登陆注册
25632200000101

第101章

"Yes," said Don Quixote, "for if thou dost return soon from the place where I mean to send thee, my penance will be soon over, and my glory will soon begin. But as it is not right to keep thee any longer in suspense, waiting to see what comes of my words, I would have thee know, Sancho, that the famous Amadis of Gaul was one of the most perfect knights-errant- I am wrong to say he was one; he stood alone, the first, the only one, the lord of all that were in the world in his time. A fig for Don Belianis, and for all who say he equalled him in any respect, for, my oath upon it, they are deceiving themselves! I say, too, that when a painter desires to become famous in his art he endeavours to copy the originals of the rarest painters that he knows; and the same rule holds good for all the most important crafts and callings that serve to adorn a state; thus must he who would be esteemed prudent and patient imitate Ulysses, in whose person and labours Homer presents to us a lively picture of prudence and patience; as Virgil, too, shows us in the person of AEneas the virtue of a pious son and the sagacity of a brave and skilful captain; not representing or describing them as they were, but as they ought to be, so as to leave the example of their virtues to posterity. In the same way Amadis was the polestar, day-star, sun of valiant and devoted knights, whom all we who fight under the banner of love and chivalry are bound to imitate. This, then, being so, I consider, friend Sancho, that the knight-errant who shall imitate him most closely will come nearest to reaching the perfection of chivalry. Now one of the instances in which this knight most conspicuously showed his prudence, worth, valour, endurance, fortitude, and love, was when he withdrew, rejected by the Lady Oriana, to do penance upon the Pena Pobre, changing his name into that of Beltenebros, a name assuredly significant and appropriate to the life which he had voluntarily adopted. So, as it is easier for me to imitate him in this than in cleaving giants asunder, cutting off serpents' heads, slaying dragons, routing armies, destroying fleets, and breaking enchantments, and as this place is so well suited for a similar purpose, I must not allow the opportunity to escape which now so conveniently offers me its forelock."

"What is it in reality," said Sancho, "that your worship means to do in such an out-of-the-way place as this?"

"Have I not told thee," answered Don Quixote, "that I mean to imitate Amadis here, playing the victim of despair, the madman, the maniac, so as at the same time to imitate the valiant Don Roland, when at the fountain he had evidence of the fair Angelica having disgraced herself with Medoro and through grief thereat went mad, and plucked up trees, troubled the waters of the clear springs, slew destroyed flocks, burned down huts, levelled houses, dragged mares after him, and perpetrated a hundred thousand other outrages worthy of everlasting renown and record? And though I have no intention of imitating Roland, or Orlando, or Rotolando (for he went by all these names), step by step in all the mad things he did, said, and thought, I will make a rough copy to the best of my power of all that seems to me most essential; but perhaps I shall content myself with the ****** imitation of Amadis, who without giving way to any mischievous madness but merely to tears and sorrow, gained as much fame as the most famous."

"It seems to me," said Sancho, "that the knights who behaved in this way had provocation and cause for those follies and penances; but what cause has your worship for going mad? What lady has rejected you, or what evidence have you found to prove that the lady Dulcinea del Toboso has been trifling with Moor or Christian?"

"There is the point," replied Don Quixote, "and that is the beauty of this business of mine; no thanks to a knight-errant for going mad when he has cause; the thing is to turn crazy without any provocation, and let my lady know, if I do this in the dry, what I would do in the moist; moreover I have abundant cause in the long separation I have endured from my lady till death, Dulcinea del Toboso; for as thou didst hear that shepherd Ambrosio say the other day, in absence all ills are felt and feared; and so, friend Sancho, waste no time in advising me against so rare, so happy, and so unheard-of an imitation; mad I am, and mad I must be until thou returnest with the answer to a letter that I mean to send by thee to my lady Dulcinea; and if it be such as my constancy deserves, my insanity and penance will come to an end; and if it be to the opposite effect, I shall become mad in earnest, and, being so, I shall suffer no more; thus in whatever way she may answer I shall escape from the struggle and affliction in which thou wilt leave me, enjoying in my senses the boon thou bearest me, or as a madman not feeling the evil thou bringest me.

But tell me, Sancho, hast thou got Mambrino's helmet safe? for I saw thee take it up from the ground when that ungrateful wretch tried to break it in pieces but could not, by which the fineness of its temper may be seen."

To which Sancho made answer, "By the living God, Sir Knight of the Rueful Countenance, I cannot endure or bear with patience some of the things that your worship says; and from them I begin to suspect that all you tell me about chivalry, and winning kingdoms and empires, and giving islands, and bestowing other rewards and dignities after the custom of knights-errant, must be all made up of wind and lies, and all pigments or figments, or whatever we may call them; for what would anyone think that heard your worship calling a barber's basin Mambrino's helmet without ever seeing the mistake all this time, but that one who says and maintains such things must have his brains addled? I have the basin in my sack all dinted, and I am taking it home to have it mended, to trim my beard in it, if, by God's grace, I am allowed to see my wife and children some day or other."

同类推荐
  • 医效秘传

    医效秘传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孟子注疏

    孟子注疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 钦录

    钦录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 郭公案

    郭公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 巩溪诗话

    巩溪诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 替嫁丫鬟:冷清王爷下堂妃

    替嫁丫鬟:冷清王爷下堂妃

    “我会保证的你的清白之身,治好溪儿,你大可远走高飞。”男人冷酷的话语在她耳边萦绕。可真到她想脱身之时,他却又狠狠拖着她,强行要她跪在另一个女人的病榻前,对她极尽羞辱!她奉旨嫁入王府,本该守住自己的心,可却情不自禁地爱上了那个冷漠伟岸的男子。只是在他眼中,她从来就不是他的女人。她给了他倾尽全力的爱,他回报她的却是永无止境的憎恨。再见之际,她挺着孕肚倚在敌国太子的身侧,冲他盈盈一笑,风华绝代,语笑倾城……
  • 热血中学生

    热血中学生

    中学校园的点点滴滴,祭奠我们曾今的轻狂不羁,缅怀我们流逝的青葱岁月。谁的青春不犯二、谁的青春不流泪。和大家的中学生活一样,许佳逸的中学生活也哭过、笑过。也有他的校园爱情,也痛过、散过。也有和所谓的兄弟之间尔虞我诈。也有和真正的朋友之间的聚散离合、各奔东西。我们也曾轻狂过..
  • 修仙记:夫君,你好

    修仙记:夫君,你好

    她和他是青梅竹马,却因为一次意外,他离开她的身边,她打听他的下落,却得知他在一个叫碧云峰的地方,她不顾一切去寻他。再见时,他已忘了她。她笑着,夫君,我会让你想起来的。沈浣儿的愿望有三:睡了墨修竹,睡了墨修竹,睡了墨修竹!墨修竹的愿望有三:摆脱沈浣儿,摆脱沈浣儿,摆脱沈浣儿!【本文先虐再甜,男女主心身干净!】
  • 网游之QQ三国

    网游之QQ三国

    【以QQ三国为蓝本的三国游戏小说,欢迎品尝不一样的萌版热血三国世界。】2520年左右,地球上的资源已经被开发殆尽,各个国家都在想尽一切办法地寻找新能源,各大势力都在努力地提升自身实力和影响力以便在资源分配中取得更大的话语权。此时,全球首款大型虚拟网络游戏应运而生,人们从来不知道谁是这款游戏的研发者。但是,重生而来的李鼎铭却知晓这款游戏中隐藏着的惊天秘密——这款游戏的“服务器战”居然关系到了各个国家关于某种未知的重要资源的分配比例问题。而他能否在服务器战中力挽狂澜,改变本来被所有服务器围攻的华夏服务器的命运呢?
  • 风吹夏洛

    风吹夏洛

    夏洛本是个快乐的女孩,却在一场家庭变异后,她成了个对谁都不相信的人,她害怕会被抛弃,害怕没有可以相信的人,直到风陌言的出现,他们是同样的人,一样的冰冷,一样的只活在自己的世界。第一次遇见夏洛,风陌言就被她吸引。允夏洛在一次意外,陪在身边的却不是风陌言,那时候的一切都变了。
  • 腹黑竹马服不服

    腹黑竹马服不服

    青梅竹马这个字眼在多少人眼里是向往憧憬的。若放在以前,萧槿也是这么认为,可是初中后的她再不这样认为。自己高冷的竹马同学正在以肉眼可见的速度越变越腹黑,越来越喜欢......调戏自己。某天,软软的萧槿同学终于忍无可忍“慕然,总要有一天我会让你拜倒在本姑娘的石榴裙下。”妖孽竹马勾唇一笑“好我等着”榆树,一场不为人知的较量,就这样隆重有草率开始了。
  • 农村大亨

    农村大亨

    刘阳总的来说是一个穷光蛋,但他有一天开了窍,励志要成为一个有钱人,从此他踏上通往大亨的波折之路。。。
  • 啸龙天下

    啸龙天下

    只有低到尘埃里,才能一步步丈量巅峰的高度。虽然他是孤儿,是奴隶,可他坐拥奇葩神兽,领悟魔法真谛,风起云涌,天下归心,终将踏上那条艰难的王者之路!
  • 名人传记丛书——歌德

    名人传记丛书——歌德

    歌德是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。他在诗歌、戏剧、小说、文艺理论、哲学、历史学等方面,都取得了卓越的成就。同时,他还是一个科学研究者,他涉猎的学科包括动植物形态学、解剖学、颜色学、光学、矿物学、地质学等,并在个别领域里取得了令人称道的成就。本书客观叙述了歌德辉煌灿烂的一生,他童年时的家庭经历,他辗转求学的过程,他笔耕不辍的创作,都一一展现出来。希望青少年读者能更好地走近这位文学巨匠的世界,树立学习的榜样。
  • 御天道途

    御天道途

    十年在生与死之间游荡,本以为回归都市便脱离开来,怎可奈何这只是刚刚开始。唐羽,看他如何携娇妻,战神王,成神主!