登陆注册
26267700000023

第23章 CHAPTER VIII(2)

"There's not much that I know of to be said about the lady. A fine woman, no doubt. If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath. For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting. I don't think much of this lady--morally speaking, you will understand. If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge. However, not being the man myself, I have nothing to do with that. My business with the lady was just to set her vital machinery going again. And, Heaven knows, she proved a heavy handful! It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess--I give you leave to speak for this once--guess what were the first words the, lady said to me when she came to herself again." I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. "I give it up!" I said, impatiently.

"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. "The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: 'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' Her exact language--I'll take my Bible oath of it. I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin.

'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' She looked up sharply. 'Are you the man who took me out of the river?' she said. 'God forbid!' says I. 'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' She turned to the landlady. 'Who took me out of the river?' she asked. The landlady told her, and mentioned your name. 'Germaine?' she said to herself; 'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' 'Yes,' says the landlady;'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. 'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' 'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' She turned on me, looking half frightened, half angry. 'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell 'Gone!' says she. 'Who's gone?' says I. 'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'"

"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed.

"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. "Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves.

"Is it really true?" I said to my mother. "Has she left the inn, without waiting to see me?"

"Nobody could stop her, George," my mother answered. "The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." I was bitterly disappointed. Yes: "bitterly" is the word--though she _was_ a stranger to me.

"Did you see her yourself?" I asked.

"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room."

"What did she say?"

"She begged me to make her excuses to you. She said, 'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. I must go away. My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. I must find a new life for myself, in a new place. Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. There is a person whom I am determined never to see again--never! never! never! Good-by; and try to forgive me!' She hid her face in her hands, and said no more. I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. And such an interesting creature, too! It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. Everything about her is a mystery, my dear. She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name."

"Did she give you her name?"

"No, and I was afraid to ask her to give it. But the landlady here is not a very scrupulous person. She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. The name marked on it was, 'Van Brandt.' "

"Van Brandt?" I repeated. "That sounds like a Dutch name. And yet you say she spoke like an Englishwoman. Perhaps she was born in England."

同类推荐
热门推荐
  • 盼你情深义重

    盼你情深义重

    ”也想不相思,可免相思苦。几次细思量,情愿相思苦。“苏盼趁着酒意,执拗的拉着他,把这些年对他的相思全数道来,更是大胆的蹭到他的胸口抱着他的腰。低声的咕哝着。叶深低头看她,手指沿着她的侧脸缓缓的落下来,勾住她的下巴,轻轻的摩擦着。“喝醉了?嗯?”苏盼听着那有些低沉、带着轻哄的嗓音,心下一动。愣愣的仰起头,吻上了他的唇。有话说:本文属治愈系暖文,小虐怡情,女主是一名娱乐圈新人,而男主则是电视制作投资人。葡萄写下来,觉着也是一篇披着暗恋成真的外衣的总裁文。
  • 武道圣境

    武道圣境

    圣武大陆,以武为尊。一个家族旁系弟子,在获得一枚玉佩之后,他的人生改变了。如耀阳般的瞩目,慧星般的崛起,在修炼路上,一步步走向巅峰,收获爱情。
  • 一路红尘

    一路红尘

    一个出身农门的善良单纯怀着文学梦想的美女文青,在经历了一次感情的伤痛后,为了生计沦落风尘之地。面对霸道冷面痴情土豪高官还有帅气才子专情主管,她将如何抉择?她最终能否获得人间真爱,《一路红尘》给您讲述一个风尘女孩不一样的爱情故事,敬请期待……
  • 家族秘术

    家族秘术

    十九岁的孤儿易雅安,今年高三,快考试的她为了能够专心复习,而搬出来学校的宿舍楼,住进了朋友推荐的旧公寓,没想到租金便宜的公寓竟出奇的漂亮,可周围的九个邻居却举止怪异。易雅安:“我犯了大忌,兴奋与好奇使我忘却了恐惧,直至葬身此地的那一刻,我才追悔莫及。”
  • 龙行在盛世

    龙行在盛世

    一次离奇的穿越,原本双双死去的一对,居然在另一个空间相遇!跨越时空的爱恋能否再续前缘?御龙上九霄,龙行盛世;横刀破苍穹,神临天下。出自一个被诅咒的界面的少年,带着当初的荣耀,在这个繁华盛世,走向封神之路。是龙,就要俯瞰盛世!是神,就要指点江山!
  • 刺猬起源暖心恋

    刺猬起源暖心恋

    十四岁那年,她心爱的宠物刺猬死了,她伤心欲绝,一个忧郁雅淡少年走进她的生活,从此,他们的生活有了不一样的变化。
  • 我有异能我牛逼

    我有异能我牛逼

    某一天,冷枫夜因为好心,被美女上了,然后拥有了透视。从此以后,纵横天下,美女云集,徒手屠龙......这个不算。谁想到,当我和第二位美女发生关系之后,又有了异能!第三次,第四次......透视,隐身,穿墙,飞行
  • 有钱人的28个投资习惯

    有钱人的28个投资习惯

    如何拥有更多财产性收入,逐渐成为社会各阶层广泛关注的话题。工资不再是取得收入的唯一途径,把握机遇,合理投资,将带来更多元、更丰厚的经济收入。而古今中外成功的投资者几乎都无一例外地遵循着相同的思维习惯。可见,决定投资成败的是你的投资习惯,而不是你投资了什么。
  • 外柔内坚武林萌主

    外柔内坚武林萌主

    杉杉来了没看够?柠萌让你看到完!女主苏美美,男主张枔
  • 综漫之晶体管系统

    综漫之晶体管系统

    以单机游戏《晶体管》中的战斗系统为基础的、混合都市异界综漫等元素的小说。左徜本是一个平凡人,无意中得到了依据自身记忆生成的系统:晶体管。崭新的世界出现在眼前,左徜的选择,是继续平凡下去,还是对生活做出改变呢?“为什么有想做的事情,却总是做不到?为什么想要改变态度,却总是没有‘好状态’?平凡的人,有没有超凡的可能?我想要知道,问题的答案。”