(原诗第十三卷第24—125行)
神圣的阿尔基诺奥斯为众人把牛祭献主宰万物的集云神、克罗诺斯之子宙斯。人们焚烧腿肉,享受丰盛的饮宴,那位神妙的歌人在他们中间歌唱,就是深受人们尊重的得摩多科斯。奥德修斯不断抬头观望高照的太阳,希望它快快降落,因为他急欲起程。如有人盼望晚餐,跟随两条褐色牛,整日里拖着坚固的犁铧翻耕田地,终于如愿地看到太阳的光辉下沉,能回家准备晚饭,拖着疲惫的双腿;太阳光辉西沉也这样合奥德修斯的愿望。他立即对喜好划桨的费埃克斯人说话,特别是对阿尔基诺奥斯开言表心愿:“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,请奠酒送我安全归返,祝诸君康安。我心中希望的一切现在都已成现实:归返和心爱的礼物。愿乌拉诺斯的后裔神让它们为我带来吉祥,愿我抵家园,见到高贵的妻子和家人们康健无恙。愿在座诸君能令你们高贵的妻子和孩子们欢悦,愿神明们惠赐你们诸事如意,人民免遭任何不幸。”(原诗24-46行)
他这样说完,赢得众人的一致称赞,吩咐送客起行,因为他说话很得体。阿尔基诺奥斯王上对传令官这样说:“潘托诺奥斯,你用调缸把蜜酒调匀,分斟厅里众宾客,对父宙斯作祭奠,送这位客人返回他自己的故土家园。”(原诗47-52行)
他这样说完,潘托诺奥斯掺好蜜酒,来到身旁分斟众宾客,大家祭奠执掌广阔天宇的幸福常乐的众神明,在座位把酒酹。这时神样的奥德修斯站起身来,把双重杯递到阿瑞塔手里,开言对她说出有翼飞翔的话语:“尊敬的王后,我祝愿你永远幸福,直至凡人必须经历的老年和死亡来临。我这就起程,祝愿你在这宫邸和孩子们、全体人民、阿尔基诺奥斯王欢乐共享。”(原诗53-62行)
神样的奥德修斯这样说完,跨出门槛,阿尔基诺奥斯王命令传令官前行,带引他前往大海岸滩,快船旁边。阿瑞塔也派遣数名女侍随他前往,让其中一个携带干净的披篷和衣衫,吩咐另一个守护那结实的箱笼同行,第三个女侍提着食品和暗红的酒酿。(原诗63-69行)
当他们来到大海岸滩,船只旁边,高贵的水手们接过物品,人们提来的饮料和食物,把它们放进空心船里,给奥德修斯把松软的褥垫和亚麻罩单铺在空心船的甲板上,让他安稳睡眠。奥德修斯登上快船,安稳地躺下,船员们各自挨次在桨位上纷纷坐好,从凿成通孔的岩石上解下泊船的缆绳。船员们支持住身体,举桨划动海水,深沉的睡眠降落到奥德修斯的眼睑,安稳而甜蜜地睡去,如同死人一般。有如广阔平原上四匹迅捷的快马,它们并驾受皮鞭不断地鞭策驱赶,四蹄腾离地面,迅速向前奔驰;船只后艄也这样腾起于喧嚣的大海,紫色的巨浪推拥着船只高高扬起。快船不受阻碍地迅速向前飞驰,飞禽中最快的鹞鹰也难把它追赶。快船就这样冲破海浪快速航行,载着神明一般的足智多谋的英雄,他曾忍受过无数令人心碎的艰辛,经历过各种战斗和凶恶的狂涛骇浪,现在正安稳地睡去,忘却了往日的苦难。(原诗70-92行)
当那颗最最明亮的星辰,那颗预告破晓的透明光辉的星辰升起的时候,那条惯于航行的船只来到海岛前。(原诗93-95行)
海港福尔库斯,海中老人的名字命名,在伊塔卡地域,有两片高耸的悬崖,陡峭突兀地矗立,沉入港湾两面,挡住逆向的狂风从外掀起的巨浪,建造精良的船只驶抵港里的泊位,可以不用锚链羁绊地在港内停泊。港口崖顶有棵橄榄树枝叶繁茂,港口附近有一处洞穴美好而幽暗,那是称做涅伊阿德斯的神女们的圣地。那里有调酒用的石缸和双耳石坛,群群蜜蜂在那里建造精美的巢室。那里有长长的石造机杼,神女们在那里织绩海水般深紫的织物,惊人地美丽,还有永远流淌的水泉。入口有两处,一处入口朝北方,凡人们可以进出,南向入口供神明出入,任何凡人无法从那里入洞,神明们却畅通无阻。(原诗96-112行)
水手们知道那海港,便把船只驶进。船只向岸边驶去,一半竟冲上岸滩,由于船员们双臂强劲,船行太迅疾。船员们离开座凳坚固的船只登岸,首先把奥德修斯从空心船上抬下,连同亚麻罩单和光彩华丽的褥垫,把仍沉沉酣睡的奥德修斯放上滩岸,再把财物抬下,那都是费埃克斯显贵受伟大的雅典娜感召馈赠归家人的礼物。他们把财物一起堆放在橄榄树根旁,远离道路,免得有哪位路过的行人趁奥德修斯沉睡未醒,把它们窃去。船员们这样安排妥贴,立即回返。(原诗113-125行)