登陆注册
25539400000017

第17章 CHARLOTTE AND EMILY BRONTE(2)

She writes to her friend that these contributors to the quarterly press are greatly feared in literary London, and there is in her letter a sense of tremor and exhaustion. And what nights did the heads of the critics undergo after the meeting? Lewes, whose own romances are all condoned, all forgiven by time and oblivion, who gave her lessons, who told her to study Jane Austen? The others, whose reviews doubtless did their proportionate part in still further hunting and harrying the tired English of their day? And before Harriet Martineau she bore herself reverently. Harriet Martineau, albeit a woman of masculine understanding (we may imagine we hear her contemporaries give her the title), could not thread her way safely in and out of two or three negatives, but wrote--about this very Charlotte Bronte: "I did not consider the book a coarse one, though I could not answer for it that there were no traits which, on a second leisurely reading, I might not dislike." Mrs.

Gaskell quotes the passage with no consciousness of anything amiss.

As for Lewes's vanished lesson upon the methods of Jane Austen, it served one only sufficient purpose. Itself is not quoted by anyone alive, but Charlotte Bronte's rejoinder adds one to our little treasury of her incomparable pages. If they were twenty, they are twenty-one by the addition of this, written in a long-neglected letter and saved for us by Mr. Shorter's research, for I believe his is the only record: "What sees keenly, speaks aptly, moves flexibly, it suits her to study; but what throbs fast and full, though hidden, what blood rushes through, what is the unseen seat of life and the sentient target of death--that Miss Austen ignores."When the author of Jane Eyre faltered before six authors, more or less, at dinner in London, was it the writer of her second-class English who was shy? or was it the author of the passages here to follow?--and therefore one for whom the national tongue was much the better? There can be little doubt. The Charlotte Bronte who used the English of a world long corrupted by "one good custom"--the good custom of Gibbon's Latinity grown fatally popular--could at any time hold up her head amongst her reviewers; for her there was no sensitive interior solitude in that society. She who cowered was the Charlotte who made Rochester recall "the ****** yet sagacious grace" of Jane's first smile; she who wrote: "I looked at my love;it shivered in my heart like a suffering child in a cold cradle";who wrote: "To see what a heavy lid day slowly lifted, what a wan glance she flung upon the hills, you would have thought the sun's fire quenched in last night's floods." This new genius was solitary and afraid, and touched to the quick by the eyes and voice of judges. In her worse style there was no "quick." Latin-English, whether scholarly or unscholarly, is the mediate tongue. An unscholarly Latin-English is proof against the world. The scholarly Latin-English wherefrom it is disastrously derived is, in its own nobler measure, a defence against more august assaults than those of criticism. In the strength of it did Johnson hold parley with his profounder sorrows--hold parley (by his phrase), make terms (by his definition), give them at last lodging and entertainment after sentence and treaty.

And the meaner office of protection against reviewers and the world was doubtless done by the meaner Latinity. The author of the phrase "The child contracted a partiality for his toys" had no need to fear any authors she might meet at dinner. Against Charlotte Bronte's sorrows her worse manner of English never stands for a moment.

Those vain phrases fall from before her face and her bared heart.

To the heart, to the heart she took the shafts of her griefs. She tells them therefore as she suffered them, vitally and mortally. "Agreat change approached. Affliction came in that shape which to anticipate is dread; to look back on, grief. My sister Emily first declined. Never in all her life had she lingered over any task that lay before her, and she did not linger now. She made haste to leave us." "I remembered where the three were laid--in what narrow, dark dwellings." "Do you know this place? No, you never saw it; but you recognize the nature of these trees, this foliage--the cypress, the willow, the yew. Stone crosses like these are not unfamiliar to you, nor are these dim garlands of everlasting flowers. Here is the place." "Then the watcher approaches the patient's pillow, and sees a new and strange moulding of the familiar features, feels at once that the insufferable moment draws nigh." In the same passage comes another single word of genius, "the sound that so wastes our strength." And, fine as "wastes," is the "wronged" of another sentence--"some wronged and fettered wild beast or bird."It is easy to gather such words, more difficult to separate the best from such a mingled page as that on "Imagination": "A spirit, softer and better than human reason, had descended with quiet flight to the waste"; and "My hunger has this good angel appeased with food sweet and strange"; and "This daughter of Heaven remembered me to-night; she saw me weep, and she came with comfort; 'Sleep,' she said, 'sleep sweetly--I gild thy dreams.'" "Was this feeling dead?

I do not know, but it was buried. Sometimes I thought the tomb unquiet."Perhaps the most "eloquent" pages are unluckily those wherein we miss the friction--friction of water to the oar, friction of air to the pinion--friction that sensibly proves the use, the buoyancy, the act of language. Sometimes an easy eloquence resembles the easy labours of the daughters of Danaus. To draw water in a sieve is an easy art, rapid and relaxed.

同类推荐
热门推荐
  • 别枝惊鹊

    别枝惊鹊

    梅枝喃喃道:“爷爷,你说我们是降妖除魔的么?可是我被妖降住了呢。”爷爷竭力微笑道:“傻孩子,我们不是降妖除魔的,我们是混饭吃的。找到了饭碗,管他是不是妖呢!”
  • 心似翩跹:帝尊的调皮俏王妃

    心似翩跹:帝尊的调皮俏王妃

    她本是翱翔九天的神女,却被可笑的命运夺走了生命,再次重生成人,她是个废物小姐,是命运与她作对,还是命运告诉她,命可以主宰她?可惜她说了从不信命运,她非要在命运下活出自己的一番风采,废物也好,天才也罢。她要走的路谁都不可阻止!
  • 快穿女配们的恨

    快穿女配们的恨

    她不甘,为什么自己还没完成梦,才刚满17岁就这样的离去吗……。主神给了她一次机,她为了重生开始了无限替女配夺回女主之位的战争……。美男无数,青春无限,生命限……。【反正看了就知道内容了,我不说了,拜拜,去码字了。】
  • 倾颜皇妃

    倾颜皇妃

    独倚栏,遥相望,飞雪连天归路茫,白了天地尽苍茫。望夜轻霜,惆怅几许,谁人还念旧时颜,却把水中残月当镜花。曼舞手中笔,轻抚怀中琴,清水独自望天涯。她是清水——他是天涯——她是众人眼里的危险人物,他知道,她是最受不起伤害的人。
  • 那一年,樱花在绽放

    那一年,樱花在绽放

    他和她一个是学生会主席,一个是学生会会长,他们是青梅竹马,无话不说的好朋友。他们彼此喜欢着对方,却从不敢表明心意,他一次又一次令她失望,伤心,当他发现自己的心意后这个女孩的心意后,想要向这个女孩表明心意,可一切都晚了,这个女孩却爱上了别人。。。。。。
  • 公主狠嚣张:冷皇的三嫁宠妃

    公主狠嚣张:冷皇的三嫁宠妃

    秦银欢是史上最嚣张的和亲公主。她的终身职业便是欺负北皇!他是北国历史上最年轻的皇,果敢狠辣杀伐决断是他统治的手腕。和亲公主脾气火爆目中无人,几乎要爬到他头上作威作福,甚至连同他欢.爱都要在他上面…无时无刻不欺压他。可他还夸她天真善良!可惜这感情在他的江山社稷面前,一文不值。
  • 校草在前我在后

    校草在前我在后

    “啊——快闪开!”变身为肉嘟嘟猫咪的蓝依米飞身而出,就这么砸出了一个真命天子,学院的校草韩大大!万万没想到——这只是悲催的开始!把柄在他手,不得不从!“蓝依米,快变成一个兔子,不能让人发现你在这里!”“蓝依米,快变成小猫咪,本少爷要逗逗小黑!”“蓝依米,快变成蛋挞,本少爷饿了!”“够了!”一向逆来顺受的蓝依米大爆发,吼!摇身一变大猛虎,韩少初,接招吧!--情节虚构,请勿模仿
  • 太平时

    太平时

    十九世纪下半叶真是一个屈辱的时代啊!我们所要做的就是改变。
  • 本不该发生的

    本不该发生的

    你相信神吗?你相信,在这个世界中,可以改变人的命运吗?一次次的相聚和别离,又一次次的,命运似的遇见,你是谁?又有什么目的,为了改变我们的命运···你付出了多少?我不懂你···你为什么要······,经过那么多的轮回,你,不累吗······?
  • 初恋么么哒

    初恋么么哒

    她如此喜欢他,而他却对她处处厌恶。。时间久了,好像有点不同。“在我没说滚之前,离开我的视线!”“不准接近别的男生!”“喂!我好像有点喜欢你。。”“哭什么,都说了我喜欢你了!不准哭!”—边伯贤打小见到她,就处处嫌弃,可是为什么看到她的眼泪会心疼?“我不要让她让我媳妇呢!”“像个傻子一样,笨死了”“你怎么就是不会好好照顾自己呢?”“笨蛋!……我喜欢你啊!”—吴世勋心意会随时间改变,珍惜那个默默喜欢你的人,不要等到失去才珍惜。让这份青涩时光好好珍藏在心底,当个回忆吧—七爷