登陆注册
2045000000011

第11章 英文版 (1)

The Old Man and the Sea

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”

“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”

“I know,” the old man said. “It is quite normal.”

“He hasn’t been much faith.”

“No,” the old man said. “But we have, haven’t we?”

‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home?”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

“Santiago,” the boy said.

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”

“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”

“I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some ways.”

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”

“How old was I when you first took me in a boat?”

“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”

“I remember everything from when we first went together.”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”

“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”

“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”

“Let me get four fresh ones.”

“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze risen.

“Two,” the boy said.

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

“I would,” the boy said. “But I bought these.”

“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.

“Where are you going?” the boy asked.

“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”

“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.”

“He does not like to work too far out.”

“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”

“Are his eyes that bad?”

“He is almost blind.”

“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”

“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”

“I am a strange old man.”

“But are you strong enough now for a truly big fish?”

“I think so. And there are many tricks.”

“Let us take the stuff home,” the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.”

同类推荐
  • 佣兵之路

    佣兵之路

    特种战士池尤在一次对敌任务中遭遇伏击,整个小队只有他和战友大牛活着回来。池尤始终无法忘记牺牲的战友。年底,池尤选择了退役。在西北游荡的池尤阴差阳错地参与了一次越境作战行动,之后得知自己和小队遭遇伏击也是一群雇佣兵所为,为了给战友报仇,他抛弃了家人和朋友,义无反顾地加入了国际雇佣兵组织,战争逐渐泯灭了他的人性,仅存的一丝良知也时常受到良心的拷问,而他只能在矛盾中出生入死,行走在这条不知终点在何处的佣兵之路上。
  • 广告战争

    广告战争

    为什么我们不再相信广告?广告到底向我们隐瞒了什么?《北京青年报》,《京华时报》,《南方都市报》,《今晚报》,《成都商报》,《华西都市报》,《华商报》,《潇湘晨报》,《城市晚报》,《大众日报》,《广州日报》,《大河报》等全国一百位知名媒体编辑联名推荐。
  • 杨家将

    杨家将

    是一部著名的英雄传奇小说,记录北宋杨家将抗击聊邦入侵的英雄群体及其传奇故事,从宋太祖平定北汉写起,演述杨业归宋和以他为首的杨门将士与辽作战中出生入死的事迹。杨业遭奸臣陷害,作战失利的壮烈牺牲,杨六郎继承父志的不屈不挠,杨宗保、穆桂英的威震敌胆,焦赞、孟良的忠勇无畏,以及后来十二寡妇征西等等,向为人们津津乐道。
  • 魔鬼的诱惑

    魔鬼的诱惑

    她是游走于各个男人之间的纽约知名的交际花,却被离奇勒死在家中,凶案现场看似完美,犹如一场毫无破绽的入室劫杀案,怎料侦查结果却是疑点重重,一切似乎都是为了掩盖真相而制造的假象。深入调查的结果,不但没有使案件水落石出,反而出现了令人更为混乱的“嫌犯四人帮”,凶手到底是谁?等待他们的是一个又一个的圈套和死神的再次光临……
  • 2011年中国悬疑小说精选

    2011年中国悬疑小说精选

    《2011年中国悬疑小说精选》精选了本年度最优秀的悬疑小说作品,尽显年度悬疑小说写作之精髓。本书主要内容包括:两妻奇案、意念催眠、游戏、箭鱼、智齿、神探南宫奇之百鬼窟、诡案组前传·尸召外卖、第四桥边、三界宅急送·试管、异现场调查科·猎杀、睡莲、清明杀、永远长不大、呼吸等。
热门推荐
  • 释迦文尼佛金刚一乘修行仪轨法品

    释迦文尼佛金刚一乘修行仪轨法品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 茶蛋:立春

    茶蛋:立春

    即使是青梅竹马,也没有一直在一起的理由。
  • 末世之穿书女配有空间

    末世之穿书女配有空间

    一睁眼,楚茗发现自己穿越到了昨天看的那本《末世强女》的小说中,楚茗表示压力很大,却发现超级金手指……作者还是学生党,此文也是处女作,望大家不要嫌弃。
  • 少将,别惹我

    少将,别惹我

    她出身高干,却备受冷落,只有姐姐的未婚夫宠她爱她关心她。一次表白,她知道他爱她,一场意外,她与他有了夫妻之实,相爱不能相守,她不得不带着腹中的小球一逃三千里。再相见,她是夜店老板,他笑的邪恶,“江泪汐,我不介意专为你一人服务。”
  • 倾世女侦探

    倾世女侦探

    她,是绝世女侦探,因一件悬疑事件女伴男装混进男校,从此,事件多多,美男多多,神偷,杀手也要参一手,惊天大秘密正在步步逼近尾声……(精彩侦探小说,含恋情~~~~有不足之处请提出来,如有雷同,纯属意外~~~~)书友群:420261332,欢迎各位小可爱来讨论,不来我会伤心的!T^T
  • 分身无限

    分身无限

    末世到来,黑暗降临大地。万年一次的轮回,人类被圈养的命运,能否被打破。挣扎着生存的背后,还有怎样的危机。加速的进化,带来了强大的力量,进化者,魔化者,变异兽……神秘的黑暗物质,隐藏的是一个巨大的危机,还是人类走出地球,踏上颠峰的契机。
  • 依然穿越爱

    依然穿越爱

    依一切的一切,发生的太颓唐。起初的淡淡生活,变成了后来的救世英雄。之前的恩恩爱爱,变成了后来的苦痛离愁。一切的一切,在那年打破天空的宁静开始……
  • 不输

    不输

    戚若妍从一个小模特成长为顶尖模特的心路历程。王牌经纪人沈非看中戚若妍身上的坚韧个性,决定打造她。沈非在戚若妍的成长路上给了许多帮助……
  • 梦牵夕阳

    梦牵夕阳

    十七岁的冷宇阳在歌坛红极一时,家业衰败,父母入狱,失意之时与灰姑娘陈夕沫相遇。最阴暗的时光,他拥有她最热情的笑容。大概是他以前过得太幸福了吧,无情的上帝还是掠夺了他生命中最的后一缕阳光,陈夕沫人间蒸发。不久后,法国名模陈夕沫出道了。他为了她,重拾舞台之光。三年的痛苦练习生涯,他还收获了真挚的友谊,受害于贱女人。躲债、思念、煎熬、心计,他只希望有朝一日,挺直腰板,对她说出那句迟来的:“我爱你!”
  • 妖界之声之轮回转世

    妖界之声之轮回转世

    你相信轮回转世吗?我是拥有不死之身的魔女小忆,我见证了两个人的前世今生,我相信我们的缘分还未尽