登陆注册
26269000000084

第84章 SECTION I(1)

[From the time that the Princesse de Lamballe saw the ties between the Queen and her favourite De Polignac drawing closer she became less assiduous in her attendance at Court, being reluctant to importune the friends by her presence at an intimacy which she did not approve. She could not, however, withhold her accustomed attentions, as the period of Her Majesty's accouchement approached;and she has thus noted the circumstance of the birth of the Duchesse d'Angouleme, on the 19th of December, 1778.]

"The moment for the accomplishment of the Queen's darling hope was now at hand: she was about to become a mother.

"It had been agreed between Her Majesty and myself, that I was to place myself so near the accoucheur, Vermond, [Brother to the Abbe, whose pride was so great at this honour conferred on his relative, that he never spoke of him without denominating him Monsieur mon frere, d'accoucher de sa Majeste, Vermond.] as to be the first to distinguish the *** of the new-born infant, and if she should be delivered of a Dauphin to say, in Italian, 'Il figlio e nato.'

"Her Majesty was, however, foiled even in this the most blissful of her desires. She was delivered of a daughter instead of a Dauphin.

"From the immense crowd that burst into the apartment the instant Vermond said, The Queen is happily delivered, Her Majesty was nearly suffocated.

I had hold of her hand, and as I said 'La regina e andato', mistaking 'andato' for 'nato', between the joy of giving birth to a son and the pressure of the crowd, Her Majesty fainted. Overcome by the dangerous situation in which I saw my royal mistress, I myself was carried out of the room in a lifeless state. The situation of Her Majesty was for some time very doubtful, till the people were dragged with violence from about her, that she might have air. On her recovering, the King was the first person who told her that she was the mother of a very fine Princess.

'Well, then,' said the Queen, 'I am like my mother, for at my birth she also wished for a son instead of a daughter; and you have lost your wager:' for the King had betted with Maria Theresa that it would be a son.

"The King answered her by repeating the lines Metastasio had written on that occasion.

"'Io perdei: l'augusta figlia A pagar, m'a condemnato;Ma s'e ver the a voi somiglia Tutto il moudo ha guadagnato.'"[The Princesse de Lamballe again ceased to be constantly about the Queen. Her danger was over, she was a mother, and the attentions of disinterested friendship were no longer indispensable. She herself about this time met with a deep affliction. She lost both of her own parents; and to her sorrows may, in a great degree, be ascribed her silence upon the events which intervened between the birth of Madame and that of the Dauphin. She was as assiduous as ever in her attentions to Her Majesty on her second lying-in. The circumstances of the death of Maria Theresa, the Queen's mother, in the interval which divided the two accouchements, and Her Majesty's anguish, and refusal to see any but De Lamballe and De Polignac, are too well known to detain us longer from the notes of the Princess. It is enough for the reader to know that the friendship of Her Majesty for her superintendent seemed to be gradually reviving in all its early enthusiasm, by her unremitting kindness during the confinements of the Queen, till, at length, they became more attached than ever.

But, not to anticipate, let me return to the narrative.]

"The public feeling had undergone a great change with respect to Her Majesty from the time of her first accouchement. Still, she was not the mother of a future King. The people looked upon her as belonging to them more than she had done before, and faction was silenced by the general delight. But she had not yet attained the climax of her felicity. Asecond pregnancy gave a new excitement to the nation; and, at length, on the 22nd October, 1781, dawned the day of hope.

"In consequence of what happened on the first accouchement, measures were taken to prevent similar disasters on the second. The number admitted into the apartment was circumscribed. The silence observed left the Queen in uncertainty of the *** to which she had given birth, till, with tears of joy, the King said to her: 'Madame, the hopes of the nation, and mine, are fulfilled. You are the mother of a Dauphin.'

"The Princesse Elizabeth and myself were so overjoyed that we embraced every one in the room.

"At this time Their Majesties were adored. Marie Antoinette, with all her beauty and amiableness, was a mere cipher in the eyes of France previous to her becoming the mother of an heir to the Crown; but her popularity now arose to a pitch of unequalled enthusiasm.

"I have heard of but one expression to Her Majesty upon this occasion in any way savouring of discontent. This came from the royal aunts. On Marie Antoinette's expressing to them her joy in having brought a Dauphin to the nation, they replied, 'We will only repeat our father's observation on a similar subject. When one of our sisters complained to his late Majesty that, as her Italian husband had copied the Dauphin's whim, she could not, though long a bride, boast of being a wife, or hope to become a mother--"a prudent Princess," replied Louis XV., "never wants heirs!"' But the feeling of the royal aunts was an exception to the general sentiment, which really seemed like madness.

"I remember a proof of this which happened at the time. Chancing to cross the King's path as he was going to Marly and I coming from Rambouillet, my two postillions jumped from their horses, threw themselves on the high road upon their knees, though it was very dirty, and remained there, offering up their benedictions, till he was out of sight.

同类推荐
热门推荐
  • 重生之写手风云

    重生之写手风云

    前世的扑街写手,这一世他成为网文至尊大神!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~网络就是天地!小说就是刀枪剑戟!月票榜就是英雄榜!且看重生网络写手陈强驰骋网文江湖,勇斗诸神的精彩人生!
  • 怪食妖孽记

    怪食妖孽记

    汉子毫不客气的推了一把,将猪脚撞到了石壁上,“嘭”的一声血溅当场,猪脚死,本文完!(你在怀疑我的智商!)本文讲的是欢喜冤家猪脚和汉子捉鬼的故事。胎盘,大蒜,人脑,睾丸,这小鬼们吃的东西那是相当的重口味呀!---四枚铜钱齐飞,啊老妖怪呀,师父救命!读者群:133784174(不一定要对书感兴趣,想和我加个朋友的也可以进群)
  • 碎梦恒全卷

    碎梦恒全卷

    这是一段汗与泪的传奇,当泰坦、精灵和巨龙的时代结束,人类将登上历史的巅峰。这是一部血与爱的故事,当梦想破碎成了永痕,回忆已弥漫心中的空洞。曲折的巧合,神秘的命运,一切的一切只不过是......
  • 诸神的纹章

    诸神的纹章

    在欧洲大陆上,长期流传着一个关于亚特兰蒂斯(大西洲)的传说。在传说中,亚特兰蒂斯大陆无比富有,那里的人,是具有超凡能力的神族。有关它的文字描述,最早出现在古希腊哲学家柏拉图于(艾欧里亚·前)350年撰写的《对话录》中。他写道:“1.2万年前,地中海西方遥远的大西洋上,有一个令人惊奇的大陆。它被无数黄金与白银装饰着,出产一种闪闪发光的金属———山铜。它有设备完好的港口及船只,还有能够载人飞翔的物体。”亚特兰蒂斯的势力远及非洲大陆,在一次大地震后,这块大陆沉入海底,一些亚特兰蒂斯人乘船逃离,最后在艾欧洛斯大陆落脚。而这些亚特兰蒂斯人的后代,曾在其局部地区创建过灿烂文明。
  • 热血青春的呐喊

    热血青春的呐喊

    人有三六九等,这个是上天注定的,我们没有能力改变,但是相同的命运下,有些人脱颖而出,有些人则浑浑噩噩的活着,年少时我们总是感叹世界的无奈,只有经历过生活的坎坷才会懂得如何去生活。如上所述,我出生在一个平凡的家庭,没有少爷的命,却有一身少爷的毛病,曾经我最爱的就是纸上谈兵,总以为自己有一身的才华和本领却无处施展,直到我幡然醒悟的那一天,我才明白人为何会有三六九等之分,因为我们总是在抱怨,却从不脚踏实地。现在,我只想说:虽然我们都是没有翅膀的孩子,但是除了努力得奔跑,我们别无选择。
  • 琉璃花

    琉璃花

    一朵永远不会衰败的花,注定了一生没有结局的故事。你和我之间就是一个一直在写的故事,等到七老八十,为你写出来可好?我没有一生的时间来爱你,只有用现在来好好的等你。背叛,信任,离别,相守,什么才是永恒的?琉璃花一朵,伊人在何岸
  • 老婆,我求虐待:毒爱小情人

    老婆,我求虐待:毒爱小情人

    白皙光滑的皮肤,头发是大波浪,一直以来,她都幻想这把自己烫成这样披肩的大波浪,真的很有女人味。妙曼的曲线,宽大的衣服遮不住那玲珑有致的身材,忍不住,她慢慢的退下了自己身上的衣服…………
  • 然儿我选泽你

    然儿我选泽你

    刘然然参加学校活动时无意间看了一个男孩的,额··正在换裤子,看到后留下一句小姐不好意思后匆匆离开了,留在房间里的夜雨泽满脸黑线,这笔账他算是记住了。当俩人再次碰面的时候,叶雨泽的报复来了,“说吧,刘然然同学,你是打算对我负责还是让我看回来,嗯?”
  • 他是我的小王子啊

    他是我的小王子啊

    从捡到牧忻豪那天,江余生就像是突然养了一个和她等大的儿子一般,他是她的小王子,更是那朵独一无二的玫瑰花。遗憾的是他变成骑士,甚至是国王都不是因为她。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 鹿晗,爱你无话可说

    鹿晗,爱你无话可说

    前女友走了,鹿晗又会怎样呢?有好奇心的来吧!