登陆注册
26266100000018

第18章 THE FATE OF FAUSTINA(5)

"The stair was in two long flights, with an air-hole or two at the top of the upper one, but not another pin-prick till you came to the iron gate at the bottom of the lower. As you may read of an infinitely lighter place, in a finer work of fiction than you are ever likely to write, Bunny, it was 'gloomy at noon, dark as midnight at dusk, and black as the ninth plague of Egypt at midnight.' I won't swear to my quotation, but I will to those stairs. They were as black that night as the inside of the safest safe in the strongest strong-room in the Chancery Lane Deposit. Yet I had not got far down them with my bare feet before I heard somebody else coming up in boots. You may imagine what a turn that gave me! It could not be Faustina, who went barefoot three seasons of the four, and yet there was Faustina waiting for me down below. What a fright she must have had! And all at once my own blood ran cold: for the man sang like a kettle as he plodded up and up. It was, it must be, the short-winded Count himself, whom we all supposed to be in Rome!

"Higher he came and nearer, nearer, slowly yet hurriedly, now stopping to cough and gasp, now taking a few steps by elephantine assault. I should have enjoyed the situation if it had not been for poor Faustina in the cave; as it was I was filled with nameless fears. But I could not resist giving that grampus Corbucci one bad moment on account. A crazy hand-rail ran up one wall, so I carefully flattened myself against the other, and he passed within six inches of me, puffing and wheezing like a brass band. I let him go a few steps higher, and then I let him have it with both lungs.

"Buona sera, eccellenza, signori!' I roared after him. And a scream came down in answer--such a scream! A dozen different terrors were in it; and the wheezing had stopped, with the old scoundrel's heart.

"'Chi sta la?' he squeaked at last, gibbering and whimpering like a whipped monkey, so that I could not bear to miss his face, and got a match all ready to strike.

"'Arturo, signori.'

"He didn't repeat my name, nor did he damn me in heaps. He did nothing but wheeze for a good minute, and when he spoke it was with insinuating civility, in his best English.

"'Come nearer, Arturo. You are in the lower regions down there.

I want to speak with you.'

"'No, thanks. I'm in a hurry,' I said, and dropped that match back into my pocket. He might be armed, and I was not.

"'So you are in a 'urry!' and he wheezed amusement. 'And you thought I was still in Rome, no doubt; and so I was until this afternoon, when I caught train at the eleventh moment, and then another train from Naples to Pozzuoli. I have been rowed here now by a fisherman of Pozzuoli. I had not time to stop anywhere in Naples, but only to drive from station to station. So I am without Stefano, Arturo, I am without Stefano.'

"His sly voice sounded preternaturally sly in the absolute darkness, but even through that impenetrable veil I knew it for a sham. I had laid hold of the hand-rail. It shook violently in my hand; he also was holding it where he stood. And these suppressed tremors, or rather their detection in this way, struck a strange chill to my heart, just as I was beginning to pluck it up.

"'It is lucky for Stefano,' said I, grim as death.

"'Ah, but you must not be too 'ard on 'im,' remonstrated the Count. 'You have stole his girl, he speak with me about it, and I wish to speak with you. It is very audashuss, Arturo, very audashuss! Perhaps you are even going to meet her now, eh?'

I told him straight that I was.

"'Then there is no 'urry, for she is not there.'

"'You didn't see her in the cave?' I cried, too delighted at the thought to keep it to myself.

"'I had no such fortune,' the old devil said.

"'She is there, all the same.'

"'I only wish I 'ad known.'

"'And I've kept her long enough!'

"In fact I threw this over my shoulder as I turned and went running down.

"'I 'ope you will find her!' his malicious voice came croaking after me. 'I 'ope you will-- I 'ope so.'

"And find her I did."

Raffles had been on his feet some time, unable to sit still or to stand, moving excitedly about the room. But now he stood still enough, his elbows on the cast-iron mantelpiece, his head between his hands.

"Dead?" I whispered.

And he nodded to the wall.

"There was not a sound in the cave. There was no answer to my voice. Then I went in, and my foot touched hers, and it was colder than the rock . . . Bunny, they had stabbed her to the heart. She had fought them, and they had stabbed her to the heart!"

"You say 'they,'" I said gently, as he stood in heavy silence, his back still turned. "I thought Stefano had been left behind?"

Raffles was round in a flash, his face white-hot, his eyes dancing death.

"He was in the cave!" he shouted. "I saw him--I spotted him--it was broad twilight after those stairs--and I went for him with my bare hands. Not fists, Bunny; not fists for a thing like that; I meant getting my fingers into his vile little heart and tearing it out by the roots. I was stark mad. But he had the revolver--hers. He blazed it at arm's length, and missed. And that steadied me. I had smashed his funny-bone against the rock before he could blaze again; the revolver fell with a rattle, but without going off; in an instant I had it tight, and the little swine at my mercy at last."

"You didn't show him any?"

"Mercy? With Faustina dead at my feet? I should have deserved none in the next world if I had shown him any in this! No, I just stood over him, with the revolver in both hands, feeling the chambers with my thumb; and as I stood he stabbed at me; but I stepped back to that one, and brought him down with a bullet in his guts.

"'And I can spare you two or three more,' I said, for my poor girl could not have fired a shot. 'Take that one to hell with you--and that--and that!'

同类推荐
  • 草堂诗话

    草堂诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 桐山老农集

    桐山老农集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玉堂嘉话

    玉堂嘉话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 百花历

    百花历

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 紫金光耀大仙修真演义

    紫金光耀大仙修真演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 帝王的VIP宠妃

    帝王的VIP宠妃

    一朝穿越,错把大王当牛郎,从此节操是路人,她说“我要玩遍天下名草”他言“那寡人就断了他们的草根!”“陛下,娘娘扎草人诅咒您!”男人嗤笑:“那就做‘一千’个草人,让她慢慢扎!”“陛下,娘娘卷包袱逃跑了!”男人头也不抬:“命犬王速速去给寡人缉拿!”小手在头牌小倌的脸上摸了又摸,垂涎欲滴:“就要他了,一会看我怎么疼你!”“大王驾到!”苏梦蝶嘴角抽搐,在她看来,分明是‘狗皮膏药驾到!’某男大力钳住其下颚,冷笑道:“爱妃,就你的重口味,还是不要毒害别人了吧?”“我不喜欢专门配种的猪。”凤眼危险地眯起,咬牙切齿、一字一顿耳语:“那寡人就只给爱妃一个人上!”
  • 完美幻域

    完美幻域

    故事内容讲述的是未来游戏高度发达的世界。男主是一个普通高中生被父亲赋予一个完成游戏的任务。经过多次游戏与不同的人相识最终完成了游戏。但是…故事并不只如此……
  • 妖妻倾城:皇上,我们不约

    妖妻倾城:皇上,我们不约

    她本红妆,却又是权倾朝野的九千岁,心狠手辣,挑剔苛刻。赏花宴上,他一袭白衣,惊艳世人,她几度欲杀了他,最后却还是心软,竟愿以天下为筹码去赌一场。江湖大会,她不幸中毒,他不惜中蛊成魔,来换她的解药。她也愿意耗用自身内力,并且承受两倍之多的痛,只为帮他续命。身世成谜,寻求解药被阻,皇位争夺,险象迭生!强大如她,身体也开始破败……悬崖边上,她的笑颜比两边的彼岸还要妖艳。她知道自己是人人得而诛之九千岁,没了她,他才是真正的主人。那么,送他一个天下又何妨……选秀殿上再遇,她已经不再是高高在上的九千岁,甚至记忆里也没有了他。她一跃成为敌国储君皇妃,他铁骑踏遍,却不见她……
  • 青春的童话

    青春的童话

    一场关于青春的童话,童话里编织着一场关于幸福的梦。林慕涵,我爱你,比山高,比海深,就算让我放弃全部财富地位和容貌,一切的一切,只要能换回跟你在一起,我都愿意。可是突然有一天,我听见“轰”的一声,命运向我们伸出了血淋淋的大手,那些挣扎在童话里所有关于幸福的故事,都顷刻间,轰然倒塌。于是,夏童话,再也没有童话了。
  • 公爵,不要过来

    公爵,不要过来

    ”大小姐,该起床了。“”大小姐,请享用早餐“”大小姐,请注意您的形象“作为斯图亚特家族唯一嫡系大小姐的仆人,他,威廉·路易斯公爵必须对她的生活起居尽到应有的责任,只是,这位大小姐,好像对他的照顾很不满。”威廉,你不是我的侍卫,没有必要这样一天到晚的在我身边服侍“”威廉,我不需要你的照顾,我可以一个人“”威廉,你不能这么做“作为斯图亚特家族唯一嫡系大小姐,她,路希亚·斯图亚特,必须肩负起家族的重担,只是,这个公爵,怎么总对她指手画脚。作为斯图亚特家族的人们,每天听到这样的对话已经不下数次,他们表示:这很正常。只是,这份感情,什么时候变了质。
  • 爱泣交织

    爱泣交织

    一步之差让原本甜蜜无比的两人从天堂坠入地狱,两生两世不同界域间的磨难让两人终究辛福美满地在一起成为了“眷难爱神”,他们回想以前那泣爱交织的日子,深拥对方并发誓生生世世伴他(她)左右...
  • 果如独欢

    果如独欢

    听过一种叫做玛丽苏的病吗?特征是带有轻微的幻想症,会以为自己是生活的主角,冷眼旁观着别人,却忘了最大的盲点其实就是站在中心的自己。也许玛丽苏不是一种病,也许玛丽苏只是一种生活状态。也许吧,叶萧也希望的确是这样。但又或者不是,毕竟她的病状与玛丽苏完全逆向而行,她认为身边所有人全部都是天空上那些耀眼美丽的星星,灿烂夺目而又遥不可及,而她自己只配做死气沉沉的夜幕,去衬托星星们的光芒。
  • 无量山旧事

    无量山旧事

    慨叹盛世浩劫,英雄挥剑斩苍茫。无量,浩瀚苍穹,谁与争峰?举杯邀明月,生死两仓皇。人道是,混战枭雄几多长?
  • 抑郁症自愈疗法

    抑郁症自愈疗法

    本书独特的思维视角、全新的观念,引导人们由被动医疗转向主动自愈。既然“病由心生”,那么自愈也必然要“从心开始”。《抑郁症自愈疗法》强调只要能突破思维定势,改变你对生活的态度,就可以发现自疗抑郁症的“支点”——快乐。《抑郁症自愈疗法》根据亚弗列德·阿德勒的研究报告,以及心理学、行为学、精神神经免疫学等多学科的智慧,并结合著者30年的临床经验,总结出20多种自疗方法,适于所有希望远离抑郁症的人阅读参考。
  • 厚黑学全书3

    厚黑学全书3

    真正的厚黑者是那些十全十美无与伦比的斗士,这种智慧是他在接受生活挑战和寻求精神平衡中陶冶而成的。本书通过生活中的实例,精炼而生动地展示了轻松处世、灵活办事的技巧和方法。