登陆注册
26493500000002

第2章

It is well known that the grand seignior amuses himself by going at night, in disguise, through streets of Constantinople; as the caliph Haroun Alraschid used formerly to do in Bagdad.

One moonlight night, accompanied by his grand vizier, he traversed several of the principal streets of the city without seeing anything remarkable. At length, as they were passing a rope-maker's, the sultan recollected the Arabian story of Cogia-Hassan Alhabal, the rope-maker, and his two friends, Saad and Saadi, who differed so much in their opinion concerning the influence of fortune over human affairs.

"What is your opinion on this subject?" said the grand seignior to his vizier.

"I am inclined, please your majesty," replied the vizier, "to think that success in the world depends more upon prudence than upon what is called luck, or fortune.""And I," said the sultan, "am persuaded that fortune does more for men than prudence. Do you not every day hear of persons who are said to be fortunate or unfortunate? How comes it that this opinion should prevail amongst men, if it be not justified by experience?""It is not for me to dispute with your majesty," replied the prudent vizier.

"Speak your mind freely; I desire and command it," said the sultan.

"Then I am of opinion," answered the vizier, "that people are often led to believe others fortunate, or unfortunate, merely because they only know the general outline of their histories; and are ignorant of the incidents and events in which they have shown prudence or imprudence. I have heard, for instance, that there are at present, in this city, two men, who are remarkable for their good and bad fortune: one is called Murad the Unlucky, and the other Saladin the Lucky. Now, I am inclined to think, if we could hear their stories, we should find that one is a prudent and the other an imprudent character.""Where do these men live?" interrupted the sultan. "I will hear their histories from their own lips before I sleep.""Murad the Unlucky lives in the next square," said the vizier.

The sultan desired to go thither immediately. Scarcely had they entered the square, when they heard the cry of loud lamentations.

They followed the sound till they came to a house of which the door was open, and where there was a man tearing his turban, and weeping bitterly. They asked the cause of his distress, and he pointed to the fragments of a china vase, which lay on the pavement at his door.

"This seems undoubtedly to be beautiful china," said the sultan, taking up one of the broken pieces; "but can the loss of a china vase be the cause of such violent grief and despair?""Ah, gentlemen," said the owner of the vase, suspending his lamentations, and looking at the dress of the pretended merchants, "I see that you are strangers: you do not know how much cause Ihave for grief and despair! You do not know that you are speaking to Murad the Unlucky! Were you to hear all the unfortunate accidents that have happened to me, from the time I was born till this instant, you would perhaps pity me, and acknowledge I have just cause for despair."Curiosity was strongly expressed by the sultan; and the hope of obtaining sympathy inclined Murad to gratify it by the recital of his adventures. "Gentlemen," said he, "I scarcely dare invite you into the house of such an unlucky being as I am; but if you will venture to take a night's lodging under my roof, you shall hear at your leisure the story of my misfortunes."The sultan and the vizier excused themselves from spending the night with Murad, saying that they were obliged to proceed to their khan, where they should be expected by their companions; but they begged permission to repose themselves for half an hour in his house, and besought him to relate the history of his life, if it would not renew his grief too much to recollect his misfortunes.

Few men are so miserable as not to like to talk of their misfortunes, where they have, or where they think they have, any chance of obtaining compassion. As soon as the pretended merchants were seated, Murad began his story in the following manner:-"My father was a merchant of this city. The night before I was born he dreamed that I came into the world with the head of a dog and the tail of a dragon; and that, in haste to conceal my deformity, he rolled me up in a piece of linen, which unluckily proved to be the grind seignior's turban; who, enraged at his insolence in touching his turban, commanded that his head should be struck off.

"My father awaked before he lost his head, but not before he had lost half his wits from the terror of his dream. He considered it as a warning sent from above, and consequently determined to avoid the sight of me. He would not stay to see whether I should really be born with the head of a dog and the tail of a dragon; but he set out, the next morning, on a voyage to Aleppo.

"He was absent for upwards of seven years; and during that time my education was totally neglected. One day I inquired from my mother why I had been named Murad the Unlucky. She told me that this name was given to me in consequence of my father's dream; but she added that perhaps it might be forgotten, if I proved fortunate in my future life. My nurse, a very old woman, who was present, shook her head, with a look which I shall never forget, and whispered to my mother loud enough for me to hear, 'Unlucky he was, and is, and ever will be. Those that are born to ill luck cannot help themselves; nor can any, but the great prophet, Mahomet himself, do anything for them. It is a folly for an unlucky person to strive with their fate: it is better to yield to it at once.'

"This speech made a terrible impression upon me, young as I then was; and every accident that happened to me afterwards confirmed my belief in my nurse's prognostic. I was in my eighth year when my father returned from abroad. The year after he came home my brother Saladin was born, who was named Saladin the Lucky, because the day he was born a vessel freighted with rich merchandise for my father arrived safely in port.

同类推荐
  • THE DEATH OF IVAN ILYCH

    THE DEATH OF IVAN ILYCH

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 游宦纪闻

    游宦纪闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 茶赋并书

    茶赋并书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 予学

    予学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玉台新咏

    玉台新咏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 末日牛人之为我而活

    末日牛人之为我而活

    一个只会玩游戏的超级宅男,在某天醒来时突然发现世界变了,曾经他所熟悉的世界被醒尸——walkers所占据,只想跟自己所重视的人一起活下去的他,终于带领起一支小小的队伍,逃出了最初困住他们的牢笼——一座名为丹卓斯的大厦。以丹卓斯为起点,他们历尽艰辛,竟发现这一切并不是一个小小阴谋所造成的巨大灾难,而是一个巨大的阴谋开始的小小前奏......前期作为铺垫,会比较沉闷,中前期(逃出丹卓斯之后)抖出矛盾和铺垫,文风开始偏向轻松搞笑,中期矛盾激化,渐渐转成悬疑,解答一部分铺垫,提出新的问题,后期疑问升级,直到全部或者部分矛盾解开,终章绝对意想不到。
  • 凤舞动九天

    凤舞动九天

    这是发生在民国初年的故事,一个破碎的家庭,孤苦无依的小男孩走在乡间小道上,有位身姿妙曼的女子给了他一口装载泉水的净瓶,并告诉他,这是你的宿命逃避不了。胆怯的男孩拿着净瓶转身飞速的狂奔,一路上他抹着眼泪,一场血泪的恩怨就从他的净瓶开始,书写一段神话般的传奇......
  • 西城

    西城

    在我还年轻的时候我曾经非常的富有。我所有的钱和时间,用来赌博,或者去夜店找乐子。挥霍无度,肆意妄为。没有人敢挑战我,甚至没有警察敢于管我,我的生活无限猖狂。直到有天一切都变了,星辰都暗了,帝国崩塌了,世界断裂了。一颗颗漆黑尘埃重叠过的光影,时间和旧信封。一片世界,从有到无,巨大冰川全部融化的过程。送给你,陌生人。这片被烹煮过的落叶。
  • 老庄哲学里的经典人生

    老庄哲学里的经典人生

    本书从做人的角度全新解读老庄,书中的故事与哲理双双吸引人。本书观点独特,文字脱俗,实是同类书的样板。
  • 先锋

    先锋

    本书通过对浙江大学近五年来受表彰的近百个先进基层党组织的采写,生动反映了在创办世界一流高水平社会主义大学进程中,高校党建工作推进过程和建设成果,形象地揭示了在中国共产党领导下高校科学发展的生动实践和宝贵经验。
  • 上古世纪之新月帝国

    上古世纪之新月帝国

    在爱与欲望的交叉点,吟唱着黑色的命运的咏叹调;鲜血和泪水浇筑的生命,在黑夜中苦苦寻找光明。迷途的少女,热血的少年,命运相互交织的人们各自又将前往何处呢?明天,这无限未知的明天,是我们,存在的理由。
  • 63个结点

    63个结点

    本书采取特殊写法,第一次将二战根据战役分为63个小阶段写来,所谓结点,即有助于推动战略全局发生转折的关键点,这种写法,使得二战全貌更完整,更清晰,更生动地展现在读者眼前。全书大约58万字,配有千幅珍贵历史照片,其中有相当一部分是近年解密的,许多读者闻所未闻。
  • 倾世和平

    倾世和平

    僵硬的温柔,这是别人对她的评价。可是对不懂感情的他来,这是他在这个没有自由的虚拟世界的最后一丝温暖。好友叛离、思维受控,这样的他们能否突出重围重获新生?
  • 那年青春正十八

    那年青春正十八

    追梦的路上,会遇到许多坎坷。还记得当初的自己吗?那段校园时光,那段永不可复制的青春。一切的一切都将是人生宝贵的财富。致:我们逝去的十八岁!
  • 霸道齐少恋上女孩

    霸道齐少恋上女孩

    一个很冷的夜晚,齐少遇见了一个爱的人,这是一个唯一让他心动的女孩。