登陆注册
26490800000010

第10章

She let me help her to her feet, and up the wet and slippery steps to the level of the wharf. It was now quite dark, there being no moon, and thin clouds obscuring the stars. The touch of her hand, which I perforce held since I must guide her over the long, narrow, and unrailed trestle, chilled me, and her breathing was hurried, but she moved by my side through the gross darkness unfalteringly enough. Arrived at the gate of the palisade, I beat upon it with the hilt of my sword, and shouted to my men to open to us. A moment, and a dozen torches came flaring down the bank. Diccon shot back the bolts, and we entered. The men drew up and saluted; for I held my manor a camp, my servants soldiers, and myself their captain.

I have seen worse favored companies, but doubtless the woman beside me had not. Perhaps, too, the red light of the torches, now flaring brightly, now sunk before the wind, gave their countenances a more villainous cast than usual. They were not all bad. Diccon had the virtue of fidelity, if none other; there were a brace of Puritans, and a handful of honest fools, who, if they drilled badly, yet abhorred mutiny. But the half dozen I had taken off Argall's hands; the Dutchmen who might have been own brothers to those two Judases, Adam and Francis; the thief and the highwayman I had bought from the precious crew sent us by the King the year before; the negro and the Indians - small wonder that she shrank and cowered. It was but for a moment. I was yet seeking for words sufficiently reassuring when she was herself again. She did not deign to notice the men's awkward salute, and when Diccon, a handsome rogue enough, advancing to light us up the bank, brushed by her something too closely, she drew away her skirts as though he had been a lazar. At my own door I turned and spoke to the men, who had followed us up the ascent.

"This lady," I said, taking her hand as she stood beside me, "is my true and lawful wife, your mistress, to be honored and obeyed as such. Who fails in reverence to her I hold as mutinous to myself, and will deal with him accordingly. She gives you to-morrow for holiday, with double rations, and to each a measure of rum. Now thank her properly."

They cheered lustily, of course, and Diccon, stepping forward, gave us thanks in the name of them all, and wished us joy. After which, with another cheer, they backed from out our presence, then turned and made for their quarters, while I led my wife within the house and closed the door.

Diccon was an ingenious scoundrel. I had told him to banish the dogs, to have the house cleaned and lit, and supper upon the table; but I had not ordered the floor to be strewn with rushes, the walls draped with flowering vines, a great jar filled with sunflowers, and an illumination of a dozen torches. Nevertheless, it looked well, and I highly approved the capon and maize cakes, the venison pasty and ale, with which the table was set. Through the open doors of the two other rooms were to be seen more rushes, more flowers, and more lights.

To the larger of these rooms I now led the way, deposited her bundle upon the settle, and saw that Diccon had provided fair water for her face and hands; which done, I told her that supper waited upon her convenience, and went back to the great room.

She was long in coming, so long that I grew impatient and went to call her. The door was ajar, and so I saw her, kneeling in the middle of the floor, her head thrown back, her hands raised and clasped, on her face terror and anguish of spirit written so large that I started to see it. I stared in amazement, and, had I followed my first impulse, would have gone to her, as I would have gone to any other creature in so dire distress. On second thoughts, I went noiselessly back to my station in the great room. She had not seen me, I was sure. Nor had I long to wait. Presently she appeared, and I could have doubted the testimony of my eyes, so changed were the agonized face and figure of a few moments before. Beautiful and disdainful, she moved to the table, and took the great chair drawn before it with the air of an empress mounting a throne. I contented myself with the stool.

She ate nothing, and scarcely touched the canary I poured for her. I pressed upon her wine and viands, - in vain; I strove to make conversation, - equally in vain. Finally, tired of "yes" and "no" uttered as though she were reluctantly casting pearls before swine, I desisted, and applied myself to my supper in a silence as sullen as her own. At last we rose from table, and I went to look to the fastenings of door and windows, and returning found her standing in the centre of the room, her head up and her hands clenched at her sides. I saw that we were to have it out then and there, and I was glad of it.

"You have something to say," I said. "I am quite at your command," and I went and leaned against the chimneypiece.

The low fire upon the hearth burnt lower still before she broke the silence. When she did speak it was slowly, and with a voice which was evidently controlled only by a strong effort of a strong will.

She said: -

"When - yesterday, to-day, ten thousand years ago you went from this horrible forest down to that wretched village yonder, to those huts that make your London, you went to buy you a wife?"

"Yes, madam," I answered. "I went with that intention."

"You had made your calculation? In your mind you had pitched upon such and such an article, with such and such qualities, as desirable? Doubtless you meant to get your money's worth?"

"Doubtless," I said dryly.

"Will you tell me what you were inclined to consider its equivalent?"

I stared at her, much inclined to laugh. The interview promised to be interesting.

同类推荐
热门推荐
  • 魔法师战争

    魔法师战争

    在这魔法师的战争中,逸凡将会扮演什么样的角色,将会演义怎么样的传奇?
  • 重生之带着智脑穿越

    重生之带着智脑穿越

    本文讲述的是爱钱如命的钱小雪死后在外星人的帮助下,穿越重生在战神云潇的身上,同样的身体完全不同的性格。场景一“钱小雪,你到底答不答应嫁个我”一个脸带面具的红衣男子,手里拿着一把烧的通红的烙铁。“你说你那么优秀到底喜欢我哪儿,我改还不行”被五花大绑在刑房中的钱小雪。“呵呵……我就喜欢你那是钱如命的小样”男子将烙铁放入水中嘶啦声不断。“呃……”。场景二“萧儿,我怎么做你才可以回到我身边”诸葛凌。“嘿嘿……这简单,只要你是处男就行”。场景三“雪儿,你还打算跑多远”白衣如谪仙般男子,百里流青。“师傅,咱不待这么猫捉老鼠的”。“你要是只老鼠就好了,也不用我这么费心”。“切……”。
  • 猎妖传说

    猎妖传说

    这是一部恐怖悬疑幻想中二爆笑带着黑色幽默,灵异鬼怪又不失脉脉温情的小说。作者坚持不逗比不注水,只写有趣的故事为创作准则。不要害怕,抱紧我,带你们一起飞。
  • 我勇敢的心

    我勇敢的心

    暂停一下下过段时间稿子多了一起发据说这样比较好
  • 中国古文明

    中国古文明

    《探索与发现》以“勇于探索,还原本质”为理念,探索生命与自然相互依存、和谐统一的关系;介绍和诠释人类博大精深的文化遗产;探求和发现宇宙所蕴含的自然规律和文化内涵。本书为丛书之《中国古文明》分册,由张新国主编。《中国古文明》共分二章,内容包括:寻觅遥远的古文明、追寻中国古文明。
  • 攻城略地

    攻城略地

    借助网游来实现一个穿越梦想,不用被雷劈,不用钻黑洞,在本书里面你可以轻松实现穿越,那个世界,你同样只有一次生命,有5种身份供你选择,名士,武将,党人,流民,豪杰,但是你需要记住四句话:武力是杀出来的政治是玩出来的智力是用出来的统率是带出来的只要你杀人够多,你可以和吕布单挑;只要你政治玩的够狠,你可以媲美曹操;只要你足够聪明,你可以抗衡诸葛。东汉末年,黄巾起义,不乘机成就一番霸业,还等什么。
  • 灵武百变

    灵武百变

    神州大陆修真界有名的天才“剑星”龙云被迫兵解,却穿越成为沈家三少沈承风。更令其意外的是这新生儿体内还有个灵魂,稍一沟通,这邻居也却是因质疑神权而被当做异端烧成飞灰的兰奇大帅哥。这下热闹了,一个是修天道的修士,一个是渎神的异端,俩人走的都是逆天而行的路子。用讲故事的话说,从此俩人过上了在别人看来是自言自语的神经病般的生活。
  • 缉拿千亿未婚妻

    缉拿千亿未婚妻

    十八岁,乔安心从天堂跌落地狱。家遭横祸,父亲含冤而死,而她则是被他亲手送进了监狱。三年后,她涅磐重生,发誓要为父亲和自己洗清冤屈!但他,却并不打算放过她,将之禁锢。她说:如果有朝一日,证明我父亲是清白的,那么你是否为曾经和今日的所做所为而后悔?何必等到那天,他早已悔意暗生。她恨他,但他爱她。她要在查清真相后离开这个伤心的是非之地,但他却想要用尽一生去弥补曾经的错误,发誓给她极尽宠爱。那么在这场爱情的追逐中究竟谁输谁赢?
  • 启迪学生思考人生的故事全集——风雨过后见彩虹

    启迪学生思考人生的故事全集——风雨过后见彩虹

    人生仿佛是四季的轮回,生命的状态便是这四季的写照。每个人都有属于自己的春、夏、秋、冬,不必为沐浴春风而得意,也不必为置身冬季而叹息,人生中的每一个季节都是我们必经的过程,生命中的每一个时刻都是值得我们珍藏的记忆。
  • 耕心铸魂

    耕心铸魂

    知识经济的时代背景下企业管理的内核在哪里?社会变迁、经济转型北京下企业领导人如何看待、思考企业发展的各种问题?本书通过对中航工业西航改革、发展、提升、突破的所思、所想、所行、所为进行系统总结,给读者展现了当代中国企业走向持续发展、和谐发展、科学发展的生动画卷,值得广大企业管理者阅读借鉴。