登陆注册
26278200000018

第18章 A COUNTERCHANGE(1)

"Il s'est trompe de defunte." The writer of this phrase had his sense of that portly manner of French, and his burlesque is fine; but--the paradox must be risked--because he was French he was not able to possess all its grotesque mediocrity to the full; that is reserved for the English reader. The words are in the mouth of a widower who, approaching his wife's tomb, perceives there another "monsieur." "Monsieur," again; the French reader is deprived of the value of this word, too, in its place; it says little or nothing to him, whereas the Englishman, who has no word of the precise bourgeois significance that it sometimes bears, but who must use one of two English words of different allusion--man or I gentleman-- knows the exact value of its commonplace. The serious Parisian, then, sees "un autre monsieur;" as it proves anon, there had been a divorce in the history of the lady, but the later widower is not yet aware of this, and explains to himself the presence of "un monsieur" in his own place by that weighty phrase, "Il s'est trompe de defunte."

The strange effect of a thing so charged with allusion and with national character is to cause an English reader to pity the mocking author who was debarred by his own language from possessing the whole of his own comedy. It is, in fact, by contrast with his English that an Englishman does possess it. Your official, your professional Parisian has a vocabulary of enormous, unrivalled mediocrity. When the novelist perceives this he does not perceive it all, because some of the words are the only words in use. Take an author at his serious moments, when he is not at all occupied with the comedy of phrases, and he now and then touches a word that has its burlesque by mere contrast with English. "L'Histoire d'un Crime," of Victor Hugo, has so many of these touches as to be, by a kind of reflex action, a very school of English. The whole incident of the omnibus in that grave work has unconscious international comedy. The Deputies seated in the interior of the omnibus had been, it will be remembered, shut out of their Chamber by the perpetrator of the Coup d'Etat, but each had his official scarf.

Scarf--pish!--"l'echarpe!" "Ceindre l'echarpe"--there is no real English equivalent. Civic responsibility never was otherwise adequately expressed. An indignant deputy passed his scarf through the window of the omnibus, as an appeal to the public, "et l'agita."

It is a pity that the French reader, having no ******r word, is not in a position to understand the slight burlesque. Nay, the mere word "public," spoken with this peculiar French good faith, has for us I know not what untransferable gravity.

There is, in short, a general international counterchange. It is altogether in accordance with our actual state of civilization, with its extremely "specialized" manner of industry, that one people should make a phrase, and another should have and enjoy it. And, in fact, there are certain French authors to whom should be secured the use of the literary German whereof Germans, and German women in particular, ought with all severity to be deprived. For Germans often tell you of words in their own tongue that are untranslatable; and accordingly they should not be translated, but given over in their own conditions, unaltered, into safer hands. There would be a clearing of the outlines of German ideas, a better order in the phrase; the possessors of an alien word, with the thought it secures, would find also their advantage.

So with French humour. It is expressly and signally for English ears. It is so even in the commonest farce. The unfortunate householder, for example, who is persuaded to keep walking in the conservatory "pour retablir la circulation," and the other who describes himself "sous-chef de bureau dans l'enregistrement," and he who proposes to "faire hommage" of a doubtful turbot to the neighbouring "employe de l'octroi"--these and all their like speak commonplaces so usual as to lose in their own country the perfection of their dulness. We only, who have the alternative of plainer and fresher words, understand it. It is not the least of the advantages of our own dual English that we become sensible of the mockery of certain phrases that in France have lost half their ridicule, uncontrasted.

同类推荐
  • 冥通记

    冥通记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 十方千五百佛名经

    十方千五百佛名经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编人事典利害部

    明伦汇编人事典利害部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金丹赋

    金丹赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 诗经稗疏

    诗经稗疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 焓月

    焓月

    一把焓月剑,一位老师,一次亲人的背叛改变了一个废材少年的命运。一场大灾难,一匹战马,一位爱人的选择书写了一个坚毅少年的一生。
  • 诺亚方舟

    诺亚方舟

    [花雨授权]所有故事都从单一始起比如英雄,比如游戏,再比如爱情成长是场淘天而来的洪水淹没单纯,淹没委屈,淹没了稚嫩可我偏要干干净净,不留伤痕选择你,做我的英雄为我十八岁的青春疆土写下一笔瑰丽传奇
  • 易经大智慧

    易经大智慧

    国学经典,包罗万象,深奥难懂。如何参悟?如何为我所用?轻松阅读国学丛书结合当今读者的阅读习惯和思维习惯,利用古今中外的具体事例重新诠释经典的智慧;让您能够轻松领悟!本书为该系列丛书之一。它主要通过简单的故事,让厚重的《易经》变得生动,用最短的时间将《易经》知识了然于胸。
  • 腹黑遇腹黑:独宠小王妃

    腹黑遇腹黑:独宠小王妃

    前世她算尽心机,不惜双手沾满鲜血也要为渣男夺得皇权,害得自己背上祸水的骂名,却终究不过一杯毒酒。前世他活的光芒万丈,受世人仰慕,却终究死在女人手里。重活一世,她要步步为营,撕碎扯烂渣男渣女恶心的面具,得以涅槃......重活一世,他要斩断情愫,再夺皇位,却又一个不小心被人溜进了心房......“你这个死小鬼!”某男冷着脸。“闭嘴小毛孩!”某女不甘心,又补上了一脚。......“你......不打算嫁人么?”某男呼吸微微急促。“嫁给谁?”“本王。”......
  • 最好的时光遇见最好的朋友

    最好的时光遇见最好的朋友

    雅梦灵韵,樱露羽凉,芙蕖可馨,紫藤倩瑶,羽琳浩梦等五个不同性格的女孩,在一所中学里相遇,从而发生一些有趣的事……
  • 新世说

    新世说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 美丽生活1加1

    美丽生活1加1

    在宿舍睡觉的剩女却在不知名的古代农村醒来,14岁的的身体,26岁的灵魂,孤身一人,住到大城镇,遇上心仪的他,可惜他那身份、那地位有只娶一人的可能吗?
  • 血色兵王

    血色兵王

    2012年6月,由于高考的失误随着铺天盖地的招兵电视、招兵信息,应征入伍。从此踏上一代兵王的历练生活。我叫刑天,高三的我是老师眼中的问题学生,学校头疼的地痞流氓。“考试时间已到。。。。。”,随着广播的结束,我也结束了操蛋的高中生活。过了几天成绩出来了,我也如愿以偿得到了老师所说的成绩。“就你,参加高考就是侮辱了高考。”
  • 一场人生一场梦

    一场人生一场梦

    曾经天真的以为,我若待你如一,你便陪我一世,人生最可笑的莫过于因为感情的缘故被迫从神坛跌下,撕下了高冷的外布,成为一个疯癫的逗比。
  • 江湖道义

    江湖道义

    所谓江湖,就是爱恨情仇更为凸显。有人的地方,就有江湖。一群人是个江湖,一个人内心也是一个江湖。所谓道义,就是剔除尘世俗规,以感情为最高的行事准则。一入江湖,身不由己,心,也不由己。用汗和血,绘出无悔的年华。用情和义,书写青春的浮夸。用爱和恨,定格岁月的流沙。用生和死,对抗命运的木枷。我写一地浮夸,你看一段年华。