登陆注册
26103300000023

第23章 Impressions of London(17)

The English reader would ask at once, how do we know that the parlor maid is pretty? We don't. But our artistic sense tells us that she ought to be. Pretty parlor maids are the only ones we take any interest in: if an ugly parlor maid poisoned her employer's family we should hang her. Then again, the English reader would say, how do we know that the man is a clubman? Have we ascertained this fact definitely, and if so, of what club or clubs is he a member? Well, we don't know, except in so far as the thing is self-evident. Any man who has romance enough in his life to be poisoned by a pretty housemaid ought to be in a club. That's the place for him. In fact, with us the word club man doesn't necessarily mean a man who belongs to a club: it is defined as a man who is arrested in a gambling den;

or fined for speeding a motor or who shoots another person in a hotel corridor. Therefore this man must be a club man. Having settled the heading, we go on with the text:

"Brooding over love troubles which she has hitherto refused to divulge under the most grilling fusillade of rapid-fire questions shot at her by the best brains of the New York police force, Miss Mary De Forrest, a handsome brunette thirty-six inches around the hips, employed as a parlor maid in the residence of Mr. Spudd Bung, a well-known clubman forty-two inches around the chest, was arrested yesterday by the flying squad of the emergency police after having, so it is alleged, put four ounces of alleged picrate of potash into the alleged coffee of her employer's family's alleged breakfast at their residence on Hudson Heights in the most fashionable quarter of the metropolis. Dr. Slink, the leading fashionable practitioner of the neighbourhood who was immediately summoned said that but for his own extraordinary dexterity and promptness the death of the whole family, if not of the entire entourage, was a certainty. The magistrate in committing Miss De Forrest for trial took occasion to enlarge upon her youth and attractive appearance: he castigated the moving pictures severely and said that he held them together with the public school system and the present method of doing the hair, directly responsible for the crimes of the kind alleged."

Now when you read this over you begin to feel that something big has happened. Here is a man like Dr. Slink, all quivering with promptness and dexterity. Here is an inserted picture, a photograph, a brick house in a row marked with a cross (+) and labelled "The Bung Residence as. it appeared immediately after the alleged outrage." It isn't really. It is just a photograph that we use for this sort of thing and have grown to like. It is called sometimes:--"Residence of Senator Borah" or "Scene of the Recent Spiritualistic Manifestations"

or anything of the sort. As long as it is marked with a cross (+) the reader will look at it with interest.

In other words we make something out of an occurrence like this.

It doesn't matter if it all fades out afterwards when it appears that Mary De Forrest merely put ground allspice into the coffee in mistake for powdered sugar and that the family didn't drink it anyway. The reader has already turned to other mysteries.

But contrast the pitifully tame way in which the same event is written up in England. Here it is:

SUBURBAN ITEM

"Yesterday at the police court of Surbiton-on-Thames Mary Forrester, a servant in the employ of Mr. S. Bung was taken into custody on a charge of having put a noxious preparation, possibly poison, into the coffee of her employer's family. The young woman was remanded for a week."

Look at that. Mary Forrester a servant?

How wide was she round the chest? It doesn't say. Mr. S. Bung? Of what club was he a member? None, apparently. Then who cares if he is poisoned? And "the young woman!" What a way to speak of a decent girl who never did any other harm than to poison a club man. And the English magistrate! What a tame part he must have played: his name indeed doesn't occur at all: apparently he didn't enlarge on the girl's good looks, or "comment on her attractive appearance,"

or anything. I don't suppose that he even asked Mary Forrester out to lunch with him.

Notice also that, according to the English way of writing the thing up, as soon as the girl was remanded for a week the incident is closed. The English reporter doesn't apparently know enough to follow Miss De Forrest to her home (called "the De Forrest Residence" and marked with a cross, +) . The American reporter would make certain to supplement what went above with further information of this fashion.

"Miss De Forrest when seen later at her own home by a representative of The Eagle said that she regretted very much having been put to the necessity of poisoning Mr. Bung. She had in the personal sense nothing against Mr. Bung and apart from poisoning him she had every respect for Mr. Bung. Miss De Forrest, who talks admirably on a variety of topics, expressed herself as warmly in favour of the League of Nations and as a devotee of the short ballot and proportional representation."

Any American reader who studies the English Press comes upon these wasted opportunities every day. There are indeed certain journals of a newer type which are doing their best to imitate us. But they don't really get it yet. They use type up to about one inch and after that they get afraid.

I hope that in describing the spirit of the English Press I do not seem to be writing with any personal bitterness. I admit that there might be a certain reason for such a bias. During my stay in England I was most anxious to appear as a contributor to some of the leading papers. This is, with the English, a thing that always adds prestige.

To be able to call oneself a "contributor" to the Times or to Punch or the Morning Post or the Spectator, is a high honour. I have met these "contributors" all over the British Empire. Some, I admit, look strange. An ancient wreck in the back bar of an Ontario tavern (ancient regime) has told me that he was a contributor to the Times:

同类推荐
热门推荐
  • 民女无心之罪爱

    民女无心之罪爱

    再次重生,她既有了三世记忆,前世的倾城之貌已经变得平凡无奇,十八年后,相遇前世的他跟他,年龄相距二十载,他却依旧独爱美人,她努力赎罪为他拼命“护驾”,换来的却都只是一句:丑女滚开“
  • 点石成金

    点石成金

    神中之神分出自己一小片心灵,使它如野花一般芬芳,月色一般柔和,微风一般清新。给它斟上一杯喜悦,说:“喝吧,把过去的一切忘个干净!”给它斟上…杯烦恼,说:“喝吧,尝一尝什么叫欢乐的生命!”赋予它那来自天国的睿智,把正义的路子挑定。赋予它能洞察一切奥秘的聪明。赋予它在梦境中才流露的和理想结伴的情感。为它穿上天使们用彩虹和流霞织成的激情的锦衣。给它蒙上怀疑的阴影一一光的幽灵。
  • 流华满面无苍穹

    流华满面无苍穹

    也许喜欢只是一瞬间,但相守却是永久,我们都是在世间寻找喜欢的人,却忘了相守
  • 仙武狂帝

    仙武狂帝

    杨轩,仙侠超级魔宗真传大弟子,意外携带宗门藏宝阁穿越玄幻世界,附身帝都头号败类。从此……一个大魔头异界崛起!左手玄功,右手法术,仙武同修,傲视群雄!
  • 零度书

    零度书

    楔子情书我想了想.每个人要是早点遇到深爱的人,或者晚点.那么感情会不会更容易点去成全.我想要一个答案,我想知道别人之间的故事.那么我先去流浪去看海去等日落.我不知道什么时候才能遇到你.如果可以.请你别看见我.因为这不再是恋人的情书.而是一个悲观者对深爱者的怜悯.那么现在.爱我你就杀了我.
  • 首席总裁霸道爱

    首席总裁霸道爱

    简介:夏绯汐从来都不曾想过,有一天,她会被她最信任的轩哥哥伤透了心。当他怀中抱着其他女人在她面前毫不顾忌地走过时,她的泪,终于从倔强的眼眶中流下。夜澜轩,是不是,你早已不再是曾经那个一直宠爱她的轩哥哥了?【前半部分较虐,后半部分均为甜文。】
  • 如冬如夏

    如冬如夏

    一场诸天之阴谋逐渐被揭开,女主的身世逐渐浮现至我们眼前,女主的抉择会是恶还是善呢......
  • 名人传奇故事丛书-麦克阿瑟

    名人传奇故事丛书-麦克阿瑟

    他曾经打过败仗,然而,他却把失败的捕猎当作磨练自己技能、增添对成功渴望的手段。有人说他是一名笑对失败、超然前进的将军。他是第二次世界大战耀眼的将星,美国历史上充满传奇色彩的杰出将领。
  • 最后的神迹

    最后的神迹

    一个神奇屌丝,没招过谁也没惹过谁,就因为一个打火机,被一场世界级的暗战包围,一夜之间,下属成了特工,哥哥成了幕后boss,女神将其逆推……莫名的梦境,失落的神庙、远古的文明、致命病菌、基因突变,善与恶,正与邪,他究竟属于那一边?
  • 落实力就是战斗力

    落实力就是战斗力

    本书是企业管理类知识读物,书中通过深入探讨落实力的根源及落实力对组织与个人的定义,揭示了落实力就是战斗力这一主题。