登陆注册
26267700000034

第34章 CHAPTER XII(1)

THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT

A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. I rang the bell. My servant appeared with a letter in his hand. It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. An inclosure fell out of it--to which, for the moment, I paid no attention. I turned eagerly to the first lines. They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. I was more than angry with her--I felt her second flight from me as a downright outrage. In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. The servants could give me no information. Her escape had been effected without their knowledge. The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever.

"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. I saw you through the keyhole last night, sir. I wish you good-morning." Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried. I traced the coachman who had driven her. He had set her down at a shop, and had then been dismissed. I questioned the shop-keeper. He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more. I circulated a description of her in the different coach offices. Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover. In the days of railways and electric telegraphs I might have succeeded in tracing her. In the days of which I am now writing, she set investigation at defiance. I read and reread her letter, on the chance that some slip of the pen might furnish the clew which I had failed to find in any other way. Here is the narrative that she addressed to me, copied from the original, word for word:

"DEAR SIR--Forgive me for leaving you again as I left you in Perthshire. After what took place last night, I have no other choice (knowing my own weakness, and the influence that you seem to have over me) than to thank you gratefully for your kindness, and to bid you farewell. My sad position must be my excuse for separating myself from you in this rude manner, and for venturing to send you back your letter of introduction. If I use the letter, I only offer you a means of communicating with me. For your sake, as well as for mine, this mu st not be. I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me.

"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage. You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman. You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible.

"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt. Please excuse my entering into family particulars. I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home. But the tears come into my eyes when I think of my happy past life. I really cannot see the lines as I try to write them.

"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married. I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail. Ignorant of what he had done, I lived with him happily. I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death. I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife.

"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge.

"I was out alone in our garden, trimming the shrubs, when the maid-servant came and told me there was a foreign lady in a carriage at the door who desired to say a word to Mrs. Van Brandt. I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. 'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. I answered, 'Yes.' 'Are you really married to him?' she asked me. That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, 'How dare you doubt it?' She laughed in my face.

'Send for Van Brandt,' she said. I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing.

同类推荐
热门推荐
  • 六个暗恋故事

    六个暗恋故事

    本文讲了六个暗恋故事,回忆了青葱岁月中那种陪伴我们成长的纯真感情。暗恋不仅仅是一个温馨的故事,还是一种向上的力量,存在于内心,永远不会消失。
  • 从前有个女剑仙

    从前有个女剑仙

    她本想与青梅竹马的他平平淡淡过一辈子,奈何青梅竹马,抵不过刹那芳华。他不但背叛了她,还杀了她全家。情仇可免,家仇不可以不报啊!于是乎,一代女剑仙从东方冉冉升起,斩妖除魔了恩怨。踏歌行,御仙剑,携仙侣以遨游。怎奈仙路尽头唯我女剑仙。高处不胜寒啊!
  • 完美公主vs帅管家

    完美公主vs帅管家

    乔依依,是一位智商210的天才美女,孤傲冷艳的带刺玫瑰。理所当然,有一位王子般的人守护在她的身边,那就是她的管家——夜。他拥有着令人嫉妒的完美长相,却也有着无穷多的秘密,谁也未曾揭开……他们表面上相互配合,暗地里却针锋相对。她想要知道神秘的他的一切,他却一直执着地保护着她不受任何人的欺负,除了他自己。他认为,只有自己才可以欺负她,她却认为,只有他不可以骗她。这一串串的纠葛,将会揭晓最终的答案,当答案正血淋淋地摆在你的面前,你会去相信么?当它正滴着鲜血的时候……
  • 亲爱的,别走

    亲爱的,别走

    宅男闯都市,睡过公园,搬过砖;被地痞敲诈,被狗追。有一天无意间发现天大的商机,大发横财!一时间各色美女蜂拥而至!
  • 一世渊源

    一世渊源

    他,是她的师兄,说过要永远保护她,可是最后却让她扛起了所有,最后一击璀璨如辰,亦摧毁了他眼中最后的光芒。她,是个孤儿,因为与好友逃离孤儿院的失败,让她从此冰封自己,又因偶遇,成了他师妹,扑朔迷离的身世,救自己于危难的声音,好友的出现,一切都显得诡异莫测,可是因为一位从未谋面的坠落妖界大师兄,她踏上了魔道,足踏血海,只为复仇,当她屹立于天地之间时,才发现一切都逃不过渊源二字
  • 异界之二次元幻想系统

    异界之二次元幻想系统

    这是个异界的旅程,我们等着你来报道。随我们进行异界之旅吧。“这次的系统这么正经,这绝逼不是正常的系统。”林奎
  • 我的城,你来过!

    我的城,你来过!

    我的城,你来过!只留下一步步的脚印,留我的心独守空城!
  • 贝壳风铃

    贝壳风铃

    文苑精品荟萃中外美文,辑录了一篇篇经典、精彩、有趣、有益的文字,纯粹、清新、智慧,法人深省,感人至深,充满生活情趣,宣扬理性哲思,解读平凡中的意趣与智慧。
  • 刺

    全篇透着最高贵的友情,以纯文字抒写一群天真无邪的孩子心怀不同的理想,不约一堂.他们男女理想五光十色,以一个假想的理想作为挡箭牌,而内心深处无时无刻不在追求自己最崇高的理想.他们不象老一辈那样受过颠沛流离的苦,也不象新生代在牙床上已接受世界的转变,因此,他们脆弱,但他们总把自己打扮得很坚强的样子,他们孤傲,不想让别人轻易靠近,来了解他们.他们正在成长中,总有一天,他们会变得百折不挠.而他们的理想就在这样的环境中滋生.那么,他们的理想到底是什么呢?这是一个秘密,谁也不能说出来,包括最亲最爱的人.如果你是他们,你就会知道他们想要的是什么.此书你不能不看!男人不能不看,它教你如何成长成一个真正的男人;女人不能不看,它教你如何把握自己的一生,爱喝酒的人不能不看,它让你知道什么比酒更醉人;爱喝茶的人不能不看,它让你知道茶神陆羽是在怎样的地方怎样地品茗香茶;重庆人不能不看,整个故事均以重庆为背景,让你体味生活中的又一道麻辣烫;湖北人不能不看,特别是天门人,整个故事抒写了天门的美丽,这个身处现代化城市之外的茶神之都,一直都是诗画之地,其中的人们勤劳又纯洁.在天门的东湖、西湖、那些宁静的街道上,垂柳依依黑燕绕绕,一幅世外风景.穷人请走过来,这里有黄金玉石珍珠玛瑙,任凭挑选;富人请走过来,这里有超脱金钱之外的东西,让你受用一生;饥饿的人请走过来,这里有鲍鸭翅肚满汉全席;劳累的人请走过来,这里有温软的床,动听的音乐,沁人的香气;寒冷的人请走过来,全世界的烤炉都在这里,让你想在这一刻死去也无憾亦无惜.本书以复讲故事的方式,以第一人称的手法向你展现自由中的无奈,捕捉平凡中的精彩,让你随即体会人生的变化无常.
  • 心情好病就少

    心情好病就少

    《心情好病就少》从医学和心理学的角度出发,用通俗易懂的文字,全面而科学地阐述了情绪与健康的重要关系。心理学家研究发现,那些性格开朗、为人随和、豁达乐观、充满爱心的人,很少得流感、咽炎、伤风等疾病,即使得病后也很快痊愈,且不易复发。相反,那些自以为是、自怨自艾、刚愎自用、悲观多疑、心胸狭窄、缺乏自信、神经过敏的人,其身体免疫力相对低下,发生疾病的概率也远远高于心情好的人。健康与美丽,如若没有一份好心情,犹如沙上建塔、水中捞月,一切都无从谈起。