登陆注册
26301200000088

第88章 CHAPTER XIX(7)

Months were to pass ore ever the seals revisited my island. But in the meantime I was anything but idle. I built me a hut of stone, and, adjoining it, a storehouse for my cured meat. The hut I roofed with many seal-skins, so that it was fairly water-proof. But Icould never cease to marvel, when the rain beat on that roof, that no less than a king's ransom in the London fur market protected a castaway sailor from the elements.

I was quickly aware of the importance of keeping some kind of reckoning of time, without which I was sensible that I should soon lose all knowledge of the day of the week, and be unable to distinguish one from the other, and not know which was the Lord's day.

I remembered back carefully to the reckoning of time kept in the longboat by Captain Nicholl; and carefully, again and again, to make sure beyond any shadow of uncertainty, I went over the tale of the days and nights I had spent on the island. Then, by seven stones outside my hut, I kept my weekly calendar. In one place on the oar I cut a small notch for each week, and in another place on the oar Inotched the months, being duly careful indeed, to reckon in the additional days to each month over and beyond the four weeks.

Thus I was enabled to pay due regard to the Sabbath. As the only mode of worship I could adopt, I carved a short hymn, appropriate to my situation, on the oar, which I never failed to chant on the Sabbath. God, in His all-mercy, had not forgotten me; nor did I, in those eight years, fail at all proper times to remember God.

It was astonishing the work required, under such circumstances, to supply one's ****** needs of food and shelter. Indeed, I was rarely idle, that first year. The hut, itself a mere lair of rocks, nevertheless took six weeks of my time. The tardy curing and the endless scraping of the sealskins, so as to make them soft and pliable for garments, occupied my spare moments for months and months.

Then there was the matter of my water supply. After any heavy gale, the flying spray salted my saved rainwater, so that at times I was grievously put to live through till fresh rains fell unaccompanied by high winds. Aware that a continual dropping will wear a stone, Iselected a large stone, fine and tight of texture and, by means of smaller stones, I proceeded to pound it hollow. In five weeks of most arduous toil I managed thus to make a jar which I estimated to hold a gallon and a half. Later, I similarly made a four-gallon jar. It took me nine weeks. Other small ones I also made from time to time. One, that would have contained eight gallons, developed a flaw when I had worked seven weeks on it.

But it was not until my fourth year on the island, when I had become reconciled to the possibility that I might continue to live there for the term of my natural life, that I created my masterpiece. It took me eight months, but it was tight, and it held upwards of thirty gallons. These stone vessels were a great gratification to me--so much so, that at times I forgot my humility and was unduly vain of them. Truly, they were more elegant to me than was ever the costliest piece of furniture to any queen. Also, I made me a small rock vessel, containing no more than a quart, with which to convey water from the catching-places to my large receptacles. When I say that this one-quart vessel weighed all of two stone, the reader will realize that the mere gathering of the rainwater was no light task.

Thus, I rendered my lonely situation as comfortable as could be expected. I had completed me a snug and secure shelter; and, as to provision, I had always on hand a six months' supply, preserved by salting and drying. For these things, so essential to preserve life, and which one could scarcely have expected to obtain upon a desert island, I was sensible that I could not be too thankful.

Although denied the privilege of enjoying the society of any human creature, not even of a dog or a cat, I was far more reconciled to my lot than thousands probably would have been. Upon the desolate spot, where fate had placed me, I conceived myself far more happy than many, who, for ignominious crimes, were doomed to drag out their lives in solitary confinement with conscience ever biting as a corrosive canker.

However dreary my prospects, I was not without hope that that Providence, which, at the very moment when hunger threatened me with dissolution, and when I might easily have been engulfed in the maw of the sea, had cast me upon those barren rocks, would finally direct some one to my relief.

If deprived of the society of my fellow creatures, and of the conveniences of life, I could not but reflect that my forlorn situation was yet attended with some advantages. Of the whole island, though small, I had peaceable possession. No one, it was probable, would ever appear to dispute my claim, unless it were the amphibious animals of the ocean. Since the island was almost inaccessible, at night my repose was not disturbed by continual apprehension of the approach of cannibals or of beasts of prey.

Again and again I thanked God on my knees for these various and many benefactions.

Yet is man ever a strange and unaccountable creature. I, who had asked of God's mercy no more than putrid meat to eat and a sufficiency of water not too brackish, was no sooner blessed with an abundance of cured meat and sweet water than I began to know discontent with my lot. I began to want fire, and the savour of cooked meat in my mouth. And continually I would discover myself longing for certain delicacies of the palate such as were part of the common daily fare on the home table at Elkton. Strive as Iwould, ever my fancy eluded my will and wantoned in day-dreaming of the good things I had eaten and of the good things I would eat if ever I were rescued from my lonely situation.

同类推荐
热门推荐
  • American Notes

    American Notes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • exo森绿迷惘

    exo森绿迷惘

    如果天黑之前还来得及,我要忘了你们,那些曾经让我用整个青春爱的人她是灵族公主他们是狼族王子当她穿越成她,是偶然还是命中注定?对与错早在千百年前就已注定,他们都没错,只是用情太深公主与王子本该幸福生活在一起,可仇恨使他们明明相爱却不能在一起,当公主义无反顾,哪个王子能进入公主灰暗的心里呢
  • 仙人曲

    仙人曲

    新书已开:《绝情的纱罗拉》,请各位多多支持~仙门有一个传说,在得道飞升时天外将奏起仙人曲,引领升仙之人飞升仙界,然万法归一之时九仙人曲也将响起,荡尽妖邪,引领仙人寻得正道。她是九天外三十二上仙之一,为证道毅然重入轮回。一朝掀起千重浪……仙道好友,与魔修缱绻,重返为人经历爱恨情仇……奏此一番仙人曲,请君为我倾耳听
  • 牛郎织女传

    牛郎织女传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 穿越贾母乱红楼

    穿越贾母乱红楼

    当一个同情贾赦,喜爱林妹妹的人变成了贾母,会发生什么呢
  • 荒蛮记

    荒蛮记

    自古以来,人们自命不凡,开创流派各个追逐天命天道,幸者飞升,悲者陨落。随着时代的变迁,一尊身高百丈的巨人,凭借自身神通,扰乱天地秩序,擅改天道,终被众多强者联手将其轰杀,代价却也是沉重的,从此天地星河再无仙道,人们失去了众多修炼的途径,遗留下来的只是残缺的功法,之后人们将功法慢慢完善,却无法吸收天地灵气,知道有一天,某位仙人突然降临,开辟新一派修炼体系,修心!——待我一曲咒天荒。
  • 重生之名门豪星

    重生之名门豪星

    她林雪上辈子瞎了眼,竟然看上了陆黎城这个渣男。居然还那般护着他。好不容易看清了他的真正面目,却又死了。现在,她重生了。这辈子,她誓要他血债血还。只是,这重生后附赠的系统太逆天了吧。名门贵媛的身份,五颗星的潜质......只是,谁能解释一下在她旁边的那个男人是谁?
  • 荒域战神

    荒域战神

    少年秦云,偶然收获一块泣血玉佩,竟是荒古第一神器混沌钟的碎片。偶遇太古时期三大魔宫之一的炼狱魔主秦明,手持炼狱神剑,掌握沧澜真经的真谛。武破乾坤,一剑天摇地动!独掌苍穹,一指毁尽山河!读者粉丝QQ群:37044904,欢迎进驻!
  • 续写:爱情公寓五

    续写:爱情公寓五

    人以群分,物以类聚。不同性格的人或许很难聚在一起,而那七个人物,却诠释了不一样的定律。一个眼神就懂对方此时的心情;一句未说出口的话语,对方也能完全领会它的意义……或许你认为,这是亲情,又或者是爱情。不,这并不是,这是世上最纯洁的友谊。------《不算爱情的爱情》
  • 柔情公主华丽丽

    柔情公主华丽丽

    她,幻巫两术家族的最强者,人人敬畏的冷漠天才,心如止水。一场突如其来的时空之旅,让她平静的生活有了不一样的色彩。各色各式的花样美男子接踵而来,是一包笑纳,还是追寻自己想要的那个人?且看,江湖大戏隆重登场!