登陆注册
26304300000007

第7章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(3)

When Zhílin handed the empty jug back to her, she gave such a sudden jump back, like a wild goat, that it made her father laugh. He sent her away for something else. She took the jug, ran out, and brought back some unleavened bread on a round board, and once more sat down, crouching, and looking on with staring eves.

Then the Tartars went away and again locked the door.

After a while the Nogáy came and said: 'Ayda, the master, Ayda!'

He, too, knew no Russian. All Zhílin could make out was that he was told to go somewhere.

Zhílin followed the Nógay, but limped, for the shackles dragged his feet so that he could hardly step at all. On getting out of the barn he saw a Tartar village of about ten houses, and a Tartar church with a small tower. Three horses stood saddled before one of the houses; little boys were holding them by the reins. The dark Tartar came out of this house, beckoning with his hand for Zhílin to follow him. Then he laughed, said something in his own language, and returned into the house.

Zhílin entered. The room was a good one: the walls smoothly plastered with clay. Near the front wall lay a pile of bright-coloured feather beds; the side walls were covered with rich carpets used as hangings, and on these were fastened guns, pistols and swords, all inlaid with silver. Close to one of the walls was a small stove on a level with the earthen floor. The floor itself was as clean as a thrashing-ground. A large space in one corner was spread over with felt, on which were rugs, and on these rugs were cushions stuffed with down. And on these cushions sat five Tartars, the dark one, the red-haired one, and three guests. They were wearing their indoor slippers, and each had a cushion behind his back. Before them were standing millet cakes on a round board, melted butter in a bowl and a jug of buza, or Tartar beer. They ate both cakes and butter with their hands.

The dark man jumped up and ordered Zhílin to be placed on one side, not on the carpet but on the bare ground, then he sat down on the carpet again, and offered millet cakes and buza to his guests. The servant made Zhílin sit down, after which he took off his own overshoes, put them by the door where the other shoes were standing, and sat down nearer to his masters on the felt, watching them as they ate, and licking his lips.

The Tartars ate as much as they wanted, and a woman dressed in the same way as the girl -- in a long gown and trousers, with a kerchief on her head -- came and took away what was left, and brought a handsome basin, and an ewer with a narrow spout.

The Tartars washed their hands, folded them, went down on their knees, blew to the four quarters, and said their prayers. After they had talked for a while, one of the guests turned to Zhílin and began to speak in Russian.

'You were captured by Kazi-Mohammed,' he said, and pointed at the red-bearded Tartar. 'And Kazi-Mohammed has given you to Abdul Murat,' pointing at the dark one. 'Abdul Murat is now your master.'

Zhílin was silent. Then Abdul Murat began to talk, laughing, pointing to Zhílin, and repeating, 'Soldier Russ, good Russ.'

The interpreter said, 'He orders you to write home and tell them to send a ransom, and as soon as the money comes he will set you free.'

Zhílin thought for a moment, and said, 'How much ransom does he want?'

The Tartars talked awhile, and then the interpreter said, 'Three thousand roubles.'

'No,' said Zhílin,' I can't pay so much.'

Abdul jumped up and, waving his arms, talked to Zhílin' thinking, as before, that he would understand. The interpreter translated: 'How much will you give?'

Zhílin considered, and said, 'Five hundred roubles.' At this the Tartars began speaking very quickly, all together. Abdul began to shout at the red-bearded one, and jabbered so fast that the spittle spurted out of his mouth. The red-bearded one only screwed up his eyes and clicked his tongue.

They quietened down after a while, and the interpreter said, 'Five hundred roubles is not enough for the master. He paid two hundred for you himself. Kazi-Mohammed was in debt to him, and he took you in payment. Three thousand roubles! Less than that won't do. If you refuse to write, you will be put into a pit and flogged with a whip!'

'Eh!' thought Zhílin, 'the more one fears them the worse it will be.'

So he sprang to his feet, and said, 'You tell that dog that if he tries to frighten me I will not write at all, and he will get nothing. I never was afraid of you dogs, and never will be!'

The interpreter translated, and again they all began to talk at once.

They jabbered for a long time, and then the dark man jumped up, came to Zhílin, and said: 'Dzhigit Russ, dzhigit Russ!'

(Dzhigit in their language means 'brave.') And he laughed, and said something to the interpreter, who translated: 'One thousand roubles will satisfy him.'

Zhílin stuck to it: 'I will not give more than five hundred.

And if you kill me you'll get nothing at all.'

The Tartars talked awhile, then sent the servant out to fetch something, and kept looking, now at Zhílin, now at the door. The servant returned, followed by a stout, bare-footed, tattered man, who also had his leg shackled.

Zhílin gasped with surprise: it was Kostílin. He, too, had been taken. They were put side by side, and began to tell each other what had occurred. While they talked, the Tartars looked on in silence.

Zhílin related what had happened to him; and Kostílin told how his horse had stopped, his gun missed fire, and this same Abdul had overtaken and captured him.

Abdul jumped up, pointed to Kostílin, and said something. The interpreter translated that they both now belonged to one master, and the one who first paid the ransom would be set free first.

同类推荐
  • 寄李相公

    寄李相公

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 东征集

    东征集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明名臣琬琰续录

    明名臣琬琰续录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 演道俗业经

    演道俗业经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Foundations

    The Foundations

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 至尊高手都市行

    至尊高手都市行

    一个神秘少年,带着无与论比的气势,踏上了都市生活之路。美女校花,御姐,萝莉,警花,美妇,应有尽有。本书有点YY,霸气的主角,且看他如何一步步的征服这个世界新人新书,敬请多多支持。拜谢
  • 坏坏魔王失恋史

    坏坏魔王失恋史

    五十年前,魔界燧明国大乱,皇族惨遭屠戮,上古传闻,只要聚齐纯阳与浑阴双剑,借之洞悉创世奥义,就能引天动地,皇子坏坏因机缘巧合,轮回人间,几经周折,征服魔界各族,并挑战神界。偶然发现一个巨大阴谋,于是他再次落入了新一轮拼杀中!他进军都市,他游戏人间,他笑傲花丛!
  • 成吉思汗的黄金家族

    成吉思汗的黄金家族

    本书讲述了成吉思汗和他的黄金家族的历史事迹,内容包括:纵横天下的黄金家族,拖雷系是黄金家族政治财富的最大获益者,元朝—黄金家族的极盛,北元(蒙古)与大明的对峙等。
  • 股票经纪人的成长

    股票经纪人的成长

    《股票经纪人的成长》内容简介:继1923年出版《股票作手回忆录》后,李费福于1925年又写作了另一本股票交易大师的传记《股票经纪人的成长》。前者以杰西·利弗莫尔为原形,后者则是以当时华尔街另一位有名的操盘手约翰·K·温为原形,约翰是布兰森·巴恩斯公司的高级合伙人、波士顿著名股票经纪人,其操盘术与杰西·利费莫尔形成明显对比。《股票经纪人的成长》以文学手法,描述了华尔街的另一面,从一家经纪公司的成立到1924年的交易历史。《股票经纪人的成长》再现了他们是如何白手起家、没有任何宣传的情况下而运行,并获利可观利润。这也是一部关于商业和人性的很好的教材。
  • 吴亦凡盲痛

    吴亦凡盲痛

    【高甜,宠文,微虐】她,夏沫。一个实至名归的灰姑娘,恶毒继母恶毒,心机妹妹?他,吴亦凡,一个天之骄子,金钱,地位,甚至是一个人的命,只要他想要他就能得到!一次死亡,一次失明,一次失忆使她蜕变重生,敬请期待《吴亦凡盲痛》虐心,宠文,逆袭尽在其中
  • 科学大王:虫言虫语大调查

    科学大王:虫言虫语大调查

    亲爱的小读者,你对动物世界究竟知道多少呢?动物世界里可是隐藏了许许多多有趣的秘密喔:凶猛的尼罗鳄为什么与小千鸟结成了好朋友?蛇为什么总是要脱皮,还能吞下比它脑袋大的动物?变色龙是怎么让自己的皮肤变色的?海洋里的电鳐和电鳗为什么会放电?动物世界里的每一只动物都有自己有趣的故事。本书用丰富而有趣的文字和可爱而生动的图画为小朋友们展现奇妙的动物世界。当你打开这本书的时候,相信你一定会被书中有趣的内容吸引住的!
  • 神级投资大亨

    神级投资大亨

    马华腾:如果不是肖毅,讯腾摸索出盈利点至少要多花两年时间;陈天乔:没有肖毅,就没有传奇;马昀:肖毅成就了淘宝的今天;张潮阳:肖毅对产品的把握堪称天才,他能抓住这时代的每一个细节。雷均:其实饥饿营销的概念不是我提出的,是肖毅,你们要怪就怪他吧……记者:肖先生,您的投资从未失败过,是不是有什么诀窍?肖毅:没诀窍,我要是说我睡觉做了个梦就梦到了你们相信吗?记者:…………!!!这个一个有关梦想的故事。
  • 致命罂粟

    致命罂粟

    她是警司局长千金,虽不嚣张,但也傲气!他是黑帮大少,风流不羁,冷酷个性!本是八杠子打不着的两人,却因一次意外事故走到一起!奈何天生是冤家,一言不合,拳脚相向!这到底是冤家宜解不宜结?还是有缘千里来相会?他们自己也混乱了!
  • 契约99天

    契约99天

    十八岁这一年,丁雾比赛失利,名次被夺,接着被人陷害。一次洗手间的相撞,让她与杜靖宇这个恶魔紧紧的牵扯到了一起。“想被你外婆知道我们之间的事?还是想成为你学校的名人?如果是,你尽管逃!”他用最平静的面容说着最让丁雾万劫不复的话。她忍下屈辱,成为他身边见不得光的女人,从最高贵的天鹅堕落成他手里的小白兔,任由他奚落嘲笑鄙视。她被推入游泳池差点淹死,他唯一的反应是将她再次丢下去:“如果学不会,那就淹死在里面!”丁雾:杜靖宇,我一定会离开你!--情节虚构,请勿模仿
  • 修仙小厨师

    修仙小厨师

    祖传菜刀竟有奇异功能,无意带上自己走向修仙之路。一把菜刀砍杀十方妖灵,半魔半佛神功镇压漫天神魔。我只是一个厨师,我叫陈大胆。PS:新人新书,读者们的支持才是我码字的动力,推荐收藏,不要忘了亲。