登陆注册
25633900000006

第6章

Two or three witnesses thereupon came forward to say that it was known throughout the country that Lanrivain had formerly been on good terms with the lady of Cornault; but that he had been absent from Brittany for over a year, and people had ceased to associate their names. The witnesses who made this statement were not of a very reputable sort. One was an old herb-gatherer suspected of witch-craft, another a drunken clerk from a neighbouring parish, the third a half-witted shepherd who could be made to say anything; and it was clear that the prosecution was not satisfied with its case, and would have liked to find more definite proof of Lanrivain's complicity than the statement of the herb-gatherer, who swore to having seen him climbing the wall of the park on the night of the murder. One way of patching out incomplete proofs in those days was to put some sort of pressure, moral or physical, on the accused person. It is not clear what pressure was put on Anne de Cornault; but on the third day, when she was brought into court, she "appeared weak and wandering," and after being encouraged to collect herself and speak the truth, on her honour and the wounds of her Blessed Redeemer, she confessed that she had in fact gone down the stairs to speak with Herve de Lanrivain (who denied everything), and had been surprised there by the sound of her husband's fall. That was better; and the prosecution rubbed its hands with satisfaction.

The satisfaction increased when various dependents living at Kerfol were induced to say--with apparent sincerity--that during the year or two preceding his death their master had once more grown uncertain and irascible, and subject to the fits of brooding silence which his household had learned to dread before his second marriage. This seemed to show that things had not been going well at Kerfol; though no one could be found to say that there had been any signs of open disagreement between husband and wife.

Anne de Cornault, when questioned as to her reason for going down at night to open the door to Herve de Lanrivain, made an answer which must have sent a smile around the court. She said it was because she was lonely and wanted to talk with the young man.

Was this the only reason? she was asked; and replied: "Yes, by the Cross over your Lordships' heads." "But why at midnight?" the court asked. "Because I could see him in no other way." I can see the exchange of glances across the ermine collars under the Crucifix.

Anne de Cornault, further questioned, said that her married life had been extremely lonely: "desolate" was the word she used. It was true that her husband seldom spoke harshly to her; but there were days when he did not speak at all. It was true that he had never struck or threatened her; but he kept her like a prisoner at Kerfol, and when he rode away to Morlaix or Quimper or Rennes he set so close a watch on her that she could not pick a flower in the garden without having a waiting-woman at her heels. "I am no Queen, to need such honours," she once said to him; and he had answered that a man who has a treasure does not leave the key in the lock when he goes out. "Then take me with you," she urged; but to this he said that towns were pernicious places, and young wives better off at their own firesides.

"But what did you want to say to Herve de Lanrivain?" the court asked; and she answered: "To ask him to take me away."

"Ah--you confess that you went down to him with *****erous thoughts?"

"No."

"Then why did you want him to take you away?"

"Because I was afraid for my life."

"Of whom were you afraid?"

"Of my husband."

"Why were you afraid of your husband?"

"Because he had strangled my little dog."

Another smile must have passed around the court-room: in days when any nobleman had a right to hang his peasants--and most of them exercised it--pinching a pet animal's wind-pipe was nothing to make a fuss about.

At this point one of the Judges, who appears to have had a certain sympathy for the accused, suggested that she should be allowed to explain herself in her own way; and she thereupon made the following statement.

The first years of her marriage had been lonely; but her husband had not been unkind to her. If she had had a child she would not have been unhappy; but the days were long, and it rained too much.

It was true that her husband, whenever he went away and left her, brought her a handsome present on his return; but this did not make up for the loneliness. At least nothing had, till he brought her the little brown dog from the East: after that she was much less unhappy. Her husband seemed pleased that she was so fond of the dog; he gave her leave to put her jewelled bracelet around its neck, and to keep it always with her.

One day she had fallen asleep in her room, with the dog at her feet, as his habit was. Her feet were bare and resting on his back. Suddenly she was waked by her husband: he stood beside her, smiling not unkindly.

"You look like my great-grandmother, Juliane de Cornault, lying in the chapel with her feet on a little dog," he said.

The analogy sent a chill through her, but she laughed and answered: "Well, when I am dead you must put me beside her, carved in marble, with my dog at my feet."

"Oho--we'll wait and see," he said, laughing also, but with his black brows close together. "The dog is the emblem of fidelity."

"And do you doubt my right to lie with mine at my feet?"

"When I'm in doubt I find out," he answered. "I am an old man," he added, "and people say I make you lead a lonely life. But I swear you shall have your monument if you earn it."

"And I swear to be faithful," she returned, "if only for the sake of having my little dog at my feet."

同类推荐
热门推荐
  • 花开锦城

    花开锦城

    阴谋得来的爱情,像是水晶玻璃,美的炫目。即使小心翼翼的捧在手心,终有一天会裂成无数的碎片。可是爱情,它就是爱情。仍旧痛的无法呼吸。
  • 图说中国通史-清卷

    图说中国通史-清卷

    本书以图文并茂的形式讲解了清朝。从清朝的建立到繁荣再到衰败,共分了17个部分。与中国历史上大多数王朝的更迭没有太大区别,清王朝的建立,也是通过武力的征伐实现的,但清王朝的建立又有其自身的特点,那就是其开国皇帝清太宗皇太极是在乃父努尔哈赤多年的经营之后,在多种因素并存,后金(努尔哈赤建)蓄势薄发的情况下建立的。
  • 复仇公主的的华丽来袭

    复仇公主的的华丽来袭

    小时候没有能力保护家人,而受到了伤害,发誓定要变强并且一定会回来复仇,如今还是她们复仇之时。
  • 元始说先天道德经批注

    元始说先天道德经批注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 呕吐门

    呕吐门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三世情缘—命中注定

    三世情缘—命中注定

    每次在接触到幸福的边缘时,那些幸福都会离我远去。不过幸好,经历了这么多,你还在我身旁
  • 沉在心底的秘密

    沉在心底的秘密

    本小说讲述一位自闭的失忆的女孩,在现代中一步步渐渐解开自己的心结,身世的秘密也渐渐浮现,却不想这样的一位女孩还有另一个鲜为人知的身份!当秘密被揭晓,却不想在那天晚上,糟糕的事发生了,就这样……因为一场意外,穿越到一片大陆上,在这个世界上弱肉强食是常有的事,若没有本事,你只为被人任意踩踏,当然还有意外,就是背后有着强大的家族照料。女子拥有者令人羡慕等我容貌,显赫的家庭,却不曾想竟是一位废物。当废物遇到腹黑,又会发生什么事情呢!请让我们敬请期待。
  • 通天仙尊

    通天仙尊

    秦羽一朝穿越,成为皇太子,但却亡国的逃亡太子,危机重重。秦羽如何能够踏着森森白骨,走向复国之路。然后,更加艰难的还在复国之后,仙门争霸,皇朝卷入其中,随时都有倾覆之祸……
  • 这年头一定要会点博弈学

    这年头一定要会点博弈学

    领悟博弈真谛,启发博弈智慧,掌握博弈技巧,提升博弈能力,成为博弈王者。整个人生就是一个博弈的过程,我们的每一次抉择都决定着未来的走势。有时候我们需要判断社会和竞争的大趋势,然后结合自身状况进行理智的抉择:有时候我们需要放手一搏,可能大获全胜,也可能一败涂地。人生没有常胜将军,但却可以在博弈中抢占先机,面对命运,是屈服,是抗争?这年头,你该想想清楚。
  • 天魂至帝

    天魂至帝

    远古战魂转世重生天数之下尽是蝼蚁苟活“混沌因我而生,这天应我而破!”“我让这芸芸众生受我庇佑!”——天魂大帝