登陆注册
26272100000040

第40章 CHAPTER IX(2)

"O Macumazana," he said, "little did I hope that ever again I should look upon your face. Welcome to you, a thousand welcomes, and to you too, Light-in-Darkness, Lord-of-the-Fire, Cunning-one whose wit saved us in the battle of the Gate. But where is Dogeetah, where is Wazeela, and where are the Mother and the Child of the Flower?""Far away across the Black Water, Babemba," I answered. "But here are two others in place of them," and I introduced him to Ragnall and Savage by their native names of Igeza and Bena.

He contemplated them for a moment, then said:

"This," pointing to Ragnall, "is a great lord, but this," pointing to Savage, who was much the better dressed of the two, "is a cock of the ashpit arrayed in an eagle's feathers," a remark I did not translate, but one which caused Hans to snigger vacuously.

While we breakfasted on food prepared by the "Cock of the Ashpit," who amongst many other merits had that of being an excellent cook, I heard all the news. Bausi the king was dead but had been succeeded by one of his sons, also named Bausi, whom I remembered. Beza-Town had been rebuilt after the great fire that destroyed the slavers, and much more strongly fortified than before. Of the slavers themselves nothing more had been seen, or of the Pongo either, though the Mazitu declared that their ghosts, or those of their victims, still haunted the island in the lake. That was all, except the ill tidings as to two of our messengers which the third, who had returned with the Mazitu, reported to us.

After breakfast I addressed and sent away our Zulus, each with a handsome present from the trade goods, giving into their charge the remaining wagon and our servants, none of whom, somewhat to my relief, wished to accompany us farther. They sang their song of good-bye, saluted and departed over the rise, still looking hungrily behind them at the Mazitu, and we were very pleased to see the last of them without bloodshed or trouble.

When we had watched the white tilt of the wagon vanish, we set to work to get ourselves and our goods across the river. This we accomplished safely, for the Mazitu worked for us like friends and not as do hired men. On the farther bank, however, it took us two full days so to divide up the loads that the bearers could carry them without being overladen.

At length all was arranged and we started. Of the month's trek that followed there is nothing to tell, except that we completed it without notable accidents and at last reached the new Beza-Town, which much resembled the old, where we were accorded a great public reception.

Bausi II himself headed the procession which met us outside the south gate on that very mound which we had occupied in the great fight, where the bones of the gallant Mavovo and my other hunters lay buried.

Almost did it seem to me as though I could hear their deep voices joining in the shouts of welcome.

That night, while the Mazitu feasted in our honour, we held an /indaba/ in the big new guest house with Bausi II, a pleasant-faced young man, and old Babemba. The king asked us how long we meant to stay at Beza-Town, intimating his hope that the visit would be prolonged. I replied, but a few days, as we were travelling far to the north to find a people called the Kendah whom we wished to see, and hoped that he would give us bearers to carry our goods as far as the confines of their country. At the name of Kendah a look of astonishment appeared upon their faces and Babemba said:

"Has madness seized you, Macumazana, that you would attempt this thing? Oh surely you must be mad.""You thought us mad, Babemba, when we crossed the lake to Rica Town, yet we came back safely.""True, Macumazana, but compared to the Kendah the Pongo were but as the smallest star before the face of the sun.""What do you know of them then?" I asked. "But stay--before you answer, I will speak what I know," and I repeated what I had learned from Hans, who confirmed my words, and from Har?t and Mar?t, leaving out, however, any mention of their dealings with Lady Ragnall.

"It is all true," said Babemba when I had finished, "for that old woman of whom Light-in-the-Darkness speaks, was one of the wives of my uncle and I knew her well. Hearken! These Kendah are a terrible nation and countless in number and of all the people the fiercest. Their king is called Simba, which means Lion. He who rules is always called Simba, and has been so called for hundreds of years. He is of the Black Kendah whose god is the elephant Jana, but as Light-in-Darkness has said, there are also the White Kendah who are Arab men, the priests and traders of the people. The Kendah will allow no stranger within their doors; if one comes they kill him by torment, or blind him and turn him out into the desert which surrounds their country, there to die. These things the old woman who married my uncle told me, as she told them to Light-in-Darkness, also I have heard them from others, and what she did not tell me, that the White Kendah are great breeders of the beasts called camels which they sell to the Arabs of the north. Go not near them, for if you pass the desert the Black Kendah will kill you; and if you escape these, then their king, Simba, will kill you; and if you escape him, then their god Jana will kill you; and if you escape him, then their white priests will kill you with their magic. Oh! long before you look upon the faces of those priests you will be dead many times over.""Then why did they ask me to visit them, Babemba?""I know not, Macumazana, but perhaps because they wished to make an offering of you to the god Jana, whom no spear can harm; no, nor even your bullets that pierce a tree.""I am willing to make trial of that matter," I answered confidently, "and any way we must go to see these things for ourselves.""Yes," echoed Ragnall, "we must certainly go," while even Savage, for I had been translating to them all this while, nodded his head although he looked as though he would much rather stay behind.

同类推荐
  • 唐书直笔

    唐书直笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 究竟大悲经

    究竟大悲经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太极拳散手秘诀

    太极拳散手秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Consul

    The Consul

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清朝秘史

    清朝秘史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 雷霆武圣

    雷霆武圣

    混元大陆,武道鼎盛。弱肉强食,人命如草。弱者死,强者生,强者中的强者,便可成帝成圣。少年姜昊,腕套挑战护手,手持幽梦之灵,脚蹬轻灵之靴,身着荆棘之甲,背披日炎斗篷,肋生天使守护。凭借着游戏中德玛西亚之力的强绝技能,神挡杀神,佛挡诛佛,终于一步步走出了一条至强之路。
  • 甜心公主的酷王子

    甜心公主的酷王子

    两座冰山碰撞在了一起,擦出的可不是火花,而是冰花。前进一步,是死。后退一步,也是死。黑道之上,三位大小姐,是叱咤风云的精英。龙紫熏:我上辈子下辈子上下几百辈子都不会喜欢你,唯独这辈子,我愿意付出真心去爱你。蓝若涵:人的一生会遇到2830万人,而真正能理解你的只有0.000000081%,你不理解我,我不怪你………………
  • 家庭养猫一本通

    家庭养猫一本通

    本丛书作为综合性的现代时尚家庭生活必备读物,文字通俗易懂,内容丰富新颖,详细地介绍了现代家庭生活中所涉及到的各种小知识、小经验、小技巧和小窍门,具有知识广博、实用性强、针对性强、现用现查等特点。翻阅本丛书,您会从中找到良方,轻而易举地解决生活中的许多问题,您的生活也会因此变得简单而轻松,您将成为一个“家庭生活万事通”。
  • 那时花开

    那时花开

    花开有时,花期短暂。几个出生于八十年代初,降生于东南沿海东海市的独生子女。在这个浮躁的年代里,面对着现实和理想的冲突,面对着感情的迷茫,她们各自追寻着自己内心的需求。生活是起点,又是归宿;她们相信痛并快乐着,追寻着自己那份简单的生活。
  • 你是我的中意王子

    你是我的中意王子

    俗话说,男追女隔层山,女追男隔层纱。为了让大学生活过得绚丽多彩,她决定不能坐以待毙,主动出击找个好男友。虽说他长得高瘦黑,虽说他打蓝球很帅,虽说……但也不能让她是“波大无脑”吧。好,勉强就他了,先把他追到手,让他尝尝“看走眼”的滋味!
  • 女谋天下:帝王劫

    女谋天下:帝王劫

    她是最趁手的兵器,却被心爱的男子利用,指哪儿打哪儿,例无虚发。她是最情义的女子,却被最好的姐妹算计背叛,深深落入她的连环局,还浑然不觉。她是最深谋的军师,运筹帷幄之中,决战千里之外,却只为他人保江山。她是最美丽的光环,却活在母亲的阴影之下,一生背负着不属于自己的情爱。当她看透人世间所有丑陋,决心重新开始时,却发现一切都是天意,难违,亦不可违。可是,真正爱她,宠她,护她,伴她一生的男子,还会有吗?
  • 戴尔营销

    戴尔营销

    本书对戴尔公司的独特经营模式定制化营销进行了深入的剖析,介绍了戴尔企业文化、直销、客户战略、大规模定制与零库存等。
  • 如果我们最后不能在一起

    如果我们最后不能在一起

    严欣竹喜欢的人是韩元特,但是严欣竹总表现的不在乎,让韩元特一再误会;一个是表面不在乎,而另一个是不敢说,最后导致两人走在相反的方向,彼此将对方埋在心底最深处,成为了名不正言不顺的初恋。在严欣竹23岁生日时,因为韩元特没有到,严欣竹拥有了一段痛苦的经历并且对宁若风有了不一样的感情,韩元特也和自己女朋友有了一段不一样的经历。两人就此真正走向不同的“幸福”路。
  • 感帝恩

    感帝恩

    历尽艰辛,饱受折磨,终于在雪夜里得到新生。自此,眼眸里、心坎中,便深深地刻上了那一个人的名字。书上说,滴水之恩,当涌泉相报。你救我一时,我还你一世!你赠我一袭新衣,我还你一世锦绣江山!但,纵使我心如蛇蝎,或许我满身鲜血,即使我人尽可夫……都请你,不要,讨厌我……————————————★新书上传,求推荐,求收藏~o(≥v≤)o~★某晚第一次挑战腹黑彪悍女主,有不适宜之处,还请各位多多指正~~★最后请认准啦,晚晚出品,女主姓温~~
  • 迎风夫妇的甜蜜生活

    迎风夫妇的甜蜜生活

    在晓莹背后总是有个男人在默默地帮助她,他就是亦枫。他一直暗恋晓莹,而晓莹却仅仅把他当成像闺蜜一样的师兄。终于,亦枫长情的告白得到回报,一段甜蜜而又爆笑的恋爱正在进行中……他们究竟能否走到尽头……