登陆注册
26618100000004

第4章

I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and articulate the Greek word "kecharitomene" that the angel used. And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him "Chamudoth" and "Ish chamudoth, vir desiriorum", that is "Dear Daniel." That is the way Gabriel speaks, as we can see in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these asses, I would have to translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be better. But when those words are put together you get "you man of desires" and no German is going to understand that. He might even think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that be a fine translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

Why should I talk about translating so much? I would need an entire year were I to point out the reasons and concerns behind my words. I have learned what an art and job translating is by experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does not like my translations, they can ignore it; and may the devil repay the one who dislikes or criticizes my translations without my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it myself. If I do not do it, then they can leave my translations in peace. They can each do a translation that suits them - what do Icare?

To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but I have done it as a service to the blessed Christians and to the honor of the One who sits above who blesses me every hour of my life that had I translated a thousand times more diligently, Ishould not have deserved to live or have a sound eye for even a single hour. All I am and have to offer is from his mercy and grace - indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore, God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.

Further, I am more than amply rewarded if just one Christian acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about the papists, as they are not good enough to acknowledge my work and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be insulted by their highest praise and honor, but I will still be a doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall never take from me until the final day.

Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the original. Instead, with great care, I have, along with my helpers, gone ahead and have kept literally to the original, without the slightest deviation, wherever it appeared that a passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be more clear in German to say "Him has God the Father signified (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than doing violence to the original, I have done violence to the German tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing Christian, trained, educated, and experienced heart is required.

So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good translator. That is obvious given the translation of the Prophets at Worms which although carefully done and approximating my own German quite closely, does not show much reverence for Christ due to the Jews who shared in the translation. Aside from that it shows plenty of skill and craftsmanship there.

So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of language when Iinserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself, and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He is dealing with the main point of Christian doctrine in this passage - namely that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. In fact, he rejects all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God's law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Instead, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: "If Abraham is justified by works, he may boast, but not before God." However, when all works are so completely rejected - which must mean faith alone justifies - whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works would have to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself and the nature of language necessitates it.

同类推荐
热门推荐
  • 丫鬟当家

    丫鬟当家

    总的来说,就是一名不见经传的丫鬟莫名其妙地成为了沈家冰山大少爷未来小老婆,在艰苦奋斗以求赎身的过程中到处“拈花惹草”,不知不觉中让赎身之路变的愈发遥遥无期罢了。【此文慢热,绝不弃坑。追文有风险,入坑请谨慎!】
  • 人生应似不倒翁

    人生应似不倒翁

    跑得早不如跑得好,爬得高不如抱得牢!史上最强兔子冒险,成就非凡卓越人生!天灾至,众生蒙难!此时,一位英雄的出现,打破了兔界单纯等待奇迹出现的局面!这位英雄,就是本书的主人公——呀呀兔!宁可倒在去寻找梦想的道路上,也不愿饿死在已失去生存希望的村庄!面对困难,面对危险,他以一种不倒翁的精神,坚信自己的努力,坚持自己的原则,不退缩,不放弃,不言败,始终如一!人生应似不倒翁!这不仅仅是人生的一种境界,更是一部生存的法则与处世的哲学!在困难面前,很多人都会选择倒下,或者选择退出,但是如何化倒为立,化退为进,化险为夷,《人生应似不倒翁》用拟人化的描写,为您解答了在遇到挫折时如何去应对的行之有效的方法!
  • 宠妃无度:王爷悠着点

    宠妃无度:王爷悠着点

    上厕所摔了一跤,苏瑾悲剧地穿越了!第一次,他当着满营兵将强要了她!她哭着求他放过她,说他认错了人。第二次,他在大街上将她掳回家中。第三次,她被迫嫁给他。洞房花烛,他冷笑,“苏瑾,从今天起,我要让你每天都活在地狱里!”起初,苏瑾的确是每天都生活在水深火热的地狱之中。秦淮景总有各种各样的方式来折磨她。可是,不知从什么时候开始,画风突然变了……“娘子,上次写诗骂你的那个大臣,我已经让他提前退休了……”“娘子……”“秦淮景,昨天晚上欺负我的那个人,你打算怎么处置?”“唔……今天换你欺负我?你上,我下?”"【情节虚构,请勿模仿】
  • 青苹果落了

    青苹果落了

    康小帅,丁晓红一次偶然的机会,他们在外婆家里认识,康小帅的父亲因为生意忙就把他送回了老家,有他的外公外婆照顾他,因为他是一个天才,学习是那么的优秀。他是那么低调,同学不知道他家里的情况。父母结婚的时候,父亲家里没钱,外公就不想让妈妈嫁给爸爸,所以外公的邻居就不是很清楚这孩子的情况。他在这里认识自己的初恋——丁晓红。他们之间就发生了一段令人感动的爱情。他们对对方是那么的真实,可是老天不是那么的公平,他们的感情发生了怎样的故事呢?敬请期待。(本故事纯属虚构,如有雷同纯属偶然)
  • 魔武异录

    魔武异录

    新人作,里面有许多大大的影子,求轻喷。远古时代,第一次大陆圣战爆发,十大法神与十大战神麓战于野,史称“双十圣战”。百年之后,第二次大陆圣战全面爆发,历时5年,终于在最后一名法神—暗系法神哈迪斯于桑洛防区叛逃而落下帷幕,史称“封神之战”。万年后,一自称哈迪斯的法神带领魔界军团入侵泛大陆,挑起第三次大陆圣战,同年,反战联盟成立,终于哈迪斯被灭,史称“抗魔圣战”。—《大陆通史》
  • 黄前优子的日常

    黄前优子的日常

    “我很好奇!”“我不好奇。”“我不高兴。”“冷静,未来你先把刀放下!!”“迟到!罚款!”“是你们提前了好长时间吧!而且我什么时候是sos团的了?”“欺负人?”“从来没有。”“爆裂吧现实!粉碎吧精神!放逐吧,这个世界!”“下一句是不是邪王真眼?”“轻音部是一个梦与青春挥洒的地方,也是音乐弥漫的世界。让人着迷。”“恩,轻音部啊……所以为什么你们都在吃甜点,练习呢?!”“最喜欢打乒乓球了!”“别在比赛上用超能力啊!”“赢了呢嘎哈哈哈哈哈。”“你干脆叫膨胀千岁吧!”总的来说,这是一本不平常的日常。我们每天度过的称之为日常的生活,其实是一个个奇迹的连续也说不定啊。
  • 莲舞倾城,妃你莫属

    莲舞倾城,妃你莫属

    自古男子多薄幸,九五至尊的帝王是否会有真爱?李从珂,位尊权贵、玉树临风的皇子。第一次进青楼,一出“英雄救美”,他与莲上起舞的花魁刘莲溪相知相惜。身份地位上的悬殊,阻隔不了两个倾心相爱的人,力排万难,终成眷属。然而,一场宫廷政变,李从珂生命中注定出现另一个女子——石傲冰,这位巾帼将军相助他成为了坐拥天下的皇帝。一个是自己至真至爱的妃子,一个是患难与共的皇后,李从珂却无法将心分成两半。三个人的情感纠葛,注定有人会受伤。当繁花落尽,是继续勉强强求,还是放手成全?
  • 仙梦浮生记

    仙梦浮生记

    北宋年间,灵界动荡,正道领袖之子云天长与妖族公主玉玲霜相恋生子之事外泄,世人哗然;万般无奈,云天长将女儿云芸送往凡间,请求师叔公孙玄照看,岂料遭人反叛,云芸失踪。废材张希凡苦苦背诵《三字经》两年而无法记住,某天外出放牧之时,意外捡到了一个瓷枕。从此,他那平静了十来年的小小人生,突地变得跌宕起伏起来。
  • 赫拉曼莉奇英雄传

    赫拉曼莉奇英雄传

    “大灾变”三百年后的世界,人类社会依靠魔导科技的蓬勃发展而日益兴盛,但是光鲜亮丽的背后却是暗流涌动,年轻的少年少女们能否挣脱命运的束缚,成为最后的希望呢?让我们走进那个血与泪交织的时代吧。
  • 神座联盟

    神座联盟

    这里是星座的世界,没有斗气,没有魔法,没有修真,没进化,没有热武器。这里只有星座,每一个星座代表着一个人,这是属于星座的时代,太阳之灵永照这片大地星座。