语音手段在口语中人们常用语音畸变(phonetic distortion)来达到委婉目的。如God常读成gad,gosh,good;又如bloody(该死的)常读成bally,bluggy,blurry……
重音移动是语音手段构造委婉语的另一种方法。如,laboratory(实验室)原来的重音在第一个音节,与lavatory(厕所)接近,为了避免不悦联想,把重音移后到第二个音节。
语法手段主要是通过以下手段:
(1)用时态方式以一般过去时表示委婉,如:
It might be a good idea of us to have a rest in such hot weather.
(2)用否定句表示委婉,如:I don"t think he would be so careless.
(3)用带情态意义的would或should表示委婉,如:
──Would you?like tea or coffee?
──I"d prefer tea,please!
词汇手段,绝大多数的英语委婉语是通过词汇手段构造而成的,而在词汇手段中,语义相关则是委婉语构造的最重要原则。
(1)同义相关,当某个词成为禁忌词时,常由其同义词来取代。这两个词虽有相同的字面意义,隐含意义却不同了,这就是同义相关。如:shit(大便)和piss(小便)作为禁忌词以后,人们逐渐用其同义词defecate和urine加以取代。
(2)反义相关,委婉和禁忌语有时互为反义词。由于一对反义词在人的思想中总是密切相关的,因此委婉语和禁忌词有时互为反义词。如英语中a fat chance实际上指a slim chance(希望渺茫),而fine words也常指bad words(骂人的话)。
(3)上下义相关,英语中最常见的委婉语是用上义词取代下义词。上义词的外延较大,通常比下义词意义“模糊”,如growth(生长物)(或?big C)要比cancer委婉得多。
(4)喻义相关,有时人们通过喻体和本体之外的联系用委婉语替代禁忌语。如snowball,由于白色粉末与白雪之间的外部相似,因而常用喻指可卡因。bust?属于chest的一部分,英语中常常用chest取代bust。
英语委婉语的语义特征
语义的扬升(glorifying??euphemism)。通过邻近原则、运用借代或比喻的手段,美化一些令人不悦或有损尊严的事物。如O. Henry笔下的Soapy把“坐牢”比成“作客”:Wherefore it is better to be a guest of the law,which,though conducted by rules,does not meddle unduly with a gentleman"s private affairs.(The Cop and the Anthem)。西方航空公司的机舱等级,本是first?class(一等舱)改称为deluxe class或premium class(豪华舱),本是second class(二等舱)改称为一等舱,business class(三等舱)改称为tourist class(商务舱或旅游舱)。有些旅馆的房间的等级也是如此,分为4档:deluxe,first class,standard,private避开了二等,三等房的使用,使旅客的虚荣心得以满足。此外,还有许多人把受歧视的职业极力向上类比、提升,如garbage collector(垃圾清运工)称为sanitation/sanitary engineer或garbologist(公共卫生工程师或垃圾学专家),园林工人成了landscape architect(风景建筑师),理发师成了tonsorial(理发艺术家)或beautician(美容师),殡葬工成了mortician(殡仪师)、funeral director(丧葬指导)或grief therapist(悲痛治疗专家),擦皮鞋的人成了footwear maintenance engineer(鞋靴保养工程师),补鞋匠自封为shoe rebuilder,打字员成了secretary或administrative assistant(行政助理),就连butcher(屠夫)也把自己变为meat technologist(肉类技术专家)等。
语义的模糊(fuzzy euphemism)。通过泛化原则把特定的语义进行模糊处理,用意思笼统、含糊的词语来表达那些令人不快的事物。如:Commit no nuisance!(勿做令人讨厌之事!即禁止大小便或禁止倾倒垃圾);disadvantaged或the needy(穷人);in difficulties(负债);a lady of the town(妓女);industrial action(工人罢工);industrial climate(劳资关系紧张);industrial relation(劳资关系);industrial dispute(劳资纠纷)等。
语义的陈述性(explanatory euphemism)。直言在众多情况下有伤大雅,因此多用陈述的说法。如fart被解释为wind from behind;call your carriage for you是ask you to go away的相关行为,实际上是下逐客令;give the sack 即为解雇;live at the government"s expense为坐牢。
语义的民族性(chauvinism)。由于法语在历史上很长的一段时间是英国王公贵族的语言,以及拉丁语和希腊语从文艺复兴时期就一直被视作有教养的语言,因此,英国人常用法语、希腊语等其他语言来表示一些令人尴尬的事情,再加上大英帝国在经济、政治、军事等方面的大国沙文主义,使英语委婉语具有很严重的民族性。
如以法语组成的委婉语:
Pardon my French 请原谅,我要用个诅咒语了
French cap/letter避孕套
take a French leave不辞而别
French novels色情小说
French prints黄色图片
以荷兰语组成的委婉语:
Dutch act自杀Dutch cheer饮酒之乐Dutch courage酒后虚勇、酒胆
Dutch feast主人先醉的酒宴会Dutch widow妓女
以埃及语组成的委婉语:
go to Egypt去厕所go Egypt小便Egyptian PT睡大觉、懒惰
此外,还有Greek ease(无所事事、四脚朝天)、Greek arts(同性恋)、Chinese Red(海洛因)、Chinese俄white(优质海洛因)、Russian roulette(企图自杀)、Portuguese Female pills(堕胎药)。值得一提的是,由于英语委婉语中存在的种族歧视,其他语言也以其人之道还治其人之身,如English arts(性虐待狂行为);take an English leave(不声不响地离开);the English disease(梅毒)等。
委婉语的常用范围
描写人的体貌
代替fat有plump(丰满的),stout(壮实的),chubby(胖乎乎),weight watcher(胖人)。carolie count-down(减少热量)意为减肥。代替thin的有lean(精干),lithe(轻巧,灵活),willowy(苗条),slender(修长),slim(苗条),svelte(亭亭玉立)。提及pregnant(怀孕)可说She is expecting.(等着当妈妈)或in the family way(在家养身子)。代替ugly的有plain(朴素),homely(家常装束)。代替old的有elderly(年长),senior(资历高),past one"s prime(已过盛年)。
表述人的不幸遭遇
用heart condition代替heart attack(心脏病);用mental home(精神病院)代替asylum(疯人院);用be no more,pass away,depart,expire,be gone,be gone to a better world,go to heaven,troubles be over now等代替die;用memorial(后事)代替funeral(葬礼);用memory garden(墓园)代替graveyard(坟场);用mentally handicapped代retarded(弱智者),用disabled表示crippled,用sightless表示blind,用psychiatric problem表示mad。
描写贫穷困厄
不说poor,说needy(入不敷出),underprivileged(享受利益不够);不说slum(贫民窟),说substandard housing(低标准住房);不说debt,说cash advance(预支款);不说bankrupt(破产),说out of the game(赌完了);culturally deprived children,the disadvantaged指家境困难、没有受过良好教育的孩子;
把失业说成unwaged,i am between jobs;
称dole cheque(失业救济金)为 unemployment benefits。
提及犯罪及不正当手段
把burglary(入屋盗窃)说成surreptitious entry(秘密进入);把wiretapping(窃听)说成intelligence gathering(收集情报);把violence(暴力)说成 action;把young criminal(青少年罪犯)说成juvenile delinquent(少年有过失者);把prostitute(妓女)说成call girl(应召女郎),street walker(马路天使)。
与性有关的事
所谓adult?films(成人电影),X-rated films?(青少年不宜看的X级影片)实即色情电影,social disease(社会性疾病)即性病;trial marriage(试婚)即free love(自由同居,但不是我们平常说的自由恋爱),love child(非婚生子女)即illegitimate(私生子女);an affair表婚外恋;intimacy表私通;get?into trouble可表未婚先孕;gay指同性恋者;lesbian指女性同性恋者。
排泄物
上厕所的婉转表达法:I have to pay a call(我要出去一下);I would like to be excused(对不起,失陪一会儿);I have to retire for a moment(我得暂时告退一下);Where is the restroom(休息室在哪儿)May I wash my hands(我想洗洗手,行吗)?Do you want to make yourself comfortable(你要不要去减轻负担)spend a penny;powder one"s nose;answer the call of nature;do a job;do one’s duty/business;get some fresh air等。人粪尿的雅称有body refuse,human waste products,excrement等。
十二.华人世界
§§§第一节华人在英国的发展
英籍华人,包括在英国出生的华人(通常非正式地称为BBC——British Born Chinese),具体指的是其祖辈出生的英国或移居到英国的华人。如今,许多华人家庭和社区已经在英国延续了好几代人。
不同时期的华人移民基于不同原因来到英国。第一位华人移民当属沈富聪(译音),他是一位来自中国南京的年轻传教士。1686年,他来到詹姆斯二世宫廷,并成为有史以来第一位来到英国的中国人。国王对他宠信有加,还为他画制肖像,并将此肖像悬挂于他的卧室。