(原诗第十九卷第53—319行)
审慎的佩涅洛佩这时举步出寝间,有如阿尔特弥斯或黄金的阿佛罗狄忒。女侍们把她常坐的椅子摆放在火炉旁,椅上镶有象牙和白银。那坐椅由巧匠伊克马利奥斯制作,下面配有搁脚凳,与坐椅相连,椅面铺有宽厚的羊皮。审慎的佩涅洛佩这时在那椅上坐下。白臂的侍女们纷纷走出她们的房间。她们收起丰盛的餐食,清理餐桌和高傲的求婚人欢宴饮用的双重杯。她们把火钵的余烬倾倒地上,又添上许多柴薪,使得燃起的火焰更明亮。墨兰托这时再次凶狠地责骂奥德修斯:“外乡人,你是不是想整夜在这里烦人,在宅内到处乱走动,偷偷窥伺妇女们?你这可怜虫,快去门外,你没有少吃,否则你会很快尝火棍,不得不逃出门。”(原诗53-69行)
足智多谋的奥德修斯侧目怒视这样说:“你这恶妇,为什么对我如此愤恨?是不是因为我浑身污秽,衣衫褴褛,到处乞求?可是我这样也是不得已。乞求者和游荡人通常都是这副模样。须知我先前在人间也居住高大宅第,幸福而富有,经常资助这样的游荡者,不管他是什么人,因何需要来求助。我也曾拥有许多奴仆和能使人们生活富裕,被誉为富人的一切东西。可是克罗诺斯之子宙斯毁灭了一切,因此你切不可如此,夫人啊,你也会失去现有的荣耀,虽然你现在超越众女奴。留心女主人有一天会生气对你不满意,或者奥德修斯会回返,希望未泯灭。即使他真的已故去,不可能再返回家园,可是由于阿波罗的眷佑,他还有儿子特勒马科斯,家里任何女奴作恶,都不可能把他瞒过,因为他已不是孩子。”(原诗70-88行)
他这样说,聪明的佩涅洛佩听完,严厉谴责女仆,连声斥责这样说:“无耻的东西,大胆的恶狗,你的罪行难把我瞒过,你得用你的生命来偿付。你都清楚地知道,你曾听见我说过,我想在自己家里向这位外乡人打听丈夫的消息,无限的忧伤纠缠着我。”(原诗89-95行)
这时她对女管家欧律诺墨这样吩咐:“欧律诺墨,去端张坐椅,铺上羊皮,好让这个外乡人坐下来叙说经历,也听我说话,因为我想询问他事情。”她这样吩咐,奶妈迅速端来一张光亮的坐椅放下,在椅上铺上羊皮,历尽艰辛的神样的奥德修斯在上面坐下。聪明的佩涅洛佩开言对众人这样说:“外乡人,我首先要亲自向你询问一事:你是何人何部族?城邦父母在何方?”(原诗96-105行)
足智多谋的奥德修斯这样回答说:“尊敬的夫人,大地广袤,人们对你无可指责,你的伟名达广阔的天宇,如同一位无暇的国王,敬畏神明,统治无法胜计的豪强勇敢的人们,执法公允,黝黑的土地为他奉献小麦和大麦,树木垂挂累累硕果,健壮的羊群不断繁衍,大海育鱼群,人民在他的统治下兴旺昌盛享安宁。因此现在请在你家里把其他事垂询,切不要询问我的出生和故乡在何处,免得激起我回忆,痛苦充满我心灵;我是个饱尝患难之人,却也不该在他人家里哀叹不断,泪流不止,因为不断地哭泣并非永远都相宜。也免得女仆又来谴责我,甚至你自己,说我泪水涟涟是由于酒醉乱心灵。”(原诗106-122行)
审慎的佩涅洛佩回答客人这样说;“外乡人,不死的众神明已使我的容貌和体态失去光彩,自从阿尔戈斯人远征伊利昂,我丈夫奥德修斯同出征。要是他现在能归来,照顾我的生活,那时我会有更好的容颜,更高的荣誉。如今我心中悲伤,恶神给我降灾难。统治各海岛的贵族首领,他们来自杜利基昂、萨墨和多林木的扎昂托斯,还有居住在阳光明媚的伊塔卡的贵族,都强制向我求婚,消耗我家的财产。由此我疏于接待外乡来客、求援人和身居国家公务职位的各种使者,我深深怀念亲爱的奥德修斯心憔悴。他们却催促我成婚,我便思虑用计谋。神明首先启示我的心灵,激发我站在宫里巨大的机杼前织造布匹,布质细密幅面又宽阔,对他们这样说:‘我的年轻的求婚人,奥德修斯既已死,你们要求我再嫁,但不妨把婚期稍延迟,待我织完这匹布,免得我前功尽弃,这是给英雄拉埃尔特斯织造做寿衣,当杀人的命运有一天让可悲的死亡降临时,免得本地的阿开奥斯妇女中有人指责我,他积得如此多财富,故去时却可怜无殡衣。’我这样说,说服了他们的高傲的心灵。就这样,我白天开始织那匹宽面的布料,夜里当火炬燃起时,又把织成的布拆毁。我这样欺诈三年,瞒过了阿开奥斯人。待到第四年来临,时光不断流逝,月亮一次次落下,白天一次次消隐,他们买通女仆们,那些无耻的狗东西,进屋来把我的计谋揭穿,大声指责我。我终于不得不违愿地把那匹布织完。现在我难以躲避婚姻,可又想不出其他办法,父母亲极力鼓励我再嫁,我儿子心中怨恨那些人消耗家财,看见他们饮宴,因为他已长大成人,知道关心财产,宙斯赐给他荣誉。但请你告诉我你的氏族,来自何方,你定然会出生于岩石或古老的橡树。”(原诗123-163行)
足智多谋的奥德修斯这样回答说:“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵妇人,你为何要如此不停地询问我的身世?我这就告诉你,虽然你这样使我更伤心。须知这也是人之常情,当一个人长久地离别故乡,像我遭遇的那样,漫游过许多人间城市,忍受辛苦。不过我仍然向你述说,如你所垂询。有一处国土克里特,在酒色的大海中央,美丽而肥沃,波浪环抱,居民众多,多得难以胜计,共有城市九十座,不同的语言互相混杂,有阿开奥斯人、勇猛的埃特奥克瑞特斯人、库多涅斯人、蓄发的多里斯人、勇敢的佩拉斯戈斯人。有座伟大的城市克诺索斯,弥诺斯在那里九岁为王,他是伟大的宙斯的好友,我的祖父,我父亲是英勇的杜卡利昂。杜卡利昂生了我和国王伊多墨纽斯。伊多墨纽斯乘弯船随同阿特柔斯之子前往伊利昂;我的高贵的名字叫艾同,年龄较小,伊多墨纽斯年长且勇敢。这时我见到奥德修斯,曾盛情招待他。那是风暴的威力把他赶来克里特,他前往特洛亚途经马勒亚偏离航线。他首先停靠险峻的港湾安尼索斯,那里有个山洞,好容易把风浪躲过。他立即前往城市探访伊多墨纽斯,声称伊多墨纽斯是他敬爱的挚友,可是伊多墨纽斯已离开十天或十一天,乘坐弯船出发远征,前往伊利昂。我把他带领到自己家里,热情招待,殷勤地拿出家里贮存的丰盛的物品,为跟随他一起远征的其他同伴们提供公共的大麦,征集了闪光的酒酿,宰杀了许多肥牛,满足他们的心愿。英勇的阿开奥斯人在那里逗留十二天,强劲的博瑞阿斯拦阻,甚至使人难站稳于陆地,定是由某位恶神掀起。第十三天风暴平息,他们继续航行。”(原诗164-202行)
他说了许多谎言,说得如真事一般。佩涅洛佩边听边流泪,泪水挂脸颊。有如那高山之巅的积雪开始消融,由泽费罗斯堆积,欧罗斯把它融化,融雪汇成的水流注满条条河流;佩涅洛佩泪水流,沾湿了美丽的脸面,哭泣自己的丈夫,就坐在自己身边。奥德修斯心中也悲伤,怜惜自己的妻子,可他的眼睛却有如牛角雕成或铁铸,在睫毛下停滞不动,狡狯地把泪水藏住。待佩涅洛佩尽情地悲恸哭泣一阵后,她重又开言把客人探询,这样发问:“可敬的外乡人,我现在还想对你考验,看你是否真如你所说,曾在你家里招待过我的丈夫和他那些勇敢的同伴,请说说他当时身上穿着什么样衣服,他什么模样,一些什么样的同伴跟随他。”(原诗203-219行)
足智多谋的奥德修斯这样回答说:“尊敬的夫人啊,事情相隔如此久远,难以追述,因为已历时二十个年头,自从他来到我故乡,又从那里离去,不过我仍凭心中的印象对你叙说。神样的奥德修斯穿着一件紫色的双层羊绒外袍,上面的黄金扣针有两个针孔,扣针表面有精巧的装饰。一只狗用前爪逮住一只斑斓的小鹿,用嘴咬住挣扎的猎物。众人称羡精美的黄金图饰,猎狗吁喘咬小鹿,小鹿不断地两腿挣扎,渴望能逃脱。我还见他穿一件光亮闪烁的衣衫,有如晾晒干燥的葱头的一层外表皮;那衣衫如此轻柔,犹如阳光灿烂,许多妇女看见,啧啧地赞叹不已。我也有一言相询,请你细听记心里:我不知奥德修斯在家便着这些衣服,还是有同伴在他乘坐快船时相赠,或是外乡人赠予,只因奥德修斯为众人敬爱,少有阿开奥斯人能相比。我自己便送他一柄铜剑、一件精美的紫色双层外袍和一件镶边的衬衣,隆重地送他乘上建造坚固的船舶。他还有一位年岁较长的传令官跟随,待我向你叙述那位传令官的模样。那人双肩弯曲,皮肤黝黑发浓密,名叫欧律巴特斯,奥德修斯尊重他胜过对其他的同伴,他们情投意合。”(原诗220-248行)
他这样说,激起探询者更强烈的哭泣,奥德修斯说出的证据确凿无疑端。待她不断流泪,心灵得到慰藉后,她重又开言回答客人,对他这样说:“外乡人,你以前只是激起我的同情,现在你在我家里却是位受敬重的友人。你描述的那些衣衫正是我亲手交给他,从库房里取出叠整齐,那辉煌的扣针也是我给他佩上作装饰,现在我再不能迎接他返回自己亲爱的故土家园。奥德修斯必然是受不祥的命运蛊惑,才乘空心船前往可憎的恶地伊利昂。”(原诗249-260行)
足智多谋的奥德修斯这样回答说:“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵夫人,请不要为哭泣丈夫而毁坏美丽的容颜,把你的心灵折磨;我当然也不会责怪你,因为别的女人失去了结发的丈夫,曾同他恩爱育儿女,也会悲痛地哭泣,更何况奥德修斯,都说他如神明一般。不过请你暂且停止哭泣,听我把话说。我要向你说明真情,丝毫不隐瞒,我曾听到过奥德修斯归返的消息,他就在附近,在特斯普罗托伊人的肥沃国土,仍然活着;还带着许多珍贵的财物,是他在各处漫游时积攒。不过他在酒色的海上失去了亲爱的同伴和空心船,在他离开特里那基亚时,宙斯和太阳神对他生气,同伴们宰杀了太阳神的牛群。他的所有同伴都在喧嚣的大海上丧命,他坐上船脊,风浪把他推向陆地,费埃克斯人的国土,他们是天神的近族;他们像尊敬神明一样真心尊敬他,馈赠他许多礼物,并愿亲自伴送他安全返家园。奥德修斯早该抵家宅,只是他心中认为,若在大地上漫游,聚集更多的财富,这样更为有利。奥德修斯比所有有死的凡人更知道积聚财物,任何人都不能和他相比拟。特斯普罗托伊人的国王费冬这样告诉我。国王曾奠酒堂上,郑重地对我发誓说,船只已拖到海上,船员们已准备就绪,他们将伴送奥德修斯返回亲爱的家园。但他遣我先起程,特斯普罗托伊人的船只恰好要前往盛产小麦的杜利基昂。国王向我展示了奥德修斯聚集的财物,那些财物啊足够供应十代人享用,他留在国王宫殿里的财物如此丰富。据说当时奥德修斯去到多多那,向高大的橡树求问神明宙斯的旨意,他该如何返回自己的故乡土地,远离后公开返回,还是秘密归返。因此他现在平安无恙,很快会归返,就在近期,他离开自己的亲朋和故土不会再长久,我甚至可以庄严地发誓。我现在请众神之父、至高至尊的宙斯和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,这一切定然会全部实现,如我所预言。在太阳的这次运转中,奥德修斯会归返,就在月亮亏蚀变昏暗,新亲月出现时。”(原诗261-307行)
时已夜深,佩涅洛佩让奥德修斯留宿宫中,并吩咐老奶妈欧律克勒娅给奥德修斯洗脚。欧律克勒娅给奥德修斯洗脚时,无意中触及了奥德修斯脚上她熟悉的一处伤疤,认出了奥德修斯,奥德修斯不让欧律克勒娅暴露真情。第二天,根据佩涅洛佩的要求,举行射箭比赛,声称若有人能用奥德修斯当年用过的弓,一箭穿过并排竖立的十二把铁斧的斧孔,她便嫁给那个人。