登陆注册
25640400000007

第7章

Rabelais had a wonderful knowledge of the prose and the verse of the fifteenth century: he was familiar with Villon, Pathelin, the Quinze Joies de Mariage, the Cent Nouvelles, the chronicles and the romances, and even earlier works, too, such as the Roman de la Rose. Their words, their turns of expression came naturally to his pen, and added a piquancy and, as it were, a kind of gloss of antique novelty to his work. He fabricated words, too, on Greek and Latin models, with great ease, sometimes audaciously and with needless frequency. These were for him so many means, so many elements of variety. Sometimes he did this in mockery, as in the humorous discourse of the Limousin scholar, for which he is not a little indebted to Geoffroy Tory in the Champfleury; sometimes, on the contrary, seriously, from a habit acquired in dealing with classical tongues.

Again, another reason of the richness of his vocabulary was that he invented and forged words for himself. Following the example of Aristophanes, he coined an enormous number of interminable words, droll expressions, sudden and surprising constructions. What had made Greece and the Athenians laugh was worth transporting to Paris.

With an instrument so rich, resources so endless, and the skill to use them, it is no wonder that he could give voice to anything, be as humorous as he could be serious, as comic as he could be grave, that he could express himself and everybody else, from the lowest to the highest. He had every colour on his palette, and such skill was in his fingers that he could depict every variety of light and shade.

We have evidence that Rabelais did not always write in the same fashion.

The Chronique Gargantuaine is uniform in style and quite ******, but cannot with certainty be attributed to him. His letters are bombastic and thin;his few attempts at verse are heavy, lumbering, and obscure, altogether lacking in harmony, and quite as bad as those of his friend, Jean Bouchet.

He had no gift of poetic form, as indeed is evident even from his prose.

And his letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in style as possible. Without his signature no one would possibly have thought of attributing them to him. He is only a literary artist when he wishes to be such; and in his romance he changes the style completely every other moment: it has no constant character or uniform manner, and therefore unity is almost entirely wanting in his work, while his endeavours after contrast are unceasing. There is throughout the whole the evidence of careful and conscious elaboration.

Hence, however lucid and free be the style of his romance, and though its flexibility and ease seem at first sight to have cost no trouble at all, yet its merit lies precisely in the fact that it succeeds in concealing the toil, in hiding the seams. He could not have reached this perfection at a first attempt. He must have worked long at the task, revised it again and again, corrected much, and added rather than cut away. The aptness of form and expression has been arrived at by deliberate means, and owes nothing to chance. Apart from the toning down of certain bold passages, to soften their effect, and appease the storm--for these were not literary alterations, but were imposed on him by prudence--one can see how numerous are the variations in his text, how necessary it is to take account of them, and to collect them. A good edition, of course, would make no attempt at amalgamating these. That would give a false impression and end in confusion; but it should note them all, and show them all, not combined, but simply as variations.

After Le Duchat, all the editions, in their care that nothing should be lost, made the mistake of collecting and placing side by side things which had no connection with each other, which had even been substituted for each other. The result was a fabricated text, full of contradictions naturally.

But since the edition issued by M. Jannet, the well-known publisher of the Bibliotheque Elzevirienne, who was the first to get rid of this patchwork, this mosaic, Rabelais' latest text has been given, accompanied by all the earlier variations, to show the changes he made, as well as his suppressions and additions. It would also be possible to reverse the method. It would be interesting to take his first text as the basis, noting the later modifications. This would be quite as instructive and really worth doing. Perhaps one might then see more clearly with what care he made his revisions, after what fashion he corrected, and especially what were the additions he made.

No more striking instance can be quoted than the admirable chapter about the shipwreck. It was not always so long as Rabelais made it in the end: it was much shorter at first. As a rule, when an author recasts some passage that he wishes to revise, he does so by rewriting the whole, or at least by interpolating passages at one stroke, so to speak. Nothing of the kind is seen here. Rabelais suppressed nothing, modified nothing; he did not change his plan at all. What he did was to make insertions, to slip in between two clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier way, and the former clause is found in its integrity along with the additional one, of which it forms, as it were, the warp. It was by this method of touching up the smallest details, by ****** here and there such little noticeable additions, that he succeeded in heightening the effect without either change or loss. In the end it looks as if he had altered nothing, added nothing new, as if it had always been so from the first, and had never been meddled with.

同类推荐
热门推荐
  • 三生莲界

    三生莲界

    上古年间,世上曾有神明天地也曾有着无数的文明和秩序突然有那么一天,天上有无尽的星辰陨落,诸神战死,他们的主神也不知下落,从此天道残缺,因果不全无数生灵沦为所谓强者满足自己变态欲望和嗜好的玩具直至一日,一个名叫武流炎的孩子降生在一颗六等不知名行星上的翰国他渐渐恢复记忆,回想起无尽岁月以前的事,他发誓为自己报仇,也为因自己的弱小而消逝之人报仇,挑战所谓的创世真神
  • 两界行走

    两界行走

    拿鬼钱财,替鬼消灾!别以为欠了死人的东西就可以不用还了······生死局,阴阳债,财产不够拿命凑!
  • 小明的故事

    小明的故事

    一个郁郁不得志的初中推理达人小明,在遇到从日本来的高智商侦探幸智后发生的一系列无聊、搞笑、迷茫、友情、吐槽、狗血的推理故事……我们的口号是:春风吹战鼓擂小明同学怕过谁;小星星当空照小明不再跑龙套…校园与推理相辅,幽默与搞笑并存~欢迎来到小明的平行世界~一个不知谁为首的‘正义’组织浮出水面,看小明如何解除封印,以友谊之名满足自己的好奇心。校园,热血,吐槽,轻松,茶余饭后,吃饱了撑的,拉不出来的时候一定要看小明的故事哦~
  • 101次求爱:恶狼金主绵羊萌妻

    101次求爱:恶狼金主绵羊萌妻

    他是暗夜之帝,富可敌国,手段狠辣,却独对她一人宠上天去。她是落魄少女,父母双亡,身世成谜,却是从小叫他叔叔。他皱眉,叔叔是什么鬼,他要的可不止这些!赶跑小鲜肉,踹飞暖男神,他势要断尽她所有桃花!她跑他追,她躲他找,直到烦到她抓耳挠腮,叛逆跳脚,“叔叔,我是你侄女,到时候我孤独终老,你也好不了!”“你还太小,不能早恋。”将她拦腰扛走,他严肃无比。“早恋个屁,再不谈恋爱,我连黄昏恋都赶不上热乎的!”简可萌咬牙切齿,“我需要男人,我需要疼爱。”“有我在,干脆跳过恋爱这步骤,直接结婚,九块钱都由我来出。”简可萌看着男人的俊脸,问出关键性的问题,“那到时候,你是叫我老爸大哥还是叫他岳父?”
  • 傲娇男神俏皮女友

    傲娇男神俏皮女友

    她和他第一次见面很糟糕,第二次见面变成了同桌,因为第一次见面时……她对他的印象很不好,后来因为发生的某些事情她对他改变了印象。也许就是在那个时候她发现自己喜欢他,可当她准备去表白的时候,她看到他和别的女生有说有笑的,突然心灰意冷,习惯也是从那个是个改变的吧!她们接下来会擦出什么样的火花呢?
  • 嘉靖阁臣顾鼎臣研究

    嘉靖阁臣顾鼎臣研究

    不是生产力进步的论证,也不是对皇权专制的批评,历史研究是否还有一条其他的途径可走,廖峰编著的《嘉靖阁臣顾鼎臣研究》通过对顾鼎臣这个被现代视野遗忘的人物的研究,来说明,古典政治并非属于封建残余或迂腐文化,其重要作用或许已经超出了想象。本书的目的是以人物揭示历史变迁,涉及内容包括制度史、思想史、经济史、城防等各部分内容,因此,以顾鼎臣经历为线索,笔者又将重点放在搜集对其经历中所涉及各领域,如经筵、嘉靖初年的赋役改革,以及宗族建设等方面的研究。
  • 阳光下的温柔

    阳光下的温柔

    她是集万千宠爱于一身的富家女孩,她是乡村小区里的农家小丫头,在校园相逢,发生在她们身上的,会是怎样的情感纠葛……无论世事变化如何无常,无论沧海桑田经历多少风霜,在这个一脚踏入社会的染缸中,她们能否坚定自己的脚步,能否坚定自己的真心。单纯的心是否依然单纯……
  • 光羽微澜

    光羽微澜

    她是掌控生命的生命之神,他是终结一切的毁灭之神,截然不同的使命却让他们成为了最好的朋友。毁灭之神被内心的黑暗所掌控,肆意杀戮,神王做出的封印毁灭的决定却让生命之神堕落。巧合的是,毁灭的封印和生命之神的堕落竟在同一片大陆上。这究竟是巧合,还是命运的安排?驯兽大陆上,五年一度的光羽争夺赛开始了。一位带着龙猫(可以变成龙的猫)的神秘驯兽师夺得了光羽。按照赛规获胜者可以加入灵族,但她却不屑一顾。她究竟是谁?命中注定的结局又能否改变?
  • 北洋将军轶事

    北洋将军轶事

    这本书主要选取了北洋系出身的15位将军轶事,时间跨度为晚清与民国时代。历史本是人和事的集合,事因人起,人以事存,书中所辑侧重人物言论与史实细节,体例则为史料性笔札作品。书中记述的北洋将军事迹,均收辑自近代史料、笔记丛刊、馆藏档案、口述回忆、历史传记、论著等。旨在拾遗补缺,辑残存轶,以传述人物言行,兼及晚清与民国时代的许多重要史实。
  • 神域玄皇

    神域玄皇

    那年,日月苍穹共,五雷轰,北江紫竹亡,南川桃妖殇,离州少两妖。同日,北江紫气滔滔涌,南川虹芒遮天穹,日月淡,妖风起,天地异象持续半个时辰方绝。同夜,间壁帝家突起大火,帝家数百人死于非命,唯有一老马踏夜逃生。翌日,往生道,有人在一死马肚子里听见孩童声。