登陆注册
17692900000056

第56章 The Number One“SignagePolice”(3)

Correct English SignsHe came to Beijing on August 28, 2001, and, soon after that,he encountered an embarrassment that left a deep impression on hismind. Lao Du, a rapt fan of Qinqiang Opera, now became a devotee ofPeking Opera. One day in October, he was attending a Peking Operaperformance in the Chang’an Theater. Many foreigners in the audienceburst into laughter at one point, which made him feel uneasy and theChinese audience feel puzzled. The theater, in order to help foreignaudience understand the plot better, offered a running translation inEnglish. To his dismay, it was full of errors that turned the opera intoa laughingstock. When the Monkey King supposedly rode clouds onto the stage, an accompanying line that should have said “auspiciousclouds” read “auspicious clods” instead, which made the foreignerslaugh their heads off. Standing on the Chinese side, he was overcomewith shame by the bad English translations while, standing on the sideof the foreigners, he was offended by the ridicule of the foreign audience.

Lao Du said: “I felt that caption incident brought shame to boththe Chinese and the foreigners. And that made me, a lover of Chineseculture, feel doubly ashamed. They made these oversights in translationbecause they didn’t have a sincere attitude toward their culture.

We have to bear in mind that even a single wrong word could result inforeign visitors misunderstanding this 5,000-year old civilization.

It’s not hard to imagine that, when describing their trips to China,these foreign visitors would tell their friends and families about theloopy translations, along with what they have seen and heard in thecountry. Actually some websites exist that specialize in collecting Beijing’sbad English signs. It’s said that the click rates on these websitesis pretty high. Lao Du heard a friend once speak admiringly of China’

s profound and rich culture, while simultaneously pouring ridicule onmangled English translations. On the very same night the opera performanceended, Lao Du wrote a letter to China’s Ministry of Cultureearnestly appealing that they allow him, as a volunteer, to clean up thebad English signage in Beijing. “The English signage is aimed to helpforeigners to better understand China,” he said in the letter. “But someof these English signs are too Chinese and will have effects counter totheir true purpose.” His opinions and efforts has been highly valued bythe city government.

16 8 In 2002, the Organizing committee of Beijing Speaks ForeignLanguages Program was established. The committee’s purpose is tohelp realize the concept of “New Beijing, Great Olympics”, to promoteBeijing’s image as a capital, a cultural and livable city and aninternational metropolis, and to raise its level of modernization andinternationalization. South Korea did the same years ago. Before the1988 Olympic Games in Seoul, the Korean Government took the Olympicsas a turning point to improve its citizens’ English, standardizeEnglish signs, and train volunteers for the games. After 14 years ofeffort, from 1988 until 2002 when South Korea hosted the FIFA WorldCup, the country finally cleaned up and standardized its public Englishsigns.

Upon its establishment, the Organizing committee invited DuDawei to be its advisor, and Lao Du gladly accepted the offer. His firstjob was to remove bad English translations from traffic signs. For example,the English sign warning of slippery roads after snowfall was“Black Spot’, and Lao Du changed it to “Icy Road”。 The traffic signwarning against driving while drowsy read “Don’t Drive Tiredly”。

Du said it should be “Don’t Drive When Tired”。 For a passage crossingbeneath a road, he changed “Tunnel” to “Underpass”。 He replaced“Protect circumstance begins with me” with “Protecting the environmentbegins with me”。

His second assignment was to polish the English versions ofcommentaries on scenic and cultural spots. He revised the Englishcaptions at the Forbidden City, Beihai, the Temple of Heaven andmany other locations including the Anti-Japanese War museums, theEnglish guide at the Simatai Section of the Great Wall, and the Englishdescriptions on the display boards at many other places. In early 2004,Dawei and the committee finished the translation and proofreading of“A Corpus of Descriptive Captions for Traffic, Parks and Scenic Spotsin Beijing”。 Then, the Organizing committee assigned him to revisethe commentaries for 40 museums and culture sites and then 40 othersmaller exhibition halls.

Every Friday from 2003 to 2005, Du Dawei shuttled between Beijing’smuseums, carrying his computer printouts of English museum signage. He would input the English descriptive captions on his laptopand correct them at home. Then he would send the polished versionsto the committee office or directly to the museums. Du Dawei foundgreat pleasure in it, though it was hard work. The museums werevery cooperative and, in order to ensure accuracy, would even permitLao Du to touch the treasures of various dynasties, allowing not onlyvisual admiration but also tactile enjoyment. He couldn’t hold back hisexcitement when recalling his feelings as he touched those pricelessrelics. “It was great!” “It was gorgeous!” “It was inconceivable for aLao Wai to have this chance! By helping the museums, he fulfilled his long-cherished wish.

同类推荐
  • 为你走到希望之地

    为你走到希望之地

    本书遵循语言学习的自然规律,将英语学习的知识点贯穿在阅读中,并逐一详解,使英语能力在潜移默化中得到提升!
  • ChinesePaintings

    ChinesePaintings

    本书以英文版的形式,介绍了《中国绘画珍藏》作品集。Chinesepaintinghasalonghistory.Forthousandsofyears,itundergoescontinuousenrichment,innovationanddevelopment.Artists,mainlyHanpeoplebutalsoincludingsomeminorities,createdistinctivepaintingstylesandavarietyoftechniques.
  • Le Mort d'Arthur

    Le Mort d'Arthur

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 不可思议!原来我的英语这么溜!

    不可思议!原来我的英语这么溜!

    由徐维克编著的《不可思议原来我的英语这么溜》内容从基本的打招呼到话题应对,涵盖日常生活的方方面面,内容丰富。 关键时刻必备的一句话,依个人情况不同,可选择简易版或是升级版来回答,书里还将最夯的偶像剧对话与情境做链接,让您在练习时更容易融入情感,效果自然就会double再double啰!另外,对于想要将哪一句话延伸,从一句变两句变三句的读者朋友,书里也设计单词便利贴,提供与该情境相关、可延伸的单词,《不可思议原来我的英语这么溜》是一本实用性5颗星、趣味性也5颗星的生活英语会话书,推荐给您。
  • 双语学习丛书-人生之道

    双语学习丛书-人生之道

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
热门推荐
  • 愿得一心人:喜做米虫与奸商

    愿得一心人:喜做米虫与奸商

    结婚半年的丈夫居然失踪了。找了半天这丫居然去修仙。要与她离婚。这七年半的感情就这么喂了狗。姻缘到底是什么玩意?到底什么样的姻缘是对的。她可以患得患失,她也可以没心没肺,她亦可以掏心掏肺。她一个吃货来到了没吃没喝的地方。于是开始了她的妖魔之路,看她如何斗牛头,玩马面。幸灾乐祸笑看冥王大人的婚姻。其实被一个深爱着的男人宠着,感觉也不错。奸商她要做,米虫她也要做,独宠她更想要。
  • 极品俏房客

    极品俏房客

    生活,就是生下来,活下去。可是事实上真的有那么简单吗?答案是肯定的,那就是没有。生活亦难别亦难??
  • 不抱怨地工作

    不抱怨地工作

    调查显示,有八成的职场人会习惯性地表达哀伤、痛苦或不满。65.7%的职场人表示自己一天抱怨次数在1~5次之间。抱怨与工作相关的人达80.5%。没有老板喜欢爱抱怨的员工,积极地解决问题才是职场生存之道。
  • 眼角那抹伤

    眼角那抹伤

    这是一座繁华的都市,陈亦雨就是在这里长大的,曾经这里对她来说,是再熟悉不过的了。
  • 卿本红妆:誓不嫁君王

    卿本红妆:誓不嫁君王

    本文已重开,后续请追更《妾:很轻狂》,请大家多多支持!
  • 霸道总裁别撒娇

    霸道总裁别撒娇

    一个爱撒娇的总裁,带着一点点小霸气一个出身贫穷家的女孩两人将擦出什么样的爱情火花
  • 萌动少女心

    萌动少女心

    这是一部校园剧,讲述的是一位女生和3个男生之间的故事。
  • 家庭教师之重生之炎

    家庭教师之重生之炎

    一名酷爱家庭教师的高中生,李天琦,不可思议的成为了彭格列第十一代的首领,突然迎来的一切让他经历蜕变,且看他如何一步步找寻自己的守护者,捍卫自己的家族,打造属于自己的彭格列!
  • 网游之逆天主宰

    网游之逆天主宰

    “幻界”横空出世,一股风暴席卷整个游戏市场,亿万玩家进入同一个虚幻世界……这个世界,充满荣耀,充满杀戮……萧云在游戏中,无意间破灭了倭国精心策划的“主宰任务”,于是遭到倭国的疯狂追杀。直到有一天,萧云将可以通过游戏芯片来控制全世界玩家思维的“主宰装备”制作出来,所有的一切都发生了巨大的改变。收神魔领主为仆主宰众生,自制逆天神装毁天灭地,建立国度,军队,玩家和NPC皆为臣民,虚拟资源装备无限兑换现实金钱富可敌国,操控玩家思维主宰众生……
  • 天骄游龙

    天骄游龙

    星空之下万族争霸,血海滔滔,白骨皑皑!弹指间万里外平山破浪裂苍穹,气势如虹,谁敢妄逞强!刀光剑影,鬼哭神嚎,何及人心可怖,长缨在手伏魔纵横天下万敌,染就一身峥嵘,碧血,莫问何处是归冢!也曾想执子之手与子偕老,明日天涯,坠入红尘,怎奈乱世风云,生死两茫茫……万古退去风华,倾覆一生只为等他,十世轮回不过春秋一霎,且看今朝风华绝天下……