登陆注册
25631000000083

第83章

"Oh, well. Then it must be Derebin's man I am thinking of. What a lucky fellow that Derebin is! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin. Would that _I_ had an aunt of that kind to provide against future contingencies! But why have you been hiding yourself away? I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading" (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said--least of all Chichikov himself). "By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein" (the conclusion as to Chichikov's "satirical vein" was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev's part). "That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play. My word, you would have laughed! A fellow with me named Perependev said: 'Would that Chichikov had been here! It would have been the very thing for him!'" (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) "However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice. A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves.""You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat.

"Yes," said Nozdrev. "Why have you gone and frightened everybody as you have done? Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy.

Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke--probably induced by the excitement of the public meeting). "Of course, _I_ don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair. A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay! By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours.""What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily.

"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter. However, to tell the truth, I was expecting something of the kind. No sooner did Isee you and her together at the ball than I said to myself: 'Ah, ha!

Chichikov is not here for nothing!' For my own part, I think you have made a poor choice, for I can see nothing in her at all. On the other hand, the niece of a friend of mine named Bikusov--she IS a girl, and no mistake! A regular what you might call 'miracle in muslin!'""What on earth are you talking about?" asked Chichikov with his eyes distended. "HOW could I carry off the Governor's daughter? What on earth do you mean?""Come, come! What a secretive fellow you are! My only object in having come to see you is to lend you a helping hand in the matter. Look here. On condition that you will lend me three thousand roubles, Iwill stand you the cost of the wedding, the koliaska, and the relays of horses. I must have the money even if I die for it."Throughout Nozdrev's maunderings Chichikov had been rubbing his eyes to ascertain whether or not he was dreaming. What with the charge of being a forger, the accusation of having schemed an abduction, the death of the Public Prosecutor (whatever might have been its cause), and the advent of a new Governor-General, he felt utterly dismayed.

"Things having come to their present pass," he reflected, "I had better not linger here--I had better be off at once."Getting rid of Nozdrev as soon as he could, he sent for Selifan, and ordered him to be up at daybreak, in order to clean the britchka and to have everything ready for a start at six o'clock. Yet, though Selifan replied, "Very well, Paul Ivanovitch," he hesitated awhile by the door. Next, Chichikov bid Petrushka get out the dusty portmanteau from under the bed, and then set to work to cram into it, pell-mell, socks, shirts, collars (both clean and dirty), boot trees, a calendar, and a variety of other articles. Everything went into the receptacle just as it came to hand, since his one object was to obviate any possible delay in the morning's departure. Meanwhile the reluctant Selifan slowly, very slowly, left the room, as slowly descended the staircase (on each separate step of which he left a muddy foot-print), and, finally, halted to scratch his head. What that scratching may have meant no one could say; for, with the Russian populace, such a scratching may mean any one of a hundred things.

同类推荐
热门推荐
  • 四象征天

    四象征天

    万剑宗,万剑齐出,谁与争锋;洛神山,飘渺仙剑,一剑落神;通天门,天地玄黄,只手通天;四象神殿,万兽奔腾,唯我独尊;一个身世不明的少年,从隐世的山村走出,一步步的的追逐着强者之路,解开他的身世,与人斗,与天斗,融四象之力,掌源之意志,且看我如何在这无限天地闯出一片辉煌。
  • 众生变

    众生变

    我若出手,天上、地下、万物都可化!我若想变,芸芸众生,都可成!仇人陷害,生死边沿,神水铸体!这是一个分解万物取得其精华,熔炼己身,可任意变成万物的故事!一个变天、变地、变道,成为天地主宰的故事!
  • 仙赋之朝开暮落

    仙赋之朝开暮落

    待君已老,盼尔同归。千万思迁,忘归一人。只是,待终南水止,繁华落尽,你可愿抛却苍生,许我一日……执手度天明?
  • 一枪死亡录

    一枪死亡录

    关于狙击手一枪的崛起、堕落、回归、死亡路程。
  • 阴阳诡筮

    阴阳诡筮

    无头女鬼?长发覆面?冥婚借路?纸人抬轿?吓人么?我建议你照照镜子,好好看看你自己那副没见过世面的样子。来我的故事里,告诉你什么叫真正的恐怖!.....别相信他,他吹牛B呢。这是一本关于山医卜命相五术的科普书籍。我是一个筮人,这是我的故事。我为什么是筮人,因为我手里有三分之一部《筮人经》你问我筮人是什么....看书吧,不要看简介了。
  • 脏腑门

    脏腑门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 锦将琴,瑟将舞

    锦将琴,瑟将舞

    倾情大作,跨越生与死的虐恋,家国大爱,热血豪情,讲述才情少女与妹妹与爱人与父兄间的故事。明锦爱得深沉,交织着睿智,如海棠般苦恋;明瑟爱得热烈,几近摧毁一切,如罂麗般充满诱惑与妖艳
  • 社交攻心术:社交中的心理策略

    社交攻心术:社交中的心理策略

    本书可以帮助你处理好各种纷繁复杂的人际关系,让你多长几个心眼从容处世。
  • 不懂你的心意

    不懂你的心意

    一年四季轮回,默默的守候,你却不懂我的心意,可我却像一个傻子一样守候着你,高一下学期忍不住的向你表了白......
  • 命劫命

    命劫命

    罪从心起将心忏,心若灭时罪亦亡;心亡罪灭两俱空,是则名为真忏悔。诸法因缘生,?我说是因缘;因缘尽故灭,我作如是说。此有故彼有,此生故彼生;此无故彼无,此灭故彼灭。一切行无常,生者必有尽,不生则不死,此灭最为乐。一切皆为虚幻,凡所有相,皆是虚妄,若见诸相非相,则见如来。生生死死,死死生生,一个轮回接着一个轮回,一个悬疑接着一个悬疑,慢慢的道出多少辛酸,只是因为我们在一个我们所不知道的世界里上演。