登陆注册
25640400000258

第258章

The Translator's Preface.

Reader,--I don't know what kind of a preface I must write to find thee courteous, an epithet too often bestowed without a cause. The author of this work has been as sparing of what we call good nature, as most readers are nowadays. So I am afraid his translator and commentator is not to expect much more than has been showed them. What's worse, there are but two sorts of taking prefaces, as there are but two kinds of prologues to plays; for Mr. Bays was doubtless in the right when he said that if thunder and lightning could not fright an audience into complaisance, the sight of the poet with a rope about his neck might work them into pity. Some, indeed, have bullied many of you into applause, and railed at your faults that you might think them without any; and others, more safely, have spoken kindly of you, that you might think, or at least speak, as favourably of them, and be flattered into patience. Now, I fancy, there's nothing less difficult to attempt than the first method; for, in this blessed age, 'tis as easy to find a bully without courage, as a whore without beauty, or a writer without wit; though those qualifications are so necessary in their respective professions. The mischief is, that you seldom allow any to rail besides yourselves, and cannot bear a pride which shocks your own. As for wheedling you into a liking of a work, I must confess it seems the safest way; but though flattery pleases you well when it is particular, you hate it, as little concerning you, when it is general. Then we knights of the quill are a stiff-necked generation, who as seldom care to seem to doubt the worth of our writings, and their being liked, as we love to flatter more than one at a time; and had rather draw our pens, and stand up for the beauty of our works (as some arrant fools use to do for that of their mistresses) to the last drop of our ink. And truly this submission, which sometimes wheedles you into pity, as seldom decoys you into love, as the awkward cringing of an antiquated fop, as moneyless as he is ugly, affects an experienced fair one. Now we as little value your pity as a lover his mistress's, well satisfied that it is only a less uncivil way of dismissing us. But what if neither of these two ways will work upon you, of which doleful truth some of our playwrights stand so many living monuments? Why, then, truly I think on no other way at present but blending the two into one; and, from this marriage of huffing and cringing, there will result a new kind of careless medley, which, perhaps, will work upon both sorts of readers, those who are to be hectored, and those whom we must creep to. At least, it is like to please by its novelty; and it will not be the first monster that has pleased you when regular nature could not do it.

If uncommon worth, lively wit, and deep learning, wove into wholesome satire, a bold, good, and vast design admirably pursued, truth set out in its true light, and a method how to arrive to its oracle, can recommend a work, I am sure this has enough to please any reasonable man. The three books published some time since, which are in a manner an entire work, were kindly received; yet, in the French, they come far short of these two, which are also entire pieces; for the satire is all general here, much more obvious, and consequently more entertaining. Even my long explanatory preface was not thought improper. Though I was so far from being allowed time to make it methodical, that at first only a few pages were intended;yet as fast as they were printed I wrote on, till it proved at last like one of those towns built little at first, then enlarged, where you see promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings. I hope the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the work which they explain, I had more time to make them, though as little to write them. It would be needless to give here a large account of my performance; for, after all, you readers care no more for this or that apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you, than we do for a blundering cook's excuse after he has spoiled a good dish in the dressing. Nor can the first pretend to much praise, besides that of giving his author's sense in its full extent, and copying his style, if it is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of what he translates. Yet there was no small difficulty in doing Rabelais justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free easy air of an original; for even what seems most common talk in one language, is what is often the most difficult to be made so in another; and Horace's thoughts of comedy may be well applied to this:

Creditur, ex medio quia res arcessit, habere Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum Plus oneris, quanto veniae minus.

Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words have stood me in good stead, I scarce can forbear thinking myself unhappy in having insensibly hoarded up so much gibberish and Billingsgate trash in my memory; nor could I forbear asking of myself, as an Italian cardinal said on another account, D'onde hai tu pigliato tante coglionerie? Where the devil didst thou rake up all these fripperies?

It was not less difficult to come up to the author's sublime expressions.

同类推荐
  • 台湾杂咏合刻

    台湾杂咏合刻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上老君元道真经批注

    太上老君元道真经批注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • London in 1731

    London in 1731

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海岳名言

    海岳名言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 小山画谱

    小山画谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 灵魁祭

    灵魁祭

    上古时期,一场前所未有的浩劫席卷曜灵大陆,以无数上古魔神之血为引,一个巨大的阴谋从此展开……
  • 三傻成神

    三傻成神

    世人所不齿的三个傻子,踏上了英雄辈出的上古大陆。他们的理想与坚守,在别人眼中是可笑甚至愚蠢的,可他们却从来没有放弃过,即使再苦再难,也努力坚持着。因为他们相信,终有一天,他们将乘着亲手打造的龙舟,破开寂静之海的狂涛,驶向那召唤英雄的原大陆!破天战神,巨炮金刚!正义守护战神,张飞!银月光辉战神,潘驴!
  • 异世之钢铁神兵

    异世之钢铁神兵

    一个从残酷现实中得到解脱的年轻人,穿越到未知的恐怖异界。这里有炎星巨兽、神圣巨龙、嗜血人面蛛、嗜血魔蝠、狂暴魔熊......,也有人类、兽人、精灵、鱼人、邪教徒......,充满残忍、血腥、勾心斗角,尔虞我诈。在步步紧逼的命运面前,为了生存,要有武技、伙伴、金钱....还有魔法构装!!!
  • 吃货王子

    吃货王子

    现代广告人的异界穿越。他穿越后所说的第二句话是:“给我留条内裤呀”。他穿越后的身份是“吃货王子”他穿越后干的第一个晚上做的事是“盗墓”真吃假吃都是吃是货非货谁知道异界糜烂宫廷大戏就要开场了今天你吃了么
  • 魔法世界魔龙之子

    魔法世界魔龙之子

    这是一个由魔法所统治的世界,在这个世界之中各种各样的魔法无时无刻不在展现着自己的威力。无论是基本的元素魔法还是强大的兽魂魔法,亦或是神秘的魔宗魔法都在表现着自己的强大。龙族,兽族,人族之间也正因为万年前的契约而表现出短暂的和平。而这时一个由龙族之中最为神秘的魔龙所抚养的人类少年,背负着拯救龙族的重要任务,他又该何去何从呢?感谢腾讯文学书评团提供书评支持
  • 末日到来之浩劫

    末日到来之浩劫

    一场未知得病毒席卷全球,整个世界宛如末日一般,幸存者该何去何从?病毒的源头又是哪里?
  • 穿越之唐草的世界

    穿越之唐草的世界

    银:“这位就是我们的主角——苏玛丽!”苏:“我是男的!”银:“那就苏马里吧!←_←”苏:“我看你干脆就叫我超级玛丽算了!(╯‵□′)╯︵┴─┴”银:“好的!超级玛丽!(??????)??”超级:“……请您宽恕在下的无礼!”银:“算你识相!就叫唐草吧!”唐:“虽然有点奇怪,不过也还算不错!”银:“哪这么多事!”…………………………………………莫:“话说……这简介完全没告诉读者这书的内容是啥啊!”银:“这年头简介不就是用来卖萌的吗?”
  • 废柴逆天,邪王大大别跑

    废柴逆天,邪王大大别跑

    一朝穿越,成白家大小姐,被人人欺,唯独欺人人的邪王宠。白府里,“起开,我在要睡觉。”“哦,我的亲亲小娘子都这么说了,我更不起开了。”说完,身体不自觉的向白洛凌靠紧,白洛凌怒,一脚踹过去,“啊,谋杀亲夫啦,你要为你下辈子‘幸’福着想啊”
  • 问天妖皇

    问天妖皇

    那一晚我静坐山巅,蓦然听见,你弹奏的琴声那一天我走出青丘,踏上大帝之路,不为无敌只为让你荣耀披身“青云,为何要哭呢!你说过要用漫天星辰来给我写情书的,可惜,看不……到了呢,那应该……很……美吧”绝美少女笑容灿烂,语气轻松!那一年磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为见你最后一面那一年我潜入地府,翻阅所有的生死簿,不为不死只为寻找你的踪迹那一瞬我高坐九霄之上不为君临天下只为等你归来
  • 华严圣可禅师语录

    华严圣可禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。