登陆注册
26543800000155

第155章

That haunt my troubled brain?

That vanish when day approaches, And at night return again?

What are ye, O pallid phantoms!

But the statues without breath, That stand on the bridge overarching The silent river of death?

THE MEETING

After so long an absence At last we meet again:

Does the meeting give us pleasure, Or does it give us pain?

The tree of life has been shaken, And but few of us linger now, Like the Prophet's two or three berries In the top of the uppermost bough.

We cordially greet each other In the old, familiar tone;And we think, though we do not say it, How old and gray he is grown!

We speak of a Merry Christmas And many a Happy New Year But each in his heart is thinking Of those that are not here.

We speak of friends and their fortunes, And of what they did and said, Till the dead alone seem living, And the living alone seem dead.

And at last we hardly distinguish Between the ghosts and the guests;And a mist and shadow of sadness Steals over our merriest jests.

VOX POPULI

When Mazarvan the Magician, Journeyed westward through Cathay, Nothing heard he but the praises Of Badoura on his way.

But the lessening rumor ended When he came to Khaledan, There the folk were talking only Of Prince Camaralzaman,So it happens with the poets:

Every province hath its own;

Camaralzaman is famous Where Badoura is unknown.

THE CASTLE-BUILDER

A gentle boy, with soft and silken locks A dreamy boy, with brown and tender eyes, A castle-builder, with his wooden blocks, And towers that touch imaginary skies.

A fearless rider on his father's knee, An eager listener unto stories told At the Round Table of the nursery, Of heroes and adventures manifold.

There will be other towers for thee to build;There will be other steeds for thee to ride;There will be other legends, and all filled With greater marvels and more glorified.

Build on, and make thy castles high and fair, Rising and reaching upward to the skies;Listen to voices in the upper air, Nor lose thy ****** faith in mysteries.

CHANGED

From the outskirts of the town Where of old the mile-stone stood.

Now a stranger, looking down I behold the shadowy crown Of the dark and haunted wood.

Is it changed, or am I changed?

Ah! the oaks are fresh and green, But the friends with whom I ranged Through their thickets are estranged By the years that intervene.

Bright as ever flows the sea, Bright as ever shines the sun, But alas! they seem to me Not the sun that used to be, Not the tides that used to run.

THE CHALLENGE

I have a vague remembrance Of a story, that is told In some ancient Spanish legend Or chronicle of old.

It was when brave King Sanchez Was before Zamora slain, And his great besieging army Lay encamped upon the plain.

Don Diego de Ordonez Sallied forth in front of all, And shouted loud his challenge To the warders on the wall.

All the people of Zamora, Both the born and the unborn, As traitors did he challenge With taunting words of scorn.

The living, in their houses, And in their graves, the dead!

And the waters of their rivers, And their wine, and oil, and bread!

There is a greater army, That besets us round with strife, A starving, numberless army, At all the gates of life.

The poverty-stricken millions Who challenge our wine and bread, And impeach us all as traitors, Both the living and the dead.

And whenever I sit at the banquet, Where the feast and song are high, Amid the mirth and the music I can hear that fearful cry.

And hollow and haggard faces Look into the lighted hall, And wasted hands are extended To catch the crumbs that fall.

For within there is light and plenty, And odors fill the air;But without there is cold and darkness, And hunger and despair.

And there in the camp of famine, In wind and cold and rain, Christ, the great Lord of the army, Lies dead upon the plain!

THE BROOK AND THE WAVE

The brooklet came from the mountain, As sang the bard of old, Running with feet of silver Over the sands of gold!

Far away in the briny ocean There rolled a turbulent wave, Now singing along the sea-beach, Now howling along the cave.

And the brooklet has found the billow Though they flowed so far apart, And has filled with its freshness and sweetness That turbulent bitter heart!

AFTERMATH

When the summer fields are mown, When the birds are fledged and flown, And the dry leaves strew the path;With the falling of the snow, With the cawing of the crow, Once again the fields we mow And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers Is this harvesting of ours;Not the upland clover bloom;

But the rowen mired with weeds, Tangled tufts from marsh and meads, Where the poppy drops its seeds In the silence and the gloom.

THE MASQUE OF PANDORA

I

THE WORKSHOP OF HEPHAESTUS

HEPHAESTUS (standing before the statue of Pandora.)Not fashioned out of gold, like Hera's throne, Nor forged of iron like the thunderbolts Of Zeus omnipotent, or other works Wrought by my hands at Lemnos or Olympus, But moulded in soft clay, that unresisting Yields itself to the touch, this lovely form Before me stands, perfect in every part.

Not Aphrodite's self appeared more fair, When first upwafted by caressing winds She came to high Olympus, and the gods Paid homage to her beauty.Thus her hair Was cinctured; thus her floating drapery Was like a cloud about her, and her face Was radiant with the sunshine and the sea.

THE VOICE OF ZEUS.

Is thy work done, Hephaestus?

HEPHAESTUS.

It is finished!

THE VOICE.

Not finished till I breathe the breath of life Into her nostrils, and she moves and speaks.

HEPHAESTUS.

Will she become immortal like ourselves?

THE VOICE.

The form that thou hast fashioned out of clay Is of the earth and mortal; but the spirit, The life, the exhalation of my breath, Is of diviner essence and immortal.

The gods shall shower on her their benefactions, She shall possess all gifts: the gift of song, The gift of eloquence, the gift of beauty, The fascination and the nameless charm That shall lead all men captive.

HEPHAESTUS.

Wherefore? wherefore?

(A wind shakes the house.)

同类推荐
热门推荐
  • 鸿蒙历史我来定

    鸿蒙历史我来定

    昆仑山深处的一个大家族,一个已经在中华大陆不多见的姓氏,司空家,第123代家主的两个嫡出子女,一个是修真天才司空萱,一个是废材司空见,却是个修理能手,为了能修真,修复了家族后山的强大灵气炉,与救他的妹妹一起掉入炉中,回到了鸿蒙前的虚无,吸收了天地间的虚无之气,成就果位。且看司空见去了开鸿蒙,点混沌,收盘古,带着三清做小弟。
  • 超级嗅觉

    超级嗅觉

    出身于制香世家的刘擎忽然拥有了世界上最灵敏的嗅觉,他会用它来做什么?寻觅最极品的女人?搜罗最馥郁的香料?制造最顶级的香水,鉴定最古老的香炉还是……在寻香证道的旅途中,刘擎赌香、赌树,赌人生,比别人多出一个香艳无比的嗅觉世界。自荐130万全本老书《黄金眼》,书号:75693
  • 那些年我们一起追过的他

    那些年我们一起追过的他

    待我长发及腰,少年你娶我可好?作者第一部小说,多提点提点。
  • 冰山恶魔:虐宠刁蛮小甜心

    冰山恶魔:虐宠刁蛮小甜心

    她从小寄养在乡下,她以优异的成绩考上了最好的高中,而她也被亲生父母接回了家里,家里有一个面若冰山的哥哥,还有一个阳光正义的弟弟,她爱上他,他讨厌了她,他以整她为乐,她以甜为乐,就这样,一步步坠入深渊,无法自拔…他是哥哥,她是妹妹,他们之间化不可能为可能,彼此守护对方却招来一次次伤害,最终他要娶了别人,她也要离开这个地方…
  • 妙女佳遇:相公别傲娇

    妙女佳遇:相公别傲娇

    “阿初可真是越来越得本宫的心了。”太子,小时候的事我真的不记得了!!!“阿初,听说府上为你相了不少亲,你觉得在下如何?”柳公子,求放过,我怕被口水淹死。“阿初,你如此性格怎么立于朝廷,不如早些抽身。”恩公亲人,抽身后你养我吗?因为旁人的一句话转变了方景初一生的命运,一位来自现代女孩改写了她的生命轨迹,让本该在闺阁之中静默长大的闺秀却意外的参与了朝堂斗争。
  • 强势诱爱:误惹高冷总裁

    强势诱爱:误惹高冷总裁

    二十岁生日party上走错厕所,因此卷入一场阴谋,她以为他是她的救赎,却在纠缠中沦陷进狼窝……
  • 蜜婚到白首

    蜜婚到白首

    爱了十年的男人要跟她结束维持三年的表面婚姻,为的是他爱的女人。她同父异母的妹妹。车祸现场,前夫为了妹妹阻拦救援自己的消防员,前夫舅舅从天而降。林阑珊不解,都离婚了,神出鬼没的舅舅怎么就缠上自己了呢?她不知道,所谓舅舅早就情根深种。不出现不打扰只因她非单身,而如今,男未婚女未嫁。舅舅说:林阑珊,我宠你信你爱你护你……此生不渝。
  • 冥界公主闯校园

    冥界公主闯校园

    寂记住我不再是人,而是恶魔,没有情没有意没有心,不会痛的恶魔见到我是你的恶魔,你,走开,不管你是谁,只要靠近我就死,我这辈子你就是败笔。
  • 昆仑辞

    昆仑辞

    如果将昆仑山比作梦想,那么三十年后即将到来的天地浩劫,便是青春的句点,而这些千年来为了奔赴昆仑,历经艰险义无反顾的修行者们,则是最亮眼的星辰。———————————我在红尘里,恰好是修行。
  • 神能旅行

    神能旅行

    "我们一直生存的世界是虚假的,想要成为自己的主宰吗?去吧,我把所有秘密都放在那里。“于是所有冒险家都踏上寻找传说中超脱的道路。