登陆注册
26618100000003

第3章

I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.

I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no money, but only (allein) grain"; I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps the word "kein" so much that it becomes a clear and complete German expression.

We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If Iam to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more than "abundance of the house, "abundance of the stove" or "abundance of the bench" is German. But the mother in the home and the common man say this: "What fills the heart overflows the mouth." That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.

So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?"Subsequently, for these literalist asses I would have to translate it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of German is this? What German says "loss of salve occurred"? And if he does understand it at all, he would think that the salve is lost and must be looked for and found again; even though that is still obscure and uncertain. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German testament and let Luther's testament be? I think that would really bring out their talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the ointment" - these are good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used it better.

Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this has simply been translated from the ****** Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that - being "full of grace"? One would have to think about a keg "full of"beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting - and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.

Yet why should I be concerned about their ranting and raving? Iwill not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for or bear responsibility for my translation. Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of emotion that it pierces the heart and echoes throughout as it does in our tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 清末乞丐做皇帝

    清末乞丐做皇帝

    韩浩穿越到清末小乞丐身上,身怀宝鉴系统,在这动荡的年代,毫无根基的他该如何崛起!意外得到和珅宝藏线索,从而牵扯出一个又一个历史名人的藏宝地,寻宝,探险,风水寻穴,机关,破谜,应有尽有…小乞丐争霸之路,穿清不造反,菊花套电钻…………………………………………丐群:205455172
  • 魔天君

    魔天君

    废物少年朴羽,在一次家族的比试中激发了潜能,获得了比赛的胜利,因此获得了去著名学院的资格。后来,在一次历练中,巧识了一位风趣搞笑的老师,但在搞笑背后却隐藏着一颗严格的心,努力想把朴羽培养成巅峰人物,后来不辛被害,朴羽因此更加的努力,各种的困难都一一解决,面对敌人绝不仁慈。希望有一天能找到并打败那个害死自己老师的人。在勤奋努力下,朴羽最终不负众望站上了这个世界的巅峰。
  • 诡事敲门

    诡事敲门

    一个奇女子与一个21世纪的风水抓鬼师之遇。是相爱还是逗逼?
  • 男神是上司:宝贝亲亲你

    男神是上司:宝贝亲亲你

    一场意外,他和她睡在了一起。一场偶然,她再次遇见了他。从此...“苏总,夫人最近看上一家设计公司。”一夜之间,设计公司成为她的专职公司。“苏大总裁,快看看我的新设计图。”她拿着设计图对着他说。“看什么看,你的作品都是世界一流,直接交给公司就好了。”宠溺的摸着她的头。“那现在做什么?“不看设计图,那苏大总裁来这里做什么。“当然是做羞羞的事情啊。”说完,苏大总裁饿虎扑食的压在了她的身上。
  • 观经

    观经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 晨曦初晓

    晨曦初晓

    一个生活在名叫岩溪的城市里的少女,遇见了此生她认为最重要的人,从此便不曾分离吗?
  • 择其天修其道

    择其天修其道

    北有一妖,名为摘星。可张目对日,夜可逐星。每逢八月十五,祸害人间,生灵涂炭......
  • 永夜星辉歌录

    永夜星辉歌录

    *无尽冒险*高悬疑,略惊悚*设定集不定期放出
  • 神踪之惊城变

    神踪之惊城变

    上下四方曰宇,古往今来曰宙。《庄子?载》天分阴阳,地分五界,为天,地,人,神,鬼。每一界的山河地理志一模一样。两个命运不同的少年,一次意外的灾难使的他们相遇,共同踏上了复仇之路。路漫漫其修远兮,是亲情的相连,还是友情的羁绊;是老天的捉弄,还是命运的使然、、、、、、仙侠热血少年励志小说神踪系列第一部《神踪之惊城变》,期待您的点击。本书感谢起点论坛封面组提供封面.神迷意见QQ群:241666264希望把你读这本书的第一印象留下来,非常感谢。
  • 掠夺人间

    掠夺人间

    “嘘!安静。”“为什么?”“因为,我要吃了你。”——————————这是一个人类与人类的天敌生活在一起的世界,只是他们要更强壮,更狡猾。而尽管旧帝国已经崩塌,神的荣光已经隐去,可是神却依然注视着我们。对于普通人来说也许是天敌,可是神留下的希望却没有丝毫的恐惧。