登陆注册
25640400000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the ******st. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
  • 庄子

    庄子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • ON FISTULAE

    ON FISTULAE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 广艺舟双楫

    广艺舟双楫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鹿忠节公集

    鹿忠节公集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 度曲须知

    度曲须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 斗灵空间

    斗灵空间

    这里没有什么高深的法术,也没有什么厉害的超能力,只有灵气与灵力的存在。软弱少年偶然得到天机开启第二灵魂灵力,勤苦修炼,扭转本身命运,后为家门复仇。生死,谁又能知?诸位灵师同胞,我们的荣耀需要我们自己的实力来捍卫!
  • 霸王宠妻

    霸王宠妻

    他是冷漠孤高的商界霸主,只有在她的面前,才会卸下面具。厌恶一切觊觎窥探她的人,哪怕只一眼,他也半分不容!当她消失在他的眼前,整个世界开始冰冷、嗜血、狂杀。纵有权势滔天,也终抵不过她笑靥如花。
  • 快穿女配夺爱计

    快穿女配夺爱计

    在这个世界上,女配的存在算什么?不过是衬托女主的存在罢了当一个莫名其妙的系统这样告诉夏云的时候,夏云表示,即使是宅女一枚,也绝不会当女主的陪衬!于是,陪衬成了赢家,于是,一场女配的夺爱计开始了夏云再次表示,她,才是被陪衬的存在!####系统小小云表示,明明是普通宅女一枚,怎么后来发展成那样了?夏云妖娆一笑,那当然,我,可是夏云啊(本文有男主,1v1,男主后期出现,女主成长型哦)
  • 娇妻难养,总裁大人太霸道

    娇妻难养,总裁大人太霸道

    被炒当晚喝醉,把总裁的劳斯莱斯看成出租车。“你长得怎么这么像那个gay总裁,呵呵。”“那我就让你看看我是不是gay。”他吻了她从此她被他缠住了。他使出千方百计只为让她留在这工作?是的。他耍了千百次帅只为她爱上他?是的。
  • TFBOYS之永远相伴你

    TFBOYS之永远相伴你

    本文章只是想像的,请大家不用生气,你们可以把女主角或男主角当做是你们自己的,请大家不用嫌弃芷菲哦
  • 引领青少年的100个文化遗产故事

    引领青少年的100个文化遗产故事

    日新月异的现代科技,对人才的要求越来越苛刻。现代科学呼唤“理解”科学的人才,现代人类为了更好地生存,更需要具有创造性思维的人才。对待科学知识不但要有横向的了解,还要有纵向的理解,突破平面思维的束缚,到多维空间去邀游。在实践中培养自己发现问题,分析问题和解决问题的能力,使自己成为一个知识面广,具有开拓精神的人才。
  • 古武战帝

    古武战帝

    杨沐枫,一个被逐出宗门的落魄子弟,阴差阳错来到异世古武世界,身负华夏古老传承太极拳的他,如何在异世潜龙出渊,执掌乾坤,伴美而行,最终踏上武学巅峰之路。
  • 豪门重生:杀手娇妻休想逃

    豪门重生:杀手娇妻休想逃

    苏沐羽,前世是杀手,一朝重生,她能否改变一切?林嘉程,林家大少,狠唳冷绝,外界认为的花花公子,却对她爱至骨髓。当他遇上了她,她遇上了他,是相爱相杀还是共同进退,究竟谁会跪下唱征服?“你是我一生的执着”“林嘉程谢谢你给了我温暖”
  • 科学伴你行-科技的磨盘

    科学伴你行-科技的磨盘

    本书介绍了一些推动科技进步的故事,内容深入浅出,对于中小学生了解科技知识具有很强的现实意义。
  • 恶少大大来袭,丫头,别想逃

    恶少大大来袭,丫头,别想逃

    “冷夜辰干嘛吻我”沫若歆弱弱的“你呀!刚刚你嘟着嘴这不是让我吻你吗?我记得你欠我的一个吻”冷夜辰一脸无辜的,可恶是哪个混蛋说他无情冷酷对女生不感兴趣的,出来揍他。。自从被他缠上以后,天天床咚、地咚、壁咚。“你无..耻流...氓”沫若歆结结巴巴的。“无耻流氓,呵,我还有更流氓无耻的、你要不要试一试啊”冷夜辰黝黑的双眸暗了几分。