登陆注册
26496200000002

第2章

The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original.Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give.It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose.It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader.At the same time, Ihave endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.

As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller.It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems.They contain between 30,000and 40,000 verses, exclusive of his plays.and similar works.

Very many of these would be absolutely without interest to the English reader,--such as those having only a local application, those addressed to individuals, and so on.Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes.But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of them which are not too diffuse to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads, which are about 150 in number, and the whole of which are contained in this volume (with the exception of one or two of the former, which have been, on consideration, left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).The same may be said of the Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.

In addition to those portions of Goethe's poetical works which are given in this complete form, specimens of the different other classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added, as well as a collection of the various Songs found in his Plays, ****** a total number of about 400 Poems, embraced in the present volume.

A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet's offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe lives in his works, that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended throughout, that of the first publication being given, when that of the composition is unknown.The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.As Goethe would never arrange them himself in the chronological order of their composition, it has become impossible to do so, now that he is dead.The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best, as it facilitates reference to the original.The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified in those cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation, I now leave the book to speak for itself, and to testify to its own character.

Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make due allowance for the difficulties attending its execution, or received by the critic, who will judge of it only by its own merits, with the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust that I shall at least be pardoned for ****** an attempt, a failure in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading the way, may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same field, the riches of which will remain unaltered and undiminished in value, even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

I have taken advantage of the publication of a Second Edition of my translation of the Poems of Goethe (originally published in 1853), to add to the Collection a version of the much admired classical Poem of Hermann and Dorothea, which was previously omitted by me in consequence of its length.Its universal popularity, however, and the fact that it exhibits the versatility of Goethe's talents to a greater extent than, perhaps, any other of his poetical works, seem to call for its admission into the present volume.

On the other hand I have not thought it necessary to include the sketch of Goethe's Life that accompanied the First Edition.

At the time of its publication, comparatively little was known in this country of the incidents of his career, and my sketch was avowedly written as a temporary stop-gap, as it were, pending the production of some work really deserving the tittle of a life of Goethe.Not to mention other contributions to the literature of the subject, Mr.Lewis's important volumes give the English reader all the information he is likely to require respecting Goethe's career, and my short memoir appeared to be no longer required.

同类推荐
  • 佛说文陀竭王经

    佛说文陀竭王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 比丘听施经

    比丘听施经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仁王经疏

    仁王经疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 予学

    予学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五辅

    五辅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 虎落平阳

    虎落平阳

    一个花心的男人打造一群伤心的女人,一个风骚的女人造就一批失落的男人。当花心的男人遭遇风骚的女人,会创造些什么呢?他嚣张地宣告——“别这样看着我,男人脚踩几条船,自古以来很正常!”她回敬他——“现代社会女人之所以被称作船,是为了装载更多的男人。”这场男女之间的战争注定声势浩荡,又充满伤痕。胜败的关键在于:谁先中了爱情的埋伏。
  • 紫藤花盗贼(天下无贼系列)

    紫藤花盗贼(天下无贼系列)

    明明第一次见面,就撞见那美丽的少年在偷东西。一厢情愿执意信任的结果,换来的却是期骗利用伤害背叛。有着清艳之姿的少年,惯于游离的看待人间。温柔的笑容背后、是犹若恶魔的冷淡。就算所有人都认定他是不能靠近的黑幽灵。唯有被恋爱充盈了视野的少女,依旧不顾一切的奉献热情。
  • 绝品妖道

    绝品妖道

    我叫杨昊卿,出生于一个神秘的修道之家,我的族人除了大伯和大伯母之外,几乎每个人都想除掉我这个耻辱,因为我是至阴人,无法修道。在我十二岁那年,大伯出国办事,我的表哥亲手了结了我这个废人……
  • 魔坛传说

    魔坛传说

    矛与盾结合的幻兽席卷而来,转动的车轮兵器书写着铁血的篇章。荆棘之剑,钢琴魔法的曲音,意志的法器,让他无畏迎战任何挑战神威强者。一枚枚戒指使他的身旁不乏少女依偎,但是铸造一枚神戒足可以使他迈入强者之列。(在艾极瑞尔世界讲述两对兄弟的故事,另类的魔兽加指环王。)
  • 道事风云

    道事风云

    天地道气化奇门,乱世妖魔散人间,三神仙术驱鬼神,挥剑斗鬼破天玄。一场造化,让我打开阴阳眼。一次事件,让我与室友走上驱鬼伏魔的阴阳之路。一次奇遇,让我学会奇门道术,不惧鬼神。一次邂逅,让我敢闹地府,恶斗天神。吾乃驱邪符箓祖师降世,吾为林蛋蛋。作者夏日粉丝交友群143447734欢迎作者读者朋友加入哦
  • 竹马啃青梅之腹黑boss驾到

    竹马啃青梅之腹黑boss驾到

    六年前,慕初宸是沈暖柠的暗恋大神;六年后,他竟成了她的腹黑老公。错爱流年,春风一度,她终于推到了暗恋多年的慕哥哥!把这场恩怨斗的倾城大戏演绎得可谓是惊天地泣鬼神。他桀骜邪笑:“柠丫头,惹了哥哥,后果自负。”某女迷迷糊糊地点头,从此掉入狼窝。一年365天,却抵死缠绵367天。慕小公子一本正经:粑粑都让我刷新了饿狼的看法。慕小妹:锅锅,什么是饿狼?小公子:就是粑粑那样的。小妹诺诺点头,擦了擦嘴角:我将来也要洗白白了,嫁饿狼。竹马爱吃窝边草,青梅快接招,竹马驾到。
  • 真实武侠世界

    真实武侠世界

    真实武侠世界游戏,让我找到了希望。这款不同以往游戏的真实游戏,让我热血沸腾。但是,不同以往的现实世界,却让我进退两难,感到迷茫。爱与仇,情与恨,我该如何抉择?兄弟手足、真情伴侣、血海深仇……这些恩怨,我该如何了断……
  • 玄风神主

    玄风神主

    诸神黄昏之后,人世间纷争不断,天地之间一片混乱,然玄风崛起,最终成为最强者神主,框定天地规则!
  • 穿越火线之致命阴谋

    穿越火线之致命阴谋

    他是网游神级玩家,拥有超人的反应速度和精准的操作水平。却不幸被人设计,遭遇车祸,脑部遭受重创。随即与巨大的成功失之交臂。为了报复,他和仇人同时转战到了CF之中。凭借着绝好的天赋和刻苦的努力,他终于一步步攀登上竞技的巅峰。不仅重新获得了巨大的成功,更受到了众多红颜美人的青睐。那些曾经阴谋陷害他的人,都只配在他的枪口之下颤抖!
  • 傲世元素师:绝宠小王妃

    傲世元素师:绝宠小王妃

    “世界只分我要的,和我不要的。”“男人,你是我不要的!”轩辕夕笑的妖娆,语气桀骜。二十一世纪炫酷无敌吊炸天的金牌杀手轩辕夕,重生傲世大陆第一废材大公主之身。说她废,你见过拥有七系元素的废物?说她丑,不好意思,有美男倾尽金银为她一笑!说她恶毒?关门,放魔兽!他是实力强横,背景神秘的云王。世人说他乃天之娇子,却偏好男风,是暴殄天物。当他万千宠爱全部都给予一个女子的时候,世人纷纷惊呆了。睥睨天地,脚踏洪荒。泱泱大千世界,皆为她手下蝼蚁。