登陆注册
17692300000014

第14章 The Goloshes of Fortune(8)

随后他觉得好像走进了一个装满了尖针的小针盒。他想:“这一定是一位老小姐的心了!”可是事实上并不是如此。这是一位戴着许多勋章的年轻军官——一个所谓好心肠的聪明人。

The poor volunteer came out of the last heart in the row quite bewildered. He could not collect his thoughts, and imagined his foolish fancies had carried him away.

当这位实习医生从头排最后一个人的心里钻出来的时候,他颇感到有些儿混乱。他没有办法集中思想,他以为这是因为他的幻想太丰富,才会这样胡思乱想。

“Good gracious!” he sighed, “I must have a tendencytendency n.趋向, 倾向 to softening of the brain, and here it is so exceedingly hot that the blood is rushing to my head.” And then suddenly recurred to him the strange event of the evening before, when his head had been fixed between the iron railings in front of the hospital.

“我的老天爷!”他叹了一口气,“我一定快要发疯了。这儿热得要命:血都涌向我的脑子里来了!”这时,他忽然记起了头天晚上的事情:他的脑袋怎样被嵌在医院的栅栏的两根铁柱子中间,拔不出来。

“That is the cause of it all!” he exclaimed, “I must do something in time. A Russian bath would be a very good thing to begin with. I wish I were lying on one of the highest shelves.” Sure enough, there he lay on an upper shelf of a vapor bath, still in his evening costume, with his boots and goloshes on, and the hot drops from the ceiling falling on his face.

“我的病一定是这样得来的,”他想,“我一定要早点想个办法。洗一次俄国澡可能有好处。我希望自己现在就躺在浴室最高的一层板上。”马上他就躺在蒸气浴室的高板子上;不过他是穿着衣服、皮鞋和套鞋躺在那儿的。热烘烘的水点从天花板上滴到他的脸上。

“Ho!” he cried, jumping down and rushing towards the plunging bath. The attendantattendant n.服务员 stopped him with a loud cry, when he saw a man with all his clothes on. The volunteer had, however, presence of mind enough to whisper, “It is for a wager,” but the first thing he did, when he reached his own room, was to put a large blister on his neck, and another on his back, that his crazy fit might be cured.

“唏!”他叫起来,同时跳下来去洗淋浴。 侍者看见这样一位衣服整齐的人去洗淋浴,不禁大笑起来。这位实习医生的神智还相当清楚,他说:“我为了打赌才这样做呀!”当他回到房间里去以后,他在颈项上贴了一块膏药,在背上也贴了一块膏药,想把他的疯狂吸收掉。

The next morning his back was very sore, which was all he gained by the goloshes of Fortune.

第二天早晨他感到背上非常酸痛——这就是他从“幸运的套鞋”那儿得到的收获。

The Clerks Transformation

一位录事的变化

The watchman, whom we of course have not forgotten, thought, after a while, of the goloshes which he had found and taken to the hospital, so he went and fetched them. But neither the lieutenant nor any one in the street could recognize them as their own, so he gave them up to the police. “They look exactly like my own goloshes,” said one of the clerks, examining the unknown articles, as they stood by the side of his own. “It would require even more than the eye of a shoemaker to know one pair from the other.”

那个守夜人,我们一定还没有忘记掉。他忽然记起了自己曾经看到、并且送进医院里去的那双套鞋。他现在来要把它们取走。不过,那位中尉既不接收它们,而街上也没有任何人认领。所以他只好把它们送到警察署去。“这倒很像我的一双套鞋,”一位录事先生看到这双无人认领的东西时说。于是他把它们放在他自己的一双套鞋旁边。“恐怕只有比鞋匠还锐利的眼睛才能把这两双套鞋区别开来。”

“Master clerk,” said a servant who entered with some papers. The clerk turned and spoke to the man, but when he had done with him, he turned to look at the goloshes again, and now he was in greater doubt than ever as to whether the pair on the right or on the left belonged to him.

“录事先生,”一个听差的说,手中拿着几张文件。录事掉过身来,跟这人说了几句话。他说完了以后,又掉过身来再看看这双套鞋。这时他就认不清究竟左手的一双是他的呢,还是右手的一双是他的。

“Those that are wet must be mine,” thought he, but he thought wrong, it was just the reverse. The goloshes of Fortune were the wet pair, and, besides, why should not a clerk in a police office be wrong sometimes? So he drew them on, thrust his papers into his pocket, placed a few manuscripts under his arm, which he had to take with him, and to make abstracts from at home. Then, as it was Sunday morning and the weather very fine, he said to himself, “A walk to Fredericksburg will do me good,” so away he went.

“那打湿了的一双一定是我的,”他想。但是他的想法错了,因为这是“幸运的套鞋”。难道警察就不会把东西弄错吗?他把套鞋穿上,在衣袋里塞了几份文件,在肋下也夹了几份文件——因为他要带回家去读,以便摘出其中的要点。但是今天是星期天的早晨,而且天气很好。他想,到佛列得里克斯堡公园去散散步,对于身体是有好处的。因此他就去了。

There could not be a quieter or more steady young man than this clerk. We will not grudgegrudge v.不给予 him this little walk, it was just the thing to do him good after sitting so much. He went on at first like a mere automaton, without thought or wish, therefore the goloshes had no opportunity to display their magic power. In the avenue he met with an acquaintanceacquaintance n.相识, 熟人, one of our young poets, who told him that he intended to start on the following day on a summer excursionexcursion n.远足, 游览, 短程旅行, 远足队, 离题, [物]偏移, 漂移.

你在什么地方也找不出这样一个安静和勤快的年轻人。我们很愿意叫他去散散步。他坐的时间太长,散散步对他是有好处的。起初他只是迈着步子,什么东西也不想,所以这双套鞋就没有机会来施展它的魔力了。他在路上遇见一个熟人——一个年轻的诗人。这诗人告诉他说,他明天就要开始一个夏季旅行。

“Are you really going away so soon?” asked the clerk. “What a free, happy man you are. You can roam aboutroam about v.漫游 where you will, while such as we are tied by the foot.”

“咳,你又要走了吗?”录事说。“你是一个多么幸福和自由的人啊!你想到什么地方去就到什么地方去。像我们这样的人脚上都拖着链子。”

“But it is fastened to the breadtree,” replied the poet. “You need have no anxiety for the morrow, and when you are old there is a pensionpension n.养老金, 退休金 for you.”

“而这链子是系在面包树上的!”诗人回答说。“但是你不需为将来担忧。等你老了,你就可以领到养老金呀!”

“Ah, yes. But you have the best of it,” said the clerk, “it must be so delightful to sit and write poetry. The whole world makes itself agreeable to you, and then you are your own master. You should try how you would like to listen to all the trivial things in a court of justice.” The poet shook his head, so also did the clerk, each retainedretain vt.保持, 保留 his own opinion, and so they parted.

“比较起来,还是你痛快,”录事说。“坐下来写诗一定是极愉快的事情。大家都恭维你,同时你也是你自己的主人。啊,天天坐着背些法院里的琐碎文件,你试试看!”诗人摇了摇头,录事也摇了摇头,每个人都保留着自己的意见。他们就这样分手了。

“They are strange people, these poets,” thought the clerk. “I should like to try what it is to have a poetic taste, and to become a poet myself. I am sure I should not write such mournful verses as they do. This is a splendid spring day for a poet, the air is so remarkably clear, the clouds are so beautiful, and the green grass has such a sweet smell. For many years I have not felt as I do at this moment.”

“诗人们都是一批怪人!”录事说。“我倒也希望进入到他们的境界里——自己也做一个诗人!我肯定不会像他们一样,光写些发牢骚的诗。对于一个诗人说来,今天是一个多么美丽的春天日子啊!空气是意外地新鲜,云彩是那么美丽,花木发出多么香的气息!是的,几年来我没有过像现在这一忽儿的感觉。”

同类推荐
  • 语文新课标课外必读第十三辑——公主故事

    语文新课标课外必读第十三辑——公主故事

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 开阔眼界的语文故事

    开阔眼界的语文故事

    从人牙牙学语时,就开始接触语文。许多深情的诗句,永远地烙印在世人的脑海里。许多抒情的文章,曾打动过你我的心房。语文,是学习、工作、生活都不可缺少的一部分。也是人类永恒的主题。
  • 语文新课标课外读物——彼得·潘

    语文新课标课外读物——彼得·潘

    现代中、小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界蓝天。否则,我们将永远是妈妈怀抱中的乖宝宝,将永远是温室里面的豆芽菜,那么,我们将怎样走向社会、走向世界呢?
  • 校园智力类活动指导手册

    校园智力类活动指导手册

    根据党和政府有关政策和部门的要求以及国内外最新校园文化艺术的发展方向,特别编撰了《五彩校园文化艺术活动》丛书,不仅包括校园文化艺术活动的组织管理、策划方案等指导性内容,还包括阅读、科普、歌咏、器乐、绘画、书法、美化、舞蹈、文学、口才、曲艺、戏剧、表演、游艺、游戏、智力、收藏、棋艺、牌技、旅游、健身等具体活动项目,还包括节庆、会展、行为、环保、场馆等不同情景的活动开展形式等,具有很强的系统性、娱乐性、指导性和实用性。
  • 中国行会制度史

    中国行会制度史

    本书介绍了行会的起源,萌芽时代,隋唐时代的行会,宋代的行会,元明时代的行会,会馆,近代手工业行会,近代商业行会等。
热门推荐
  • 名人传记丛书——希尔顿

    名人传记丛书——希尔顿

    本书讲述的是美国最具影响力的酒店大王希尔顿叱咤风云的传奇人生。少年往事、早年经商、弃商从军、经营旅馆、艰难度过经济危机,成为世界旅店帝王。青少年通过阅读希尔顿一段段真实而又理智的故事,从他的坎坷履历中学习他乘风破浪的勇气和经验,为自己的未来做个规划,并为之而努力。
  • 奈何桥上傅翊芝

    奈何桥上傅翊芝

    穿越,背叛我们是天生一对可我们是欢喜冤家
  • 逍遥许仙

    逍遥许仙

    吾本逍遥一散仙,笑傲天地心无牵。滚滚红尘留不住,不敬圣人不拜天。——许仙N年后语这是一个现代人许仙意外重生成另一位许仙的故事,他不懦弱,莽撞,愚笨,多疑,……可他确实是小白脸,整整吃了千年软饭的软饭王。
  • 给经理人每天看的管理学

    给经理人每天看的管理学

    本书分认误解管理学、战略管理学、人才管理学、财务管理学、营销管理学、生产管理学、执行管理学、关系管理学、变革管理学、信息管理学、文化管理学、风险管理学等部分。是一本包罗万象、着眼实际的管理学实用大全。
  • 超能少女

    超能少女

    他寻找他许久,一次巧遇终于找到了梦中的那个她,可以救他的命,不只是前世的因缘未了还是今世的月老给他们牵了线,家族的纷争,一个有着特异功能的女子,自身还不知自己将要坠入一场孽缘中......他们会在一起么,生生世世......
  • 武心飞扬

    武心飞扬

    简单的故事,简单的人,一段新的征程即将开始。
  • 海贼王之从一开始就无敌的绿巨人

    海贼王之从一开始就无敌的绿巨人

    四皇,三大将,王下七武海,还有各种各样的强大敌人,绿巨人怒吼宣战。
  • 如果再爱你十年不算晚

    如果再爱你十年不算晚

    青春靓丽的少女和活泼好动的少年,因为一件小事结下矛盾但正因为这件小事让他们结缘,看俩个初中生之间发生的故事......
  • 母婴护理与保健

    母婴护理与保健

    本书吸收了近年来心理学在家庭教育方面的科研成果,以让孩子学会学习、开发儿童的智商和情商为主线,详细地介绍了家庭教育的方法和家庭教育中应注意的问题等。
  • 戾天者

    戾天者

    灵境鹊雀换位面,形势空间气相容。极乐皇氏无踪迹,微弹手指万物吼。圣岛枭雄号令下,三神鼎立乱天空。戾天之人执雷现,收魔屠兽惊苍穹。