登陆注册
26307500000002

第2章

Of flight we brook no thought,nor such hath been Our wont;nor may the god's commanding voice Be disobey'd;but from the temple now Retiring,in some cave,which the black sea Beats with its billows,we may lie conceal'd At distance from our bark,lest some,whose eyes May note it,bear the tidings to the king,And we be seized by force.But when the eye Of night comes darkling on,then must we dare,And take the polish'd image from the shrine,Attempting all things:and the vacant space Between the triglyphs (mark it well)enough Is open to admit us;by that way Attempt we to descend:in toils the brave Are daring;of no worth the abject soul.

ORESTES

This length of sea we plough'd not,from this coast,Nothing effected,to return:but well Hast thou advised;the god must be obey'd.

Retire we then where we may lie conceal'd;

For never from the god will come the cause,That what his sacred voice commands should fall Effectless.We must dare.No toil to youth Excuse,which justifies inaction,brings.

(They go out.IPHIGENIA and the CHORUS enter from the temple.)

IPHIGENIA (singing)

You,who your savage dwellings hold Nigh this inhospitable main,'Gainst clashing rocks with fury roll'd,From all but hallow'd words abstain.

Virgin queen,Latona's grace,joying in the mountain chase,To thy court,thy rich domain,To thy beauteous-pillar'd fane Where our wondering eyes behold Battlements that blaze with gold,Thus my virgin steps I bend,Holy,the holy to attend;Servant,virgin queen,to thee;

Power,who bear'st life's golden key,Far from Greece for steeds renown'd,From her walls with towers crown'd,From the beauteous-planted meads Where his train Eurotas leads,Visiting the loved retreats,Once my father's royal seats.

CHORUS (singing)

I come.What cares disturb thy rest?

Why hast thou brought me to the shrine?

Doth some fresh grief afflict thy breast?

Why bring me to this seat divine?

Thou daughter of that chief,whose powers Plough'd with a thousand keels the strand And ranged in arms shook Troy's proud towers Beneath the Atreidae's great command!

IPHIGENIA (singing)

O ye attendant train,How is my heart oppress'd with wo!

What notes,save notes of grief,can flow,A harsh and unmelodious strain?

My soul domestic ills oppress with dread,And bid me mourn a brother dead.

What visions did my sleeping sense appall In the past dark and midnight hour!

'Tis ruin,ruin all.

My father's houses-it is no more:

No more is his illustrious line.

What dreadful deeds hath Argos known!

One only brother,Fate,was mine;

And dost thou rend him from me?Is he gone To Pluto's dreary realms below?

For him,as dead,with pious care This goblet I prepare;And on the bosom of the earth shall flow Streams from the heifer mountain-bred,The grape's rich juice,and,mix'd with these,The labour of the yellow bees,Libations soothing to the dead.

Give me the oblation:let me hold The foaming goblet's hallow'd gold.

O thou,the earth beneath,Who didst from Agamemnon spring;To thee,deprived of vital breath,I these libations bring.

Accept them:to thy honour'd tomb,Never,ah!never shall I come;Never these golden tresses bear,To place them there,there shed the tear;For from my country far,a hind There deem'd as slain,my wild abode I find.

CHORUS (singing)

To thee thy faithful train The Asiatic hymn will raise,A doleful,a barbaric strain,Responsive to thy lays,And steep in tears the mournful song,-Notes,which to the dead belong;

Dismal notes,attuned to woe By Pluto in the realms below:

No sprightly air shall we employ To cheer the soul,and wake the sense of joy.

IPHIGENIA (singing)

The Atreidae are no more;

Extinct their sceptre's golden light;

My father's house from its proud height Is fallen:its ruins I deplore.

Who of her kings at Argos holds his reign,Her kings once bless'd?But Sorrow's train Rolls on impetuous for the rapid steeds Which o'er the strand with Pelops fly.

From what atrocious deeds Starts the sun back,his sacred eye Of brightness,loathing,turn'd aside?

And fatal to their house arose,From the rich ram,Thessalia's golden pride,Slaughter on slaughter,woes on woes:

Thence,from the dead ages past,Vengeance came rushing on its prey,And swept the race of Tantalus away.

Fatal to thee its ruthless haste;

To me too fatal,from the hour My mother wedded,from the night She gave me to life's opening light,Nursed by affliction's cruel power.

Early to me,the Fates unkind,To know what sorrow is assign'd:

Me Leda's daughter,hapless dame,First blooming offspring of her bed (A father's conduct here I blame),A joyless victim bred;When o'er the strand of Aulis,in the pride Of beauty kindling flames of love,High on my splendid car I move,Betrothed to Thetis'son a bride:

Ah,hapless bride,to all the train Of Grecian fair preferr'd in vain!

But now,a stranger on this strand,'Gainst which the wild waves beat,I hold my dreary,joyless seat,Far distant from my native land,Nor nuptial bed is mine,nor child,nor friend.

At Argos now no more I raise The festal song in Juno's praise;Nor o'er the loom sweet-sounding bend,As the creative shuttle flies;Give forms of Titans fierce to rise;

And,dreadful with her purple spear,Image Athenian Pallas there:

But on this barbarous shore The unhappy stranger's fate I moan,The ruthless altar stain'd with gore,His deep and dying groan;And,for each tear that weeps his woes,From me a tear of pity flows.

Of these the sad remembrance now must sleep:

A brother dead,ah me!I weep:

At Argos him,by fate oppress'd,I left an infant at the breast,A beauteous bud,whose opening charms Then blossom'd in his mother's arms;Orestes,born to high command,The imperial sceptre of the Argive land.

LEADER OF THE CHORUS

Leaving the sea-wash'd shore a herdsman comes Speeding,with some fresh tidings to thee fraught.

(A HERDSMAN enters.)

HERDSMAN

Daughter of Agamemnon,and bright gem Of Clytemnestra,hear strange things from me.

IPHIGENIA

And what of terror doth thy tale import?

HERDSMAN

同类推荐
  • 牧令须知

    牧令须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孟子注疏

    孟子注疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洪杨轶闻

    洪杨轶闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Dawn of a To-morrow

    The Dawn of a To-morrow

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说咒齿经

    佛说咒齿经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 沉浮1

    沉浮1

    作品《浮尘》的主题,是写的反腐败,传播正能量。对人民群众深恶痛绝的腐败现象,诸如官商勾结牟取暴利,行贿受贿,买官卖官,司法腐败等问题,以及奸商的欺诈与坑蒙拐骗的丑恶行径,进行了无情的揭露和鞭挞。把腐败视作浮尘和雾霾,时刻污染着空气,侵蚀着我们党健康的肌体,反腐败关系到党的生死存亡。最近以来,中央把反腐败提高到空前未有的高度加以重视。对严重违纪和触犯法律的干部,不论职务高低,功劳大小,都要向他们亮剑,严惩不贷,近几年,不少高官相继落马,受到党纪和国法的惩处,深受广大人民群众的拥护。作品《浮尘》对主题思想的表述,是通过贴近生活的典型人物的塑造和刻画,生动情节的描写,跌宕起伏的故事编织完成的。应该说很有可读性,非常符合时代的要求。
  • 网游之剑雨琴风

    网游之剑雨琴风

    风晓寒在现实中是个落魄的音乐天才,在玩一款武侠类虚拟网游的时候,凭借出色的音乐天赋学到了江湖中的特殊绝学技能——笑傲江湖,奠定了他成为江湖绝顶高手的基础,他在游戏中本来平平淡淡的江湖路,开始波澜起伏……琴语传江湖,会谱写一曲怎样的歌?剑风荡天下,会铸就一个怎么样的传说?登陆游戏创建人物游戏载入中……
  • 难为千金夫

    难为千金夫

    平民身份的他也唯有出卖自己的婚姻坐上郝氏的总经理宝座,继而凭借他自己的努力与才华令郝氏短短几年内横跨多行业,成为首屈一指的大集团,而他也成为郝氏名副其实的凌大总裁。事业成功的他却不得不肩负起出卖婚姻的后遗症,他的千金小娇妻!好吧,他娶的不是妻,而是个废材女儿。他得身兼多职,教导她成人,才不至于他不在家她就饿死的地步,可为何他们的关系却越走越远,违背了他最初的设想?
  • 温暖的芬芳

    温暖的芬芳

    当代中国手机小说名家典藏,一生必读的文学经典,名家荟萃,精彩纷呈;以小见大,耐人寻味。《当代中国手机小说名家典藏:温暖的芬芳》分五辑,分别为“永远的妈妈”、“眼里有泪”、“春光美”、“咱们的孩子”、“想象病”。
  • 创世杀局

    创世杀局

    一个绝色美女,就是一座灵魂坟墓。坟中远古魔神浴血奋战,仙子精灵唱着悲歌,真龙仙凤咆哮挣扎,远古战神在做困兽之斗……悲壮战歌,创世杀局。
  • 丧尸末世逃生记

    丧尸末世逃生记

    2012年8月的一天神秘病毒深夜来袭孤独翔麟本是个无忧无虑的青年,深夜在家玩游戏的时候遭遇丧尸的袭击并由此产生了一系列的逃脱行动本书后期将会有一些变异的存在并且不单单只有丧尸的存在还会有一些其他生物的存在请各位读者大大敬请期待
  • 这个世界你不懂

    这个世界你不懂

    神界最强大的两位神因为一件东西对决而双双陨落,却将地球上一个倒霉小子周墨的命运彻底改变了。诸位看官,且看周墨如何从一个穷屌丝,开始改变命运,不断升级轻松搞笑。讲义气,重感情,一路杀敌,一路高歌猛进,成就一段令人神往的无道传说。
  • T——360星球

    T——360星球

    未来人类的生存战争,T—360星球是人类的最后的希望,人类是否能生存下来就在这一场生存战争中了
  • 懵懂時代

    懵懂時代

    曾經的美夢,都已成為過往。當初青澀懵懂的回憶,終將烙印在腦海中。血淋淋的過程,在青春的信件添了一分成熟。回憶起那些曾經歡笑過的日子,有時也只能嘴角一撇,無言以對了吧。那麼,就把它裝成箱送進潘多拉的寶盒里。
  • 这个姑娘有病

    这个姑娘有病

    柜的另一边奇怪的少女哇,好厉害啊,古董啊!——来自奇怪的少女