattlesnakes!” exclaimed Pete, springing all ways at once, “Heres the boys come, and Im an assassinated man if supper aint ready in three minutes.”

“天哪!”彼得嚷道,立刻手忙脚乱起来,“弟兄们来啦,晚饭不在三分钟之内弄好,他们就会宰了我。”

But Raidler saw only one thing. A little, brownfaced, grinning chap, springing from his saddle in the full light of the fire. McGuire was not like that, and yet—

但是雷德勒只注意到一件事。一个矮小的,棕色脸盘,笑嘻嘻的家伙翻下马鞍,站在火光前面。他样子不像麦圭尔,可是——

In another instant the cattleman was holding him by the hand and shoulder.

转眼之间,牧场主已经拉住他的手和肩膀。

“Son, son, how goes it?” was all he found to say.

“老弟,老弟,你怎么啦?”他只说出了这么一句话。

“Close to the ground, says you,” shouted McGuire, crunching Raidlers fingers in a grip of steel, “and dats where I found it—health and strength, and tumbled to what a cheap skate I been acting. Tanks fer kicking me out, old man. And—say! de jokes on dat croaker, aint it? I looked through the window and see him playing tag on dat Dago kids solar plexus.”

“你叫我接近土地,”麦圭尔响亮地说,他那钢钳一般的手几乎把雷德勒的指头都捏碎了,“我就在那儿找到了健康和力量,并且领悟到我过去是多么卑鄙。多谢你把我赶出去,老兄。还有——喂!这个笑话是那大夫闹的,是吗?我在窗外看见他在那个南欧人的太阳神经丛上乱敲。”

“You son of a tinker,” growled the cattleman, “whynt you talk up and say the doctor never examined you?”

“你这小子,”牧场主嚷道,“当时你干吗不说医师根本没有替你检查过?”

“Ah—gwan!” said McGuire, with a flash of his old asperityasperity n.严酷, 粗暴, 刻薄 ,“nobody cant bluff me. You never ask me. You made your spielspiel n.演说, 故事, 饶舌 v.喋喋不休地高谈阔论, 演奏音乐, and you throwed me out, and I let it go at dat. And, say, friend, dischanging cows is outer sight. Dis is de whitest bunch of sports I ever travelled with. Youll let me stay, wont yer, old man?”

“——算了吧!”麦圭尔以前那种粗鲁的态度又冒出来一会儿,“谁也唬不了我。你从来没有问过我。你既然话已出口, 把我赶了出去,我也就认了。喂,朋友,赶牛的玩意儿真够意思。 我生平交的朋友当中,要算营地上的这批人最好了。你会让我待下去的,是吗,老兄?”

Raidler looked wonderingly toward Ross Hargis.

雷德勒询问似的看看罗斯·哈吉斯。

“That cussed little runtrunt n.发育不全的矮小动物, 矮子,” remarked Ross tenderly, “is the Jodartinest hustler—and the hardest hitter in anybodys cow camp.”

“那个浑小子,”罗斯亲切地说,“是任何一个牧牛营地里最大胆,最起劲的人——打起架来也最厉害。”

同类推荐
  • 车身涂装考试指南(模块G)

    车身涂装考试指南(模块G)

    本书为《机动车维修技术人员从业资格考试指南》辅导丛书之车身涂装考试指南,采用与培训教材相互对应的方式,按照学习要点、模拟试题和参考答案的格式进行编写,内容紧扣考试大纲要求,突出重点。模拟试题按照《中华人民共和国机动车维修技术人员从业资格考试大纲》的要求分为判断题、单项选择题和多项选择题三种题型,模拟试题涵盖了所有的考核点。本书可作为机动车维修技术负责人、质量检验人员、机修人员、电器维修人员、车身修复人员、车身涂装人员和车辆技术评估人员参加从业资格考试的学习参考书,对正确理解和掌握从业资格考试内容具有一定的帮助作用。
  • 我和老师互换身份读书熊系列—小学生搞笑故事会

    我和老师互换身份读书熊系列—小学生搞笑故事会

    《爆笑校园·小学生搞笑故事会:我和老师互换身份》故事精彩生动,都源自于小学生身边的故事,读完我,你能积累很多实用的写作素材。《爆笑校园·小学生搞笑故事会:我和老师互换身份》故事都出自儿童文学作家的笔下,每个故事都是优秀的范文,读了我,一定会让你的写作水平更上一层楼。《爆笑校园·小学生搞笑故事会:我和老师互换身份》中的每个故事都很有启发性,同学们读后会领悟成长的真谛。
  • 影响青少年一生的中华典故——心灵故事

    影响青少年一生的中华典故——心灵故事

    中华文明源远流长,历史文化典籍中的典故也是数不胜数。本书编者在先秦到晚清的文化典籍中穿梭往来,精选出数千则典故,并对每则典故的出处、故事、含义、用法进行了详解。为了方便读者查阅,根据含义的异同对这些典故进行了分类,使读者用起来方便快捷、得心应手。一书在手,尽览中国语言文化的博大精深。
  • 学生语言文字写作学习手册—教你学歇后语(上)

    学生语言文字写作学习手册—教你学歇后语(上)

    语言文字的简称就是语文。语文是人文社会科学的一门重要学科,是人们相互交流思想的工具。它既是语言文字规范的实用工具,又是文化艺术,同时也是用来积累和开拓精神财富的一门学问。
  • 教师转化后进生的9大技巧

    教师转化后进生的9大技巧

    “后进生转化教育”研究与实验,是一个永恒的主题,也是一个艰难的研究课题,每位教育工作者都在努力探究,试图能找到一条转化后进生的成功之路。本书通过分析整合众多一线教师的教育实践经验,在融汇大量鲜活案例的基础上,以新颖的创作手法、活泼的编排体例和情真意切的教……
热门推荐
  • 倾尽天下:逆天少宫主

    倾尽天下:逆天少宫主

    云沫筝,云家嫡小姐,相貌丑陋,又因为没有灵力天赋而被抛弃,被翎羽宫宫主所救,悉心教导,怎料乃是绝色天才?看她怎样颠覆天下。
  • 讼师宠妃:嗜虐王爷,誓不做妾

    讼师宠妃:嗜虐王爷,誓不做妾

    “你是想要本王霸王硬上弓吗?”刚刚还一脸坏笑的他翻脸就跟翻书一样。男人是不是都这样,上一次才被那个捕快乘着醉酒强吻,这一次又被这个王爷强吻。难道女人就那么好欺负?强吻就算了,还强迫的灌她“毒药”,在那之后,他居然还有心情要求她跟他履行夫妻间的义务?“你放开我,你这个变态!”她横眉怒瞪着他。
  • 感悟文学大师经典——彷徨——鲁迅作品精选

    感悟文学大师经典——彷徨——鲁迅作品精选

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。
  • 枫落庸华

    枫落庸华

    “庸华。”“我在。”“如果我和你妈同时掉到水里,你救谁?”“当然是你。”“为什么?”“我妈同事我又不认识,我救她干嘛?当然要救我媳妇了。”我遇见的他的这一生,看着他穿过风沙,穿过留恋,穿过诱惑,穿过从前,穿过回忆。在阑珊的灯火下,在密集的人群里,准确无误的握住我的手,轻轻地道一声,“我在。”
  • 爱情赌约

    爱情赌约

    周青萍和陈碧君,不同点是体型和智慧,相同点且最重要的一点:一个碧一个青,都是绿叶的命!!以至夜深人静的时候可以听见她们发自内心的嚎叫:啊啊啊啊啊啊啊啊啊,苍天啊大地啊,为什么要让我们清纯那么久?!!!爱情赌约——恋爱成功者胜!赌注:10个肉包子……杨武那眼神……很不正常,但又很熟悉。那眼神……像陈碧君盯着她的肉包子的眼神。“君君,你打算什么时候跟你师兄表白啊哈?”“等他喜欢上我以后!”临渊羡鱼不如退而结网,可等我的网结成了,我喜欢的鱼儿还在那儿吗?
  • 桀骜王爷千年妃

    桀骜王爷千年妃

    穿越为他的妃,可是却被他践踏,误会,伤害!他认定是她伤害了他的孩子,质问的话,字字淬毒。再见面,她已不是当初软弱可欺的她,用讥讽的微笑回应他的恳求:“今生,绝不原谅!”
  • 随身带着五色笔

    随身带着五色笔

    白天没打过你,你等着,晚上老子画个马蜂蜇死你,哼哼哼——小兔崽子,敢把老子关起来,太闷了,老子还是画个门出去溜达溜达——这月色朦胧,好景难求,咦,好像缺点什么,要是没有佳人相伴,岂不太煞风景?对,画个美女出来聊聊天也不错——
  • 人间帝王

    人间帝王

    黑道少女重生权谋之家,异能加身,誓做人间帝王。
  • 总裁唯爱小娇妻

    总裁唯爱小娇妻

    浑身疼痛不堪的我根本没办法出去,即使我出去也肯定跑不掉,门外的保镖们可不见得是吃素的。我只能蜷缩在墙角,离那张床,离那个人远远的。不知在黑暗中过了多久,他渐渐醒来,环视一周,不等洗漱便要出门,完完全全把墙角的我忽视了。就在他走到门口的时候,仿佛感觉到我在注视他,缓缓转头瞥了我一眼,蓦地瞪大了眼睛,但随即又恢复那冰冷的表情,好似我之前看到他表情的变化只是一种错觉。他抬脚出门,根本不曾理会我。只是,我恍惚中好像听到他对门口的人说了句:“她,给我留着。”
  • 他的挣脱宿命之轮

    他的挣脱宿命之轮

    这个世界,好奇怪。天使?恶魔?“一切都被命运所掌控。”一切都被命运所掌控……吗?宿命……“这就是你的宿命。”当愤怒,绝望,痛苦,不舍包裹住他的灵魂,他将展现自己的另一面本性,露出獠牙,手握毁灭,成为……“没有余地,就不能称之为宿命!挣脱命运,这就是我的宿命!”宿命……我的宿命……好吧,来啊,混蛋的宿命,我会撕裂你的预言,成为你的“驳论”!ps:这本书没有打怪升级,没有扮猪吃虎,没有争强斗狠,没有种马无敌。故事中的每个人都是值得悲哀和喜爱的,起码我是这么认为。