登陆注册
1776900000030

第30章 附录Ⅰ (1)

仓央嘉措诗歌全编仓央嘉措情歌自1930年于道泉的第一个汉译本问世以来,陆续出现过许多译本,其中最著名的共有三个,即于道泉的白话译本、刘希武的五言古体诗译本和曾缄的七言绝句译本,在“信、达、雅”这三大标准上各有所长。

(一)于道泉白话译本与英译本

The Love-songs of 6th Dalai Lama TshangYang Gyatsho

材料来源:于道泉《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930。

从东边的山尖上,

白亮的月儿出来了。

“未生娘”*的脸儿,

在心中已渐渐地显现。

From the mountain peaks in the east,

The silvery moon has peeped out.

And the face of that young maiden,

Has gradually appeared in my mind.

注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

去年种下的幼苗

今岁已成禾束;

青年老后的体躯,

比南方的弓*还要弯。

The young sprouts planted last year,

(Have become) bundles of straw this year.

The aged bodies of (former) youths,

Are more bent than the bows from the south.

注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

自己的意中人儿,

若能成终身的伴侣,

犹如从大海底中,

得到一件珍宝。

If the one in whom Ihave lost heart,

Can become my lifelong companion.

It would be just like getting a jewel,

From the bottom of the sea.

邂逅相遇的情人,

是肌肤皆香的女子,

犹如拾了一块白光的松石*,

却又随手抛弃了。

The lover from whom I met and parted by chance,

Is a girl with a perfumed body.

It is like picking up a turquoise of whitish luster,

And throwing it away off-hand.

注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

伟人大官的女儿,

若打量伊美丽的面貌,

就如同高树的尖儿,

有一个熟透的果儿。

If one looks at the beautiful appearance of the daughter,

Of a great man and high official;

It is like looking at a ripened fruit,

On the top of a talltree.

自从看上了那人,

夜间睡思断了。

因日间未得到手,

想得精神累了吧!

Since I lost heart in that person,

I have suffered from sleeplessness during the night.

Is it because I was unable to get her in the daytime,

So I have become tired in spirit?

花开的时节已过,

“松石蜂儿”*并未伤心,

同爱人的因缘尽时,

我也不必伤心。

The season of flowers has passed,

And the turquoise-colored bee does not moan,

When fate has separated me from my lover,

I should (also) not moan.

注:据藏族人民说西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫做黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫做松石蜂gyu-sbrang。

草头上严霜的任务*,

是作寒风的使者。

鲜花和蜂儿拆散的,

一定就是“它”啊。

The business of hoar-frost on the grass,

(Is to be) the messenger of the north-wind;

(He) is in deed the very person,

Which separates the bees from the flowers.

注:这一句意义不甚明了,原文中rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当做rtswahi字的误写,将kha字当做khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

野鹅同芦苇发生了感情,

虽想少住一会儿。

湖面被冰层盖了以后,

自己的心中乃失望。

A goose having become attached to the reed,

And wanted to stay a little while;

But the lake froze all over,

Then he became quite disappointed.

10

渡船*虽没有心,

马头却向后看我;

没有信义的爱人,

已不回头看我。

10

Although a ferry-boat is heartless,

The horse-head turns its head and looks at me,

But that unfaithful lover (of mine),

No longer turns her head to look at me.

注:在西藏的船普通有两种:一种叫做ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

11

我和市上的女子

用三字作的同心结儿,

没用解锥去解,

在地上自己开了。

11

I and the girl of the market place,

Made that true love knot in three words.

I did not try to unite it with an awl,

It became untied of its own accord.

12

从小爱人的“福幡”*

竖在柳树的一边,

看柳树的阿哥自己,

请不要“向上”抛石头。

12

The fortune-bringing flag of my lover,

Is hoisted on one side of the willow tree.

Brother the willow keeper,

Do not throw stones at it your-self I pray.

注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫做rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

13

写成的黑色字迹,

已被水和雨滴消灭;

未曾写出的心迹,

虽要拭去也无从。

13

Words written with black ink,

Have been effaced by water drops.

Unwritten designs in the mind,

(You) cannot erase them even if (you) want to.

14

嵌的黑色的印章,

话是不会说的。

请将信义的印儿,

嵌在各人的心上。

14

The black seal printed with a stamp,

Does not know how to speak,

Please stamp the seal of faith,

On the heart of each of us.

15A

有力的蜀葵花儿,

你若去作供佛的物品,

也将我年幼的松石蜂儿,

带到佛堂里去。

15A

That powerful mallow flower,

If you go and become an offering article,

Please also bring me, the youthful turquoise-colored bee,

To the temple of the gods.

15B

我的意中人儿*

若是要去学佛,

我少年也不留在这里,

要到山洞中去了。

15B

If the one in whom I have lost heart do not stay,

And goes in for the religion of the gods,

Neither I, the youth, will remain here,

But will go to the hermit’s cavern in the hills.

注:达斯本作“意中的女子”。

16

我往有道的喇嘛面前,

求他指我一条明路。

只因不能回心转意,

又失足到爱人那里去了。

16

I went to a holy Lama,

And asked for spiritual advice.

But I was unable to change my mind,

So again I drifted to (my) lover’s side.

17A

我默想喇嘛底脸儿,

心中却不能显现;

我不想爱人的脸儿,

心中却清楚地看见。

17A

The Lama’s face which I try to meditate upon,

Does not appear in my mind.

The lover’s face which I do not meditate upon,

Appears in my mind clear and distinct.

17B

若以这样的“精诚”,

用在无上的佛法,

即在今生今世,

便可肉身成佛。

17B

If one’s mind is so (inclined)

Toward the sublime doctrine.

He could with this very body

Obtain Buddhahood in this very life.

18

洁净的水晶山上的雪水,

铃荡子*上的露水,

加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

智慧天女*当垆。

若用圣洁的誓约去喝,

即可不遭灾难。

18

The snow water from the pure Crystal Mountain,

And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje grass.

When elixir is used as yeast,(and brewed into wine),

(and let the) wine seller be the Goddess of wisdom.

So if we drink such wine with a sacred vow,

We shall never have to taste the waters of bitterness.

注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼,(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

19

当时来运转的际会,

我竖上了祈福的宝幡。

就有一位名门的才女,

请我到伊家去赴宴。*

19

同类推荐
  • 甘南宗教演变与社会变迁

    甘南宗教演变与社会变迁

    甘南地区的藏传佛教、伊斯兰教和基督教之所以能够共同存在并得到发展,而且没有产生剧烈的文化冲突,正如德国学者哈拉尔德。米勒所认为的那样,国家对待文化的不同态度,对各种不同文化的和谐相处具有很大的导向作用。中国自秦汉以来就开始形成了统一的多民族国家,在这个国家内,各民族绝大部分时间和睦相处所产生的“以和为贵”的思想,中国传统文化“和而不同”的兼容精神,都为各种宗教和平共处提供了优越的人文社会环境。
  • 道法自然老子对人生的8种帮助

    道法自然老子对人生的8种帮助

    老子是一位不喜言论的思想家,然而他说出来的每句话都字字珠玑——短短八十一章的《道德经》蕴含了老子智慧的精华,也是关于人类生存智慧的哲学之纲,其中具有统领意义可称之谓纲中之纲的是“道法自然”思想。“道”是老子哲学体系的最高范畴。在老子的视野里,“道”是宇宙万物的创生源头,“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。”道为万物之母,化生了万物,“道生一,一生二,二生三,三生万物”。道不仅化生万物,而且又是宇宙万物遵循的共同法则。
  • 了解伊斯兰教

    了解伊斯兰教

    《了解伊斯兰教》是《回族研究》创刊二十周年精品书系之一。《了解伊斯兰教》以伊斯兰教为核心的伊斯兰文化,是回族文化的核心文化,为回族提供了彻底的一神论信仰、文化传统、生活方式,伊斯兰教与回族有着密切的联系。
  • 淡定·从容·心安之淡定

    淡定·从容·心安之淡定

    民国四大高僧中,弘一法师和虚云法师两位高僧的思想代表着近现代佛学界的权威思想,《淡定·从容·心安》系列将两位大师的思想精华集结,把深奥的道理化成通俗易懂的话,使人以读书的方式亲近高僧大德善知识,启迪大众思维,唤醒世人迷梦,是值得细细品味的经典之作。
  • 佛教故事选萃

    佛教故事选萃

    本书选取的佛教故事包括:鹦鹉救火、女颜象、弟兄俩、看远不看近、火灾、摩诃罗学祝词、牛奶变醋等。
热门推荐
  • 铜雀台上凤凰游

    铜雀台上凤凰游

    天降玄鸟,生而衍越。他们的初遇,彼此不相识,只是带着满腔的真心。东皇自称太一,在满山飘荡着白色蒲公英的种子的时候,他说会带着满满的十箱聘礼,上山来,娶她。两年后的初夏,,皇下诏,大选秀女。她不知,山上的蒲公英开了,可他不见踪影,跌跌撞撞的,终是入了宫,成为皇的新后。东皇:你原先问我我是不是也喜欢过你,其实,自然。但是,这种喜欢是可以变浅的,因为另外一个更加天真,更加讨人喜欢的女子,这种喜欢甚至可以消失。弥生:卦象有异,你的皇后之位怕是当不长了。她:其实,铜雀台再好,若是我不愿,又怎能桎梏我。原是如此,铜雀台,自己只不过永远是只上不了台的铜雀罢了。昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?
  • 古今性疾病验方选萃

    古今性疾病验方选萃

    本书内容丰富,资料翔实,介绍的方剂取材容易,制作简便,疗效确切,实用性强,适于基层医务人员、临床医师、医学生、中医药爱好者和性疾病患者阅读参考。
  • 破开黑暗

    破开黑暗

    天道无情,我便替天行道。世道不公,我便值剑划开这道虚空。在这片滴血的世界,当有一人站起来时,这个世界便不再平凡,以绝对疯狂的道路,成就疯狂的一生。
  • 魔龙翻天

    魔龙翻天

    作为魔龙教唯一弟子却被魔龙教抛弃,作为大帅哥却被美女无视!他不甘做末路天才,他要脚踏至尊王座,怀拥天下绝色!他一出手天下撼动,为何却迟迟破不了魔教的命运?究竟魔龙黑暗中藏着什么秘密?
  • 最热最热的76个科学知识:蚊子血真能造出恐龙吗?

    最热最热的76个科学知识:蚊子血真能造出恐龙吗?

    肉食动物只吃草能活下去吗?斑马到底是黑底白纹,还是白底黑纹?蜘蛛丝真的比钢筋还强韧?……每当抚摸小狗毛茸茸的身体,你是否想过与地球上的所有动物都成为知心朋友?快快翻开这本《蚊子血真能造出恐龙吗》吧,你将在开怀大笑中,获得天文、地理、历史、文化、科学等方面许许多多有趣的知识。本书由大米原创,雨霁编绘。
  • 总裁错爱惹不起

    总裁错爱惹不起

    “我是不是在哪里见过你?”王琛玉一脸的迷惑。“抱歉,先生,这种泡妞手段早就过时了好吗?”短暂的慌乱过后,程橙橙一脸淡定。王琛玉挑眉,女人你太不诚实了。下面的小布丁扯扯王琛玉的裤脚,爹地,我卖妈咪你要吗?
  • 秋风夜芦苇荡里的那盏灯

    秋风夜芦苇荡里的那盏灯

    1947年秋,一件轰动北平的恐怖传闻。李富,三十二岁,廊坊人,北平师范专课肄业生,因家里有些困难,想急于找个事作贴补家用。经在宛平县城县衙门做文书课长的堂叔介绍,李富来到位于西山脚下的旱河村高等小学堂充任代课老师。……学校有几间宿舍,但一到晚上,整个学堂就李富一个人,静得糁人,夜里解手,茅厕外面是一大片乱葬岗子,衰草穿风,夜鸟呜呜,一片肃杀之景。……只是这条小路,夜深黑沉沉,没一点光亮,每到天阴刮风的时候,还是有点恐怖。……
  • 天堂无殇

    天堂无殇

    讲诉的是一个小女孩因为好奇而跟踪神秘的女人,最终跟随着来到了女人的心理世界,知道了关于女人的悲伤从何而来
  • 影天使

    影天使

    汝为何而杀戮?因为荣耀而杀戮;汝为何而杀戮?为了复仇而杀戮;汝为何而杀戮?为了杀戮而杀戮。影天使,诞生在神界,却因为耀日城的覆灭最后流落到魔界,被魔界大祭司看中,推荐成为杀戮者,在无尽的杀戮生涯中,有友情,有亲情,还有一个看似纨绔贵族实则精明狡猾无比的家伙追缠。
  • 神赐革命

    神赐革命

    腐烂的世界,强大的“神赐”,王者的坠落与重生。即使我死去,也要改变这个世界......