登陆注册
15052100000030

第30章 林汉达英语著作版本录

童银舫

林汉达(1900—1972),慈溪市龙山镇人。从小在教会学校读书,打下了扎实的英文基础。1921年考入杭州之江大学,1924年毕业那年,他以之江大学学生代表的身份参加上海世界书局主办的全国大学英语演讲比赛,得第一名,获金质奖章。随后在宁波四明中学任英语教师,1928年至1937年任世界书局英文编辑、英文编辑部主任、出版部主任。1937年秋至1939年秋,考入美国科罗拉多州立大学研究院,获得博士学位。回国后任之江大学英语教授。新中国成立后,历任燕京大学教授、教务长,中央教育部社会教育司司长、教育部副部长,《中国语文》杂志总编辑,中国民主促进会中央委员会副主席等。1958年初曾被错划为“右派”分子,撤销一切职务。1959年冬摘帽。“文革”中受到迫害,1979年平反。

林汉达精通英语,他一生编写出版了英语教材、英语词典、英语译著、英语研究等一系列著作,达30余种。尤其是英语教材,自1930年至1957年,几乎年年都有新编或重版,版本之多,印数之巨,风行之久,堪称书林奇观。但由于种种原因,他的早期教材,存世极少,诸多文献对书名版本亦记载不一,甚至张冠李戴,遗漏甚多。如其哲嗣林文虎执笔的《林汉达》一书中(民进中央会史工作领导小组2006年11月内部出版),仅著录六种英语教材。

本文试图对林汉达编写的英语书籍作一系统编目。重在书名、署名、出版社及出版时间、印数、页码诸项,尽量按原书封面及版权页的记载进行著录,以本人梦田书屋所藏的版本为基础,同时参考了国家图书馆和上海图书馆网上的馆藏书目,以及孔夫子旧书网上的书讯及图录。因宥于本人所闻,错漏之处,恳请方家补正。

一、英语教材

1.初中英语

(1)《标准英语读本》,林汉达编著。全书三册。

当时林汉达为世界书局英文编辑,应书局老板沈知方之命编写此书,出版后受到读者欢迎。而林语堂于1928年9月在开明书店出版了《开明英文读本》一至三册,分别为《开明第一英文读本》、《开明第二英文读本》、《开明第三英文读本》,由此引发版权纠纷。开明书店在上海各大报刊以“抄袭冒效”之名攻讦世界书局,世界书局则以诽谤罪对开明书店提起刑事诉讼。最后判决开明书店的广告有侮辱林汉达之处,按诽谤罪判罚款30元。开明书店不服判决,在教育部的干预下,世界书局把《标准英语读本》的纸型送交开明书店销毁,开明书店停止攻讦。世界书局随即以进步英语学社的名义,请林汉达编了一部《进步英语读本》(三册)出版,并由教育部审定发行。(参见《出版史料》1985年第四辑王知伊《开明书店纪事》、《编辑之友》2004年第一期吴有定《20世纪30年代开明书店与世界书局的一次版权纠纷》、中国民主促进会合肥市委员会网站《开明书店与世界书局的争讼》等文。)

(2)《英语标准读本》,林汉达编著。全书三册。

此书1931年4月由教育部审定。孔夫子旧书网(下简称“孔网”)有第二册,1936年2月版,封面印有“教育部审定新课程标准世界中学教本初级中学学生用”三行字。

(3)《初级英语标准读本》,林汉达编著。全书三册,

孔网有第二册,1934年4月版。

(4)《初中新英语》,林汉达编著。全书三册。世界书局1937年1月出版。

封面印有“教育部审定根据修正课程新编原名英语标准读本”三行字。版权页第一行印有“中华民国二十六年六月十七日教育部审定执照中字第十六号”,书名上方印有“新课程标准世界中学教本”。我收藏的为第一册,1949年3月重排新八版。小

(5)《标准英语读本》,林汉达编著。全书三册,

封面印有“初级中学校用解放后新编本”两行字。我收藏的第一册,1950年12月十九版,印数125001—135000册。孔网有第一册,1950年9月第九版,印数55001—65000册。

又有1952年修订本。我收藏的是1952年7月88—99版第一册,印数785001—905000册。又有1953年秋修订本。我收藏的是1953年6月修订初版第三册,印数15万册。

据《中国商报·收藏拍卖导报》冯云广《标准英语风行一时》一文称,他收藏的第一册,1952年11月第151版,印数140万册。

上海图书馆藏有第一册,1953年修订版、修订二版;第二册,1953年修订版、1954年修订二版;第三册,1954年修订版、修订二版。

卷首有《标准英语读本例言》,可知其编纂特色,谨录如下:

1.本书共三册,每学年教学一册,供初中三学年之用。

2.本书由浅入深,生字平均。课文多用循环进行法,使初学者能在阅读中反复练习常用的单字和句型。

3.本书内容第一册以教室会话及日常用语为主;第二册起除日常用语外逐渐增加有关政治思想教育的故事与小品。

4.根据归纳学习法的原则,在未学会一定数量的单字及句型之前,要有系统地教学语法是费力多而收效少的。因此,本书第一册除少数必要的有关语法的练习外,基本上没讲语法;第二册大体上也以练习不规则的名词复数及动词过去式为主;第三册起才有系统地初步介绍词类的区别及最基本的一些语法。即在介绍语法的时候也尽可能地避免使用语法术语和抽象的规则。

5.本书课文必须精读,语法可用中国话讲解。

6.本书出版以来,蒙各地教师及同学提了不少宝贵的意见,虽已修改多次,但不妥之处仍属难免,敬请教学本书的同志们随时指正,以便不断地予以改善。

编者,1953年5月。

2.高中英语

(1)《高中英语标准读本》,林汉达编著。全书三册。

我收藏的第二册,1934年8月第三版,封面印有“高级中学学生用”,版权页印有“新课程标准世界中学读本”。庞亦鹏绘图。

(2)《高中英语读本》,林汉达编著。全书三册。

我收藏的第二册,封面印有“教育部审定新课程标准世界中学教本高级中学学生用”三行字。1935年4月修正,1947年9月新十三版,国家图书馆藏第三册,1946年版。

(3)《标准高中英语读本》,林汉达编著。全书三册。

我收藏的第一册,1950年9月再版,封面印有“高级中学校用”,印数3001—8000册。版权页印有“附启”云:“本书于1935年4月由世界书局排印出版,至1949年9月共印26版,1950年7月本局重印,特此声明。”

国家图书馆藏第一册、第三册。

(4)《高中标准英语读本》,林汉达编著。全书六册。

封面注明“1951年新编本”。我收藏的第一册为1953年1月第十版,印数42001—51200册。我收藏的第四册为1954年7月第六版,印数57751—58750册。

孔网上有第一册,1952年10月第八版。第二册、第四册,1953年7月版。第三册,1951年9月初版,1955年2月版。

上海图书馆藏有第一、二、三册,1953年版;第四、五、六册,1954年版。

卷首有《高中标准英语读本例言》,兹录如下:

1.本书共六册,每学期教学一册,供高中三学年之用。

2.本书衔接初中标准读本,由浅入深,生字平均,凡初中标准英语读本已用过之字句不再作生字计算(全书生字约三千个,连初中约计四千五百个)。

3.本书编制以故事论文为纬,以语法为经,交叉配合,密切联系。读物内容以反帝反封建反官僚资本主义的故事与论文为主,以发扬新民主主义的教育思想;同时亦注意文艺作品与科学常识等短文。

4.语法讲解与练习结合课文,有系统地有重点地分配如下:第一册词类的区别;第二册各种片语的用法;第三册句子的结构与分析;第四册通常文法上错误的改正;第五册复句的图解;第六册以英译为主的翻译指导。

5.本书课文必须精读,与课文相结合之语法必须讲解,反复练习。其他如会话翻译等虽亦编入课文内(一至五册),但此只是启发性质,教师可照实际情况,随时予以补充。

6.本书选用名著时,为了适应教材上之需要(课文的深浅,生字的分配,以及字句的反复运用等),有时不得不有所增删或改写,敬请中外原作者原谅。

7.本书虽经数度易稿,失检之处,在所难免,敬请读者随时指正,以便修改。

编者,1951年8月。

(5)《高中标准英语读本》,林汉达编。全书六册。

(6)《高中英语读本》,林汉达编。全书三册。另有第三册,1956年版。此版《高中英语读本例言》与中华版略有不同,兹录如下:

1.本书全三册,每学年教学一册,供高中三学年之用。

2.本书课文、句型,由浅入深,生字平均,以便循序渐进。

3.本书编制以故事、论文为纬,以语法为经,交叉配合,密切联系。读物内容以反帝、反封建和社会主义建设的故事与论文为主,以发扬社会主义的爱国教育思想;同时亦注意文艺作品与科学常识等短文。

4.语法讲解、学习辅助与翻译练习,有机地与课文相结合,课文必须精读,语法是为课文服务的,必须结合课文,反复练习,要避免为讲语法而讲语法的偏向。

5.每周以四小时的上课时间计算,要求每周教学一课,教学活动大体可分配如下:

(1)第一堂课集中突击一课生字和短语,要求能读字音,翻译字义,包括英汉、汉英互译,基本上能拼写单字(不必强调口头拼法)。

(2)第二堂课复习单字,阅读课文,了解意义,要求反复多读几遍,以达到能流利地朗读为目标。

(3)第三堂课结合课文,讲解语法,教学音标,进行练习。

(4)第四堂课复习全课,求得巩固,而以阅读课文为主。

6.本书选用名著时,为了适应教材上的需要(课文的深浅,生字的分配,以及字句的反复运用,前后呼应等),有时不得不有所增删或改写,敬请中外原作者原谅。

7.本书虽经数度易稿,失检之处,在所难免,敬请读者随时指正,以便修改。

编者,1955年8月。

3.大学英语

《大学新英语》,林汉达编。

4.自学英语

《英语》,林汉达编著。

此书为“英语自学丛书”,共有三册,第二册和第三册因故未能出版。我收藏的第一册为1964年10月第2次印刷(修订本),印数80001—195300册。

卷首有《内容提要》和《例言》,现录提要如下:

《英语》全书共三册,可供初学英语的人自修英语之用。课文句型由浅入深,生词分配力求均匀,编制以故事、论文为经,语法为纬,交叉结合,密切联系。

本书利用汉语拼音字母帮助读者学会英语拼音,进而掌握国际音标,以此作为自修英语的钥匙。第一册共四十课,前十课讲发音,以后每课一开始,就集中突击全课的单词和短语,紧接着的是课文,然后是学习辅导、语法和练习。书末附有练习作案以及全书所用的总词汇表,以便读者随时查阅。

本书把一般学生用的教科书和教师用的教学指导书融合为一,要求全书各部分尽可能做到自教,自学,自测,自改,读完全书三册可以认识四千左右常用英语单词,掌握最基本的英语语法规律。

本书也可供某些业余补习班作课本之用。

二、英语词典

(1)《世界英汉小字典》,盛穀人、林汉达编纂。

按,世界书局1934年7月出版的《世界简明英汉字典》(扉页作《世界英汉寸半小字典》,署“进步英文社编译”。

(2)《(增订)世界汉英辞典》。

①盛穀人编纂,林汉达校对。

②林汉达、盛穀人编校。精装。封面署“林汉达、盛穀人编校”,版权页署“编纂者盛穀人校阅者林汉达发行人陆高谊”。梦田书屋藏。

按,世界书局1933年6月出版的《世界标准英汉辞典》,署“进步英文学社编译”。内附有马寅初博士贺词:My friend Mr。ling and his associates are to be congratulated for having Sounded the needs of our young generations……可知林汉达为英文学社的主持人。

林文虎《林汉达》一书“林汉达历年来出版的书籍和文章目录”中收有世界书局版《英汉四用辞典》,误。《英汉四用辞典》全称《英汉求解作文文法辨义四用辞典》,詹文浒主编,世界书局1936年出版,至1949年2月出新廿四版。

三、英语研究

(1)《英文文法ABC》(上、下册),林汉达编著。

1.本书每课分例句、解说、定义、提示、练习五节,有头有绪,简而不漏,详而不杂,即初读英文者亦能一目了然。

2.全书用归纳法编著,每课务使读者明了实句实例而后始下定义,实为文法书中之破例创作。

3.本书文法注重活用,繁琐的文法上术语尽量避免。

4.练习句子力求适合中国学生之脾胃,思想迂旧之文句,虽屡见于他书者亦不引用。

5.每课练习为本书之最主要者,读者须仔细实习。

(2)《英文背诵ABC》,林汉达编著。

本书收五十篇名人演讲作为课文。卷首有林汉达《活用英文ABC丛书序》,可知林汉达为该丛书主持人,书末附有丛书书目17种。梦田书屋藏。

(3)《活用英文法》,林汉达编著。。

孔网上有初版本。

(4)《高级英文翻译法》,林汉达编校。

(5)《高级英文翻译法》,林汉达编著。

全书分翻译的原则、翻译的方法、翻译的实习三部分,附录“成语的翻译、几种翻译书籍的介绍”。梦田书屋藏。

(6)《英文翻译:原则、方法、实例》,林汉达编著。初版印5000册。梦田书屋藏。

卷首有《编者的话》,略云:

本书的前身是于1941年由世界书局出版的《高级英文翻译法》。那是当时之江大学英文翻译班实习成绩的一部分,由编者加工编写而成的。1951年该书纸型让予商务印书馆,又印了一版。现在又要再版了。但该书是十年前的旧书,其中有些材料已经过时。因此,就乘再版重排的机会,把全书修改了一下,总计增删的篇幅约一半以上,就改名为《英文翻译的原则方法与实例》,作为新书,由中华书局出版。

《本书内容提要》:

本书分为三部分:第一部分,作者总结各家所说,并详述翻译的一般原理;第二部分,作者举例说明各种翻译的具体方法;第三部分,作者对译了三篇小说,并加注解,作为翻译示范。

按,林文虎《林汉达》中列有《全国中学学生英文成绩》一书。误。1925年,世界书局出版《评注全国学生英文成绩大观》,分“甲级:大学之部”、“乙级:中学之部”两册,严畹滋编辑,精装,林汉达在1924年全国大学英语比赛上的英文演讲收入书中。1928年,世界书局另出版《全国大学学生英文成绩》一种。

四、文学翻译

(1)《屠格涅夫散文诗》,〔俄〕屠格涅夫著,林汉达译注。封面作《散文诗POEMS IN PROSE》,书脊及版权页作《屠格涅夫散文诗》。“华文详注世界近代英文名著集”之七。

(2)《柴霍甫小说选》,〔俄〕柴霍甫著,林汉达译注。“华文详注世界近代英文名著集”之三。

(3)《莎氏乐府本事》,〔英〕查理拉穆·玛丽拉穆著,林汉达译注。“华文详注世界近代英文名著集”。有精装、平装二种。

(4)《天方夜谭》,林汉达注释。世界书局1933年版。“初学英文必读丛刊”。

按,林文虎《林汉达》附录中列有林汉达主持的“初学英文必读丛刊”书目六种。我查阅了孔网,除《天方夜谭》外,尚有下列三种(因图片模糊,无法确认编注者):《爱丽斯异乡记游》、《伊索寓言》、《英文小诗百首》,另有《神仙故事》、《莎氏乐府本事》二种,未见。

又,林文虎《林汉达》还著录《穷儿苦狗记》

(5)《黑人成功传》,林汉达、胡山源译。

这是美国黑人教师布克·华盛顿自传。记述其从奴隶到自由人,以及为创办塔斯基吉师范及工业学院而进行的奋斗。全书共十七章。卷首有陆高谊《编译世界名人传记丛刊旨趣》。

(6)《两性婚姻问题》,林汉达译。红叶书店1940年出版。

(7)《泰西五十轶事》,〔美〕James Baldwin原著,林汉达注释。

按,据1987年6月《之江校友·纪念林汉达先生特刊》胡怀琛《林先生编译注释的著作》一文,“英文文学基础丛刊”中,林汉达注释的还有二种,《谦屈拉》(泰戈尔著)、《莎氏乐府本事选》,均未见。

(8)《大卫·考柏飞》,〔英〕狄更司原著,林汉达译述。

我收藏的是1953年6月第二版,印数为3001—6000册。封面顶端标有“口语化翻译小说”。卷首有陆志韦序、译者的《让翻译这本书的人说几句话》,末附《关于口语的说明》。

本书是译者以北京口语化翻译的一部小说,探索外国文学翻译走向普通老百姓的新路子。他在卷首和卷末都作了说明,略云:

《大卫·考柏飞》是狄更司二十三种著作里头儿顶心爱的一种,也是天下顶有名的文学作品里头的一本,原文的字数差不离有四十来万,翻译成老百姓的话,还得多点儿。我自个儿心里老觉乎着太长点儿了,普通忙点儿的人真没有那个劲儿把它念完。因为这个,我打算用新的翻译的法子把它写成十来万字。是怎么一个新法子呢?不是直译,也不是意译,我敢说也不是胡译。我勉强管它叫‘素译’。画画里头不是有个素描吗?我把古典派的细致的工笔画临成现代式的粗线条的素描。我觉乎着这种翻译挺悬乎。要是借这个碴儿把翻译看成马虎偷懒儿的事,那可不是我的想头。……这本书的初稿是用白话文写的。我想试试看用汉字写大众口语,就请几位朋友帮忙,尽可能地把原来的白话文改成北京口语。

(9)《大卫·考柏飞》,〔英国〕狄更司原著,林汉达译述。

(10)《大卫·科波菲尔》,〔英国〕狄更斯著,林汉达译述。

卷首《译者的话》略云:

《大卫·科波菲尔》是我随身带了好多年的旧稿,原意是要借着翻译这件事多收集一些北京话的词儿,作为一种方言的研究,所以初版和再版(1951年,1953年,上海潮锋出版社出版)差不多全是地道的北京话,而且还夹杂了很多的北京土话。可是方言或土话并不是祖国语言发展的方向,为了避免提倡方言的误会,我决心把译文重新修改了一下,试用我心目中的普通话来写。

(11)《国际主义还是俄罗斯化钥》,〔苏〕伊凡·久巴著,辛华译,林汉达校。内部读物,印数16000册。这本书是林汉达审校的最后一部书稿。1972年7月24日晚编校统稿完毕,因劳累过度,心脏病复发,经北大医院抢救无效,26日凌晨3时去世,终年72岁。

民俗遗存

同类推荐
  • 闯天路

    闯天路

    一朝功成万古枯,杀戒。。。非我意,薄情。。。非我心,腹黑。。。非我想。没有人知道我从哪里来,我也不知道我应该怎么评价自己,夺帝不是我本意,偏离的时光轮盘能否回到正常轨道。我还能回来吗?
  • 三国之点将台

    三国之点将台

    这是一个穿越者的故事,一个黄巾小兵,在无奈的生存挣扎中越陷越深,洗不掉黄巾的烙印。他身为黄巾,没有名臣猛将来投,没有美女投怀送抱。有的只是那一个伴随他穿越时空的点将台。看他是如何在士族遍地的世界中杀透重围。终究还是一个从一名黄巾小兵成长为暗夜行走,最后统帅天下的故事。
  • 德语文献中晚清的北京

    德语文献中晚清的北京

    本书为第二次鸦片后来华试图效法英法,与清廷签订条约的德国外交官的在华日记,时间跨度为四十年,直到1900年的庚子之变。清廷外交大臣如奕訢、文祥、李鸿章以及总署大臣的观念嬗变过程,都在德国外交官的笔下得到生动而准确的呈现,这些记载,凸显近代中国的羁縻术与欧洲外交术的相遇与冲突。其余诸篇是商人、银行家、报刊记者、汉学家来华游历的观感。
  • 刺客信条:清

    刺客信条:清

    清政府从兴直衰的结局已被注定,但曾有不少人试图用双手改变历史,最终改变的终究是自己的命运。这里所写的是晚清时期几位来自中国刺客的传奇一生,文章角度以第一人称开写暂时停更
  • 骑兵冲锋

    骑兵冲锋

    一个法国特种骑兵团的骑手,跟随着18.19世纪最伟大的将领拿破仑波拿巴的军队在欧洲的平原上多次击败欧洲列强组成的反法同盟。法兰西已经到了最危险的时刻,骑兵冲锋。
热门推荐
  • 宫锁珠帘

    宫锁珠帘

    在这座叫宫的围城里,你我只不过是皇上身边的一袭珠帘。雍正年间,候补四品典仪凌柱之女怜儿为父请命结识十七王爷胤礼,二人两情依依,本要结为夫妇。没想到胤礼为救老师阿灵阿,不得已娶了阿灵阿之女嘉嘉为妻,伤心欲绝的怜儿在深宫里步步为营,渴望能走出深宫过平凡的日子,不想却被宫中各股势力所利用。李卫要跟她结盟,大太监苏培盛要向她报恩,亲如姐妹的玉漱出卖她,表面和谐的深宫里埋藏着各种秘密,就在怜儿快喘不过气时,她意外地被雍正看中,成为了万千宠爱于一身的熹妃。而就在这时,她忽然发现所有的事情一下子都变复杂了。停下来就会被迫害,走下去可能连自己也不认识自己了,在三岔路口,她选择了相信阳光,相信暴风雨总会过去的。于是在她坚忍不拔的努力下,终于为自己闯出了一片天。
  • 雪融

    雪融

    她是一个内心理智的像冰同时也炙热的像火的女孩理智控制着她的一切行动她的五官或许不是很精致但却有一种想让人多看一眼的独到气质外表冰冷高傲让人无法接近是因为还没有真正走进她的内心世界她有神秘的特质她胡思乱想、咄咄逼人、充满诱惑、难以捉摸容易受伤却强作坚强冷漠孤独
  • 画戮九州

    画戮九州

    九州大陆,这里是画者的世界。一幅画可以生水灭火,一幅画可以造山填海,一幅画也可以毁天灭地!
  • 晋君襄公

    晋君襄公

    晋襄公姬欢是晋文公重耳之子,死后谥号襄公。重耳去世后,二十七岁的姬欢执掌国事,成为新晋盟主。然而,表面强盛的晋国却面临着内忧外患。掌国伊始,晋国便与强秦血战崤函;崤函大战之后,姬欢大胆启用新人,整顿政务,变法革新,晋国为之一变。就在晋国蒸蒸日上之时,姬欢听说自己的红颜知己竟在卫国饱受凌辱,怒不可遏,遂发兵卫国,并引发了一场中原大战。面对晋国的强大,楚国和秦国再也按耐不住,三大国之间战事不断,姬欢在位七年,年年有战,却终靠一己之力能威服诸侯,使得晋国霸业延续。有多少生生死死情,都付红尘烟雨中;有多少爱恨情仇事,都留与后人评;英雄仗剑,书写下千秋功业;女儿梳妆,常思念梦中情郎!
  • 黑棺传

    黑棺传

    当年我爷爷发现了一口黑棺材,没想到这竟然和我父亲的失踪有关,阴暗的地下世界,奇怪灵异的事情不断发生,为了最后的答案,我拨开层层迷雾,没想到,最后的结果尽然是这样的令人毛骨悚然………
  • 法相无极

    法相无极

    此生,了无牵挂。不为长生不死,不为屹立在巅峰,只为了看一眼传说中的仙,只为了寻仙!
  • 武魂重生之战天

    武魂重生之战天

    本想平平凡凡的在这宁静祥和的桃源村陪着心爱的女人。可是一场天灾打乱了所有美好,这场天灾的同时也让他踏上巅峰之路。无法修道,便以武成道。不能修仙成神,那便以武战天。天道不公便以天斗。夺阴阳,改命数,窥天法,战天地。我欲成魔,天奈我何。
  • 三只的爱恋

    三只的爱恋

    主写Tfboys爱情故事,,由一开始的主人公机场相遇,到变成情侣,故事情节波澜不断。
  • 元魂不灭

    元魂不灭

    人为天地万物之灵,在出生时都会有伴随着元魂出生,能赋予人民特殊能力,通过元魂沟通天地来吸取元力进行修炼。由于体质不同导致每个人的元魂各不相同,就算是同一类的元魂也会有等级区分,以元魂来感悟天道元素法则,弱小时天道法则会降下奖励,形成天赋武技。
  • 麻辣典故

    麻辣典故

    本书讲述成语故事,并把联系得上的现实串起来,让读者记住成语,熟知许多典故的来龙去脉。全书共分古典红颜、古典病人、高人异士、好男人·坏男人、另类视野五部分。