拉丁语、希腊语词已经深入英语词汇。它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如humaneness(拉丁语词根+英语后缀),concurrently(拉丁语词根+英语后缀),post-war(拉丁语前缀+英语词根),infra-red(拉丁语前缀+英语词根)。这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)。
六、汉语借词
英语语言史专家塞让森(M. S. Serjeantson)在其论著《英语中的外来词历史》(A History of Foreign Words in English)中记载了到十九世纪末为止进入英语的汉语借词27个,其中包括早期借词7个:silk(丝绸)、galingale(良姜)、li(里)、litchi(荔枝)、ginseng(人参)、chaa(茶叶)、tea(茶叶);十七至十八世纪借词12个:japan(日本漆)、bohea(武夷茶)、pongee(茧绸)、sycee(银锭)、ketchup(番茄酱)、pekoe(白毫红茶)、chinchin(请请--打招呼用语)、congou(功夫茶)、hong(商行)、gaolin(高岭土)、hyson(熙春茶)、souchong(小种红茶);十九世纪借词8个:kowtow(kotow,叩头)、whangee(紫竹)、loquat(枇杷)、yamen(yamun,衙门)、wampee(黄皮)、oo-long(乌龙茶)、kylin(麒麟)、tong(堂)。另外还有3个藏语借词:lama(喇嘛)、Dalai-lama(达赖喇嘛)、yak(牦牛)。而根据斯基特(Walter W. Skeat)编纂的《英语词源词典》(Etymological?Dictionary?of the English Language),直接借入英语的汉语词只有10个:bohea,China,congou,hyson,nankeen(本色布),pekoe,?souching,?tea;通过其他语言作媒介进入英语的汉语借
词5个:galingale,silk,serge(哔叽),sampan(舢板),bonze(和尚)。
上面两部著作中提到的汉语借词范围偏窄,远远没有反映出当代英语中汉语借词的全貌。仅在1983年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》被编《九千词》(9000 Words)中,就收录汉语借词21个:bokchoy(白菜)、cheongsam(旗袍)、chiao(角)、Chien ware(ChienYao,宋磁)、renminbi(人民币)、running dog(走狗)、kungfu(武术)、Lantian man(蓝田猿人)、Mao(中山装)、Maoism(毛泽东主义)、mao-tai(茅台酒)、Peking duck(北京鸭)、Pekingology(人民中国学)、pinyin(拼音)、Red?Guard(红卫兵)、Shih Tzu(狮子狗)、tai chi chuan(太极拳)、wok(镬)、Wu-ts"ai(五彩釉)、Yi-hsing ware(Yi-hsing,宜兴陶器)。
事实上,汉语借词涉及社会生活的各个领域,下面再举一些例子:kaoliang(高梁)、tung(桐油树)、longan(龙眼)、chop suey(杂碎)、tofu(豆腐)、hutong(胡同)、typhoon(台风)、tao(道)、yin(阴)、yang(阳)、yen(瘾)、shanghai(拐骗)等等。
另外,英语中的汉语译借词为数也十分可观。Long time no see(好久不见)本来是句洋泾浜英语,现在也成了英语中打招呼用语之一。与我国政治、经济、文化等有关的Boxer(义和团成员)、brainwashing(洗脑)、Double Ten(双十节)、big leap forward(大跃进)、Hundred Flowers(百花齐放)、Red Guard(红卫兵)、gang of four(四人帮)、one country with two systems(一国两制)等不仅见诸报端,而且已经进入英美辞书。有的词还被活用一番,美国《时代周刊》有一期封面上的大字标题是"Big Leap Out",用来形容中国的开放政策,显然是受"big leap forward"的启发类比而来,倒也十分巧妙。
§§§第五节英语中源于法语的字母组合
英语中大约有30%的词汇来源于法语。大多数的法语外来词在英语中失去了原有的拼写,但仍然保留着法语中的拼写,下面是一些常见的源于法语的字母组合。
1. 法语字母组合eau,借入到英语中仍然保留其拼写,如:bureau(办公室),plateau(高原),tableau(场面),chapeau(帽子),beau(花花公子),nouveau(暴发户)等。
2. 法语字母组合ette,借入到英语中仍然保留其拼写,如:cigarette(烟卷),silhouette(剪影),croquette(油炸丸子),etiquette(礼仪)。
3. 法语字母组合oir或oire,借入到英语中仍然保留其拼写,如:memoir(回忆录),soiree(晚会),reservoir(水库),repertoire(全部节目),armoire(大橱),mouchoir(手帕)。
4. 法语字母组合eur,借入到英语中仍然保留其拼写,如:amateur(业余爱好者),chauffeur(司机),grandeur(壮观),monsieur(先生)。
5. 法语字母组合eon,借入到英语中仍然保留其拼写,如:dungeon(城堡),pigeon(鸽子),surgeon(外科医生),luncheon(午餐)。
6. 法语字母组合et,借入到英语中仍然保留其拼写,如:ballet(芭蕾舞),beret(贝雷帽),buffet(小卖部),crochet(钩针编织品),bouquet(花束),croquet(棒球游戏)。
7. 法语字母组合que,借入到英语中仍然保留其拼写,如:plaque(匾),clique(小集团),pique(生气),mosque(清真寺),unique(独一无二的),oblique(倾斜的)等。
8. 法语字母组合gue,借入到英语中仍然保留其拼写,如:fatigue(疲劳),vague(模糊的),vogue(时尚),plague(瘟疫),colleague(同事),league(联盟)。
9. 法语字母组合ch,借入到英语中仍然保留其拼写,如:mustache(胡子),chef(男厨师长),brochure(小册子),parachute(降落伞)等。
10. 法语字母组合gn,借入到英语中仍然保留其拼写,如:assign(分配),campaign(战役),foreign(外国的),design(设计)等。
§§§第六节由文学作品人物演变而成的词汇
Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在为其父亲复仇的问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假,还怕落入坏人全套,心烦意乱,忧郁寡欢,只好装疯卖傻。现在人们常把Hamlet来喻指“优柔寡断,沉思而不能决断的人”,同时由此派生出形容词“Hamletlike”,意思是优柔寡断的。
Shylock(夏洛克)原为莎士比亚喜剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中的犹太高利贷者。他贪婪、嫉妒、仇恨、残酷。对于他,钱财就是生命,就是一切。也正是他由于对金钱的贪婪使他丧失了人性,最终丧失了金钱和女儿。现在人们常把Shylock喻指“敲诈勒索的放债者,或冷酷无情的(商)人”。同时,引申出动词“Shylock”,意思是“放高利贷”。
Fagin(费根)原为英国19世纪批判现实主义作家狄更斯(Dickens)所著小说《雾都孤儿》(Oliver Twist)中的反面角色。费根是一个雇佣小孩为贼的老坏蛋。现在人们常把Fagin用来泛指社会上那些“教唆儿童犯罪的人;小偷头子或教唆犯”。
Micawber(米考伯)是狄更斯所著小说《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)中的主要人物之一。米考伯先生一直都在期待“机会”幻想“有朝一日时来运转”,但机会却从来不曾在他面前出现。现在人们常把Micawber泛指当今社会那些“不筹划未来,总是富有幻想的乐天派”。后来,由此派生出抽象名词“Micawberism”,意思是“幻想突然走运的乐天主义”;形容词“Micawberish”,意思是“有点乐天派似的”;副词“Micawberishly”,意思是“有点乐天派似地”。
Jekyll and Hyde(杰克尔与海德)原为英国小说家史蒂文森(Robert Louis Stevenson)所作名著《化身博生》(Dr. Jekyll And Hyde)中的主要人物,他服用自配的药物使自己在善良绅士Dr. Jekyll与凶暴残忍的Mr. Hyde间往复蜕变(注:Hyde代表罪恶的人物),即让自己时而变恶,时而变善。现在人们常把Jekyll and hyde比喻为具有两种不同面目的人,具有双重人格的人。由此引申为形容词Jekyll and Hyde或Jekyll- Hyde,意思是具有双重人格的。
Yahoo(雅虎)是18世纪英国讽刺作家斯威夫特(Jonathan Swift)所做小说《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)中的人形兽,他们贪婪,嫉妒,凶残,狠毒,从外表到内心世界都令人憎恶。“雅虎”是资本主义社会一切罪恶的集中体现,是罪恶化身。现在人们常把“yahoo”泛指“人面兽心的人,野蛮的人,乡下佬,粗汉等”,由此派生出名词“yahooism”:译为野蛮主义和野蛮的行动。
Don Juan(唐璜)原为西班牙传奇故事中的风流人物。Don Juan无法无天,为所欲为,是一个专门玩弄女性的花花公子,屡见于西方诗歌、戏剧中(注:Don Juan也是英国诗人拜伦一部长诗的题目)。后来人们把Don Juan用来喻指“寻花问柳,勾引、调戏、玩弄女性的风流放荡的人”,由此派生出形容词“Don Juanesque”。意思是“花花公子似的”;名词“Don Juanism”,意思是“放荡行为”。
§§§第七节英语委婉语
委婉语(Euphemism)是一种文化现象,当写、说者感到直率的说法可能会受到怀疑、拒绝、甚至厌恶,出于忌讳或礼貌而采取一种迂回曲折的方法表达思想时,写、说者的社会心理和风俗文化便十分清楚地表达出来了。euphemism一词源于希腊语前缀eu-(好)和词根pheme(说话),即说好听的,委婉语又称婉曲。
委婉语的构造理论
委婉语的产生、发展、乃至衰亡都遵循着自己的规律。罗逊(Hugh Rawson)把这种规律概括为格里什姆规律(Gresham"s Law of Language)和更替规律(The Law of Succession)(Rawson 1981,p4)。所谓格里什姆规律原是金融学中有关货币流通的一条规律,即“分量不足的货币挤走分量足的货币”,纸币把硬通货挤出流通领域。Rawson把这一概念引入语言学中,专指词义中坏的意义早晚会将好的意义排挤出去。如undertaker,原指“承办某事的人”,后来有了“承办丧事的人”的意思后,先前的意义就几乎不用了。更替规律是指一个委婉语在使用一段时间后,往往会部分或全部丧失其委婉色彩,人们开始避免使用它,于是另一个委婉语就会应运而生。例如“poor and backward countries”(贫穷落后的国家),起初在外交场合中称为“undeveloped countries”(不发达国家),不久人们熟悉后就换成了“underdeveloped countries”(发达水平较低的国家),接着又更名为“developing countries”(发展中国家),继而又出现了“emerging countries”(新成立的国家)和“the third world countries”(第三世界国家,近年来又称为“southern countries”(南部国家)。其实不论怎样的称谓仍然没有摆脱“贫穷和落后”。
委婉语的构造手段
一般认为委婉语的使用是为了避讳、礼貌、掩饰等目的。因此其构造手段多种多样。总起来说是通过语音、句法和词汇等手段来实现的。