登陆注册
1776900000031

第31章 附录Ⅰ (2)

When fortune smiles at me,

I hoisted a fortune-bringing flag.

The I am invited to the feast,

By a girl of a good family.

注:这一节乃是极言宝幡效验之速。

20

我向露了白齿微笑的女子们的*

座位间普遍地看了一眼,

一人差涩的目光流转时,

从眼角间射到我少年的脸上。

20

I cast a glance at a bevy of sitted lasses,

With white teeth and smiling looks,

(One of them) looked at my face bashfully,

From the corner of her eyes.

注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

21

因为心中热烈的爱慕,

问伊是否愿作我的亲密的伴侣?

伊说:若非死别,

决不生离。

21

Because (I) desperately fell in love with (her),

(I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.

“Unless we are separated by death,

We should never part alive.” Was (her) answer.

22

若要随彼女的心意,

今生与佛法的缘分断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,

就把彼女的心愿违背了。

22

If I reciprocate with the feelings of the girl,

My share in religion during this life will be deprived.

If I wander among the solitary mountain ranges,

It would be contradictory to the wishes of the girl.

23

工布少年的心情,

好似拿在网里的蜂儿。

同我作了三日的宿伴,

又想起未来与佛法了。*

23

The mind of the young man from Kong-po,

Is like a bee captured in a net.

He has been (my) sleeping companion for three days,

(And now he) is pondering about the future and religion.

注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。

24

终身伴侣啊,我一想到你,

若没有信义和羞耻,

头髻上戴的松石,

是不会说话的啊!*

24

(When I ) think about you, (my) permanent consort,

If (you are) unfaithful and shameless,

The turquoise (which you) wear on you head,

Dose not know how to speak.

注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。

25

你露出白齿儿微笑,

是正在诱惑我呀?

心中是否有热情,

请发一个誓儿!

25

(You are) smiling with your teeth shown out,

And is enticing (me) the youth.

Whether you have warmth in your heart,

Please prove it by an oath.

26

情人邂逅相遇,*

被当垆的女子撮合。

若出了是非或债务,

你须担负他们的生活费啊!

26

lovers who met each other by chance,

Are united by mother the wine seller,

If troubles and debts should result from this,

You must take care of them.

注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。

27

心腹话不向父母说,

却在爱人面前说了。

从爱人的许多牡鹿*之间,

秘密的话被仇人听去了。

27

One does not confide his secrets to his parents,

But tells them to his lover.

And from the lover’s many stage,

His secret sayings are heard by his enemy.

注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。

28

情人艺桌拉茉*,

虽是被我猎人捉住的。

却被大力的长官

讷桑嘉鲁夺去了。*

28

My lover Yid-hphrog-lha-mo,

Was captured by me the hunter,

(But she) was robbed from me,

By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer.

注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。

注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平找不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。

29

宝贝在手里的时候,

不拿它当宝贝看;

宝贝丢了的时候,

却又急得心气上涌。

29

When the jewel is in one’s own possession,

One does not appreciate it as a jewel.

But when the jewel has passed into other hands,

Then one’s heart aches with distress.

30

爱我的爱人儿,

被别人娶去了。

心中积思成痨,

身上的肉都消瘦了。

30

The lover who loves me,

Has gone to become another’s companion.

So I became sick of consumption,

And my body has become emaciated.

31

情人被人偷去了,

我须求签问卜去罢。

那天真烂漫的女子,

使我梦寐不忘。

31

(My) lover has been stolen and lost,

It is time for me to draw lot and consult fortune tellers.

That candid minded girl,

Has haunted my dreams.

32

若当垆的女子不死*,

酒是喝不尽的。

我少年寄身之所,

的确可以在这里。

32

If that girl does not die,

Then wine is inexhaustible.

So it is in deed possible for (me) the youth,

To make this a place of refuge.

注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。

33

彼女不是母亲生的,

是桃树上长的罢!

伊对一人的爱情,

比桃花凋谢得还快呢!

33

Is that girl not born from a mother,

And was produced on a peach tree?

(Her) love towards a man withers up,

Even quicker than those peach flowers.

34

我自小相识的爱人,

莫非是与狼同类?

狼虽有成堆的肉和皮给它,

还是预备住在上面。*

34

Is my sweetheart whom I know from my boyhood,

Not of the same species with the wolf?

(The wolf) would make preparations for running up to the mountain,

Even if heaps of meat and skin are given to it.

注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。

35

野马往山上跑,

可用陷阱或绳索捉住;

爱人起了反抗,

用神通力也捉拿不住。

35

When a wild horse goes up a mountain,

It can be captured with a snare or lasso.

But when a lover has become rebellious,

She cannot be captured even by supernatural powers.

36

躁急和暴怒联合,

将鹰的羽毛弄乱了;

诡诈和忧虑的心思,

将我弄憔悴了。

36

Anger and ill-humour combined,

Have made the feathers of the vulture disheveled.

Intrigues and worried cares,

Have completely worn me out.

37

黄边黑心的浓云,

是严霜和灾雹的张本;

非僧非俗的班第*,

是我佛教法的仇敌。

37

The cloud which has a yellow brim and a black center,

Is the foreboding of frost and hail.

A ban-dhe which is nether monk nor layman,

Is an enemy of the Teachings of Buddha.

注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波(pon po)教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。

38

表面化水的冰地,

不是骑牡马的地方;

秘密爱人的面前,

不是谈心的地方。

38

The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom,

Is not a place to send a mare.

In the presence of a secret paramour,

is not prudent to express one’s heart.

39

初六和十五日的明月*,

倒是有些相似;

明月中的兔儿,

寿命却消磨尽了。*

39

The moon of the sixth and the fifteenth day,

Appear very much alike.

And the life of the hare in the center of the moon,

Has become completely exhausted.

注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。

注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换位置,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

40

这月去了,

下月来了。

等到吉祥白月的月初*,

我们即可会面。*

40

This month passes away,

And the nest month comes.

(I) will come to visit you at the beginning,

Of that auspicious “light half of the month”.

注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。

注二:这一节据说是男女相约之词。

41

中间的弥卢山王*,

请牢稳地站着不动。

日月旋转的方向,

并没有想要走错。

41

Meru the king of mountains in the middle,

Please firmly stands there without swerve.

同类推荐
  • 爱是勇者的游戏

    爱是勇者的游戏

    在这本书中,年轻的仁波切首先展示了自己对众生的爱和探索真理的勇气。他用朴素的语言,谈论真相、美、信念、痛苦、祈祷、当下等终极问题。这些讲述坦率、幽默、智慧。作为与众不同的生命引领者,他说“宗教的目的从来不是跟从宗教本身,而是透过教法去改变自己”。他祈愿所有的读者,“读到这本书后,不是增添了某种知识,而是成为一个放松、自在、清净的人,成为智慧的勇士。生活不再是一个障碍,而成为一个欢乐的游戏”。
  • 禅说心得

    禅说心得

    这婆娑世界便是一片苦海,无论如何都难逃尘世的重压,却又一切尽如镜花水月,繁华过后终成空。无论悲喜,哭过笑过之后,亦为罔然。所以,看惯这尘世浮华之人,苦求解脱,却终是心有余而力不足。于是,依附于禅。那么禅为何物?事实上,禅的本质极其简单,只要放下知见分别、远离价值判断取舍贪著,透彻地直指事物本身,就可以明心见性。
  • 花花世界不染尘

    花花世界不染尘

    当一朵花映入眼里,你看到了什么?一位真正的禅者,拥有比一般人更敏锐的触角、更犀利的观察力,能轻易遁入内心的各个角落,把自己的喜怒哀乐、芸芸众生的悲欢离合看得清清楚楚。本书作者正是这样的一位禅者,他以一篇篇抒情短文,和我们分享他在这精彩世界的所见与体会。书中文字或许如作者自己所说,代表一个清理、重建内在花园的过程,又或许它们只是单纯的一杯好茶,等待有心人来细细品味,感受“百花丛里过,片叶不沾身”,快意游走于花花世界的自在与潇洒!
  • 佛心领悟:领悟佛学中的人生智慧

    佛心领悟:领悟佛学中的人生智慧

    即心是佛。佛心是什么?佛心就是佛的一切,或者说是佛的精神、要旨。佛心并不仅存于寺院中,更存于日常生活和工作中。本书共分八章,分别是佛心是放下,佛心是宽容,佛心是智慧,佛心是无欲,佛心是平常心,佛心是慈悲,佛心是力量,佛心是随缘。每一章下均设若干节内容,每一节下分“佛陀格言”、“佛学故事”、“佛心领悟”、“佛心慧语”、“佛林百科”等板块内容。本书通俗易懂,抛开了那些令平常人难以读懂的佛学理论,很好地阐释了“佛法本平常”这个主题,使读者可以无障碍地理解佛理、感受佛法。以一颗佛心去看待人间万相,怀一颗佛心去做人做事,你就是佛。
  • 六祖讲《金刚经》

    六祖讲《金刚经》

    《六祖讲金刚经》所录文本,以日本《卍续藏经》本(第二十四册)为底本,参照《禅宗全书》第二十三册所收《金刚般若波罗蜜经五家解》(日本花园大学藏本)校勘。在此基础上,增加“六祖略传”与“现代注释”两部分白话。《六祖讲金刚经》一书,力求通俗易懂,加入大量《坛经》的禅故事,使其成为目前最权威的解读《金刚经》读本。
热门推荐
  • 梦逝的旋律

    梦逝的旋律

    一个天才女孩,载着梦想奔跑;一个音乐才子,苦心寻求知己。含笑邂逅本无缘,却因旋律而相识相知相离,改变她的一生。爱的人相继离去,悲的事情接二连三,一步步紧逼那是梦逝的旋律啊!时过境迁,看她执着蜕变,听她旋律成殇,触她梦中软肋,在悲剧中重生。她,那个坚强执着的,谭羽墨。
  • 学佛考训

    学佛考训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Tfboys之天国的阶梯

    Tfboys之天国的阶梯

    有一个叫韩静书的女生她会合王俊凯,王源发生什么呢。
  • 史迪威与蒋介石

    史迪威与蒋介石

    中美关系在风风雨雨中发展到今天,正是因为有了历史先贤们在人类和平与正义面临危亡关头所表现出的大无畏的精神和友谊合作,才奠定了两国人民友谊发展的不可动摇的基础。史迪威是中美两国人民友谊的象片,史迪威将军在华的经历是中美两国和两国人民走向未定宝贵的财富。
  • 楚湘读本(大夏书系)

    楚湘读本(大夏书系)

    楚人的蛮狂是执著坚忍,同时也是僭越否定。这是一种很有意味的性格结构。靠着怀疑、否定和浪漫的少年品质。楚人为中国贡献了一个“道可道非常道”的哲学世界、一个天马行空的艺术世界、一种标新立异的价值传统。
  • 走,没事就去墓地走走

    走,没事就去墓地走走

    要有多大胆才敢没事去墓地遛弯……不过自古闲人不怕死,没事就吃雄心豹子胆,所以还是墓地还是一个有待开发的旅游景点,要故事有故事,要画面有画面,不时还得出现几个打酱油的……
  • 传奇之仙问

    传奇之仙问

    问世间可有仙?…………三尺木剑怀天下,一把裁决定江山!谁人忆,年少那一句豪情壮志,誓比天更高!兄弟聚义三杯酒,出生入死同战斗!谁人忆,往昔那一生兄弟情深,肝胆两相照!回首红尘痴情醉,十年想思待君归!谁又忆,红尘那一段痴情缘浅,相思苦断肠!沙城争霸群雄起,万道争鸣封神决!莫问天下谁为峰?九天十地我为尊!谁还忆,最终那一朝辉煌岁月,君临天下!…………再回首,问世间可有仙?…………
  • 剑主沧澜

    剑主沧澜

    大山中走出的少年,执着于心中的梦想,独自闯荡一个叫江湖的地方!神道独尊,魔道称霸!踏歌仗剑走天涯,走向巅峰的故事!修我战剑,踏天歌!
  • 女神来自末世

    女神来自末世

    一天,王云忙完一天,正躺在租的小房子里挺尸。突然,敲门声响起,一个貌美如花的御姐女神,便出现在他的眼前。她说,她只是因为一个承诺,一个来自未来末世的承诺……
  • 箫圣

    箫圣

    箫,是种乐器,殊不知它的用途!万千世界,百般武器,我辰箫唯独选择箫!唯独爱它!我要以箫逆天,以箫入圣。尽情的享受我的世界吧。