登陆注册
17692600000015

第15章 Hygeia at the Solito(5)

“His arm,” said Chad, “is harder than a diamond. He introduced me to what he called a shoreperplexus punch, and thats was like being kicked twice by a mustang. Hes playin it low down on you, Curt. He aint no sickern I am. I hate to say it, but the runts workin you for range and shelter.”

“他的胳臂,”查德说,“比金刚石还要硬。他教我怎么打人家的大洋神经丛,谁挨他一拳简直像给野马连踢两下。他在耍你呢,老柯。他不会比我病得更凶。我本来不愿意讲出来,可是那小子在你这儿蒙吃蒙住,我不得不讲了。”

The cattlemans ingenuousingenuous adj.坦白的, 自然的, 直率的 mind refused to entertain Chads view of the case, and when, later, he came to apply the test, doubt entered not into his motives.

牧场主是个实在人,不愿意接受查德对这件事的看法。后来,当他替麦圭尔检查身体时,动机也不是怀疑。

One day, about noon, two men drove up to the ranch, alighted, hitched, and came in to dinner, standing and general invitationsinvitation n.邀请, 招待 being the custom of the country. One of them was a great San Antonio doctor, whose costly services had been engaged by a wealthy cowman who had been laid low by an accidental bullet. He was now being driven back to the station to take the train back to town. After dinner Raidler took him aside, pushed a twentydollar bill against his hand, and said:“Doc, theres a young chapchap n.<俗>伙伴, 家伙, 小伙子, 颚, 颊 v.(使)皲裂 in that room I guess has got a bad case of consumption. Id like for you to look him over and see just how bad he is, and if we can do anything for him.”

一天中午时分,有两个人来到牧场,下了马,把它们拴好,然后进去吃饭;这地方的风俗是好客的。其中一个人是圣安东尼奥著名的收费高昂的医师,因为一个富有的牧场主给走火的枪打伤了,请他去医治。现在他被伴送到火车站,搭车回城里。饭后,雷德勒把他拉到一边,塞了一张二十元的钞票给他,说道:“大夫,那间屋子里有个小伙子,大概害着很严重的肺病。我希望你去给他检查一下,看他病到什么程度,有没有办法治治。”

“How much was that dinner I just ate, Mr. Raidler?” said the doctor bluffly, looking over his spectaclesspectacles n. 眼镜. Raidler returned the money to his pocket. The doctor immediately entered McGuires room, and the cattleman seated himself upon a heap of saddles on the gallery, ready to reproach himself in the event the verdict should be unfavourable.

“我刚才吃的那顿饭要多少钱呢,雷德勒先生?”医师从眼镜上缘看出来,直率地说。雷德勒把钞票放回口袋。医师立即走进麦圭尔的房间,牧场主在回廊里的一堆马鞍上坐着,假如诊断结果不妙,他真要埋怨自己了。

In ten minutes the doctor came briskly out. “Your man,” he said promptly, “is as sound as a new dollar. His lungs are better than mine. Respiration, temperature, and pulse normal. Chest expansion four inches. Not a sign of weakness anywhere. Of course I didnt examine for the bacillusbacillus n.杆状菌, 细菌, but it isnt there. You can put my name to the diagnosis. Even cigarettes and a vilely close room havent hurt him. Coughs, does he? Well, you tell him it isnt necessary. You asked if there is anything we could do for him. Well, I advise you to set him digging postholes or breaking mustangs. Theres our team ready. Goodday, sir.” And like a puff of wholesome, blusteryblustery adj.大风的, 吵闹的 wind the doctor was off.

不出十分钟,医师大踏步走了出来。“你那个病人,”他马上说,“跟一枚新铸的钱币那么健全。他的肺比我的还好。呼吸、体温和脉搏都正常。胸围扩张有四英寸。浑身找不到衰弱的迹象。当然啦,我没有检验结核杆菌,不过不可能有。这个诊断,我完全负责。即使拼命抽烟,关紧窗子,把屋子里的空气弄得污浊不堪,对他也没有妨碍。有点咳嗽,是吗?你告诉他完全没有必要。你刚才问有没有办法替他治治。唔,我劝你让他去打木桩,或者去驯服野马。我们要上路啦。再见,先生。”医师像一股清新的劲风那样,飞也似的走了。

Raidler reached out and plucked a leaf from a mesquite bush by the railing, and began chewing it thoughtfully.

雷德勒伸手摘了一片栏杆旁边的牧豆树的叶子,沉思地嚼着。

The branding season was at hand, and the next morning Ross Hargis, foreman of the outfit, was mustering his force of some twentyfive men at the ranch, ready to start for the San Carlos range, where the work was to begin. By six oclock the horses were all saddled, the grub wagon ready, and the cowpunchers were swinging themselves upon their mounts, when Raidler bade them wait. A boy was bringing up an extra pony, bridled and saddled, to the gate. Raidler walked to McGuires room and threw open the door. McGuire was lying on his cot, not yet dressed, smoking.

替牛群打烙印的季节快要到了。第二天早晨,牛队的头目,罗斯·哈吉斯在牧场上召集了二十五个人,准备到即将开始打烙印的圣卡洛斯牧场去。六点钟,马都备了鞍,装粮食的大车也安排就绪,牧童们陆续上马,这当儿,雷德勒叫他们稍等片刻。一个小厮牵了一匹鞍辔齐全的小马来到门口。雷德勒走进麦圭尔的房间,猛地打开门。麦圭尔正躺在床上抽烟,衣服也没有穿好。

“Get up.” said the cattleman, and his voice was clear and brassybrassy adj.像黄铜的, 厚脸皮的 n.铜头高尔夫球棍, like a bugle.

“起来。”牧场主说,他的声音像号角那样响亮。

“Hows that?” asked McGuire, a little startled.

“怎么回事?”麦圭尔有点吃惊地问道。

“Get up and dress. I can stand a rattlesnakerattlesnake n.<美>[动]响尾蛇, but I hate a liar. Do I have to tell you again?” He caught McGuire by the neck and stood him on the floor.

“起来穿好衣服。我可以容忍一条响尾蛇,可是我讨厌骗子。还要我再对你说一遍吗?”他揪住麦圭尔的脖子,把他拖到地上。

“Say, friend,” cried McGuire wildly, “are you bughouse? Im sick—see? Ill croak if I got to hustle. Whatve I done to yer?”—He began his chronicchronic adj.慢性的, 延续很长的 whine—“I never asked yer to—”

“喂,朋友,”麦圭尔狂叫说,“你疯了吗?我有病——明白吗?我多动就会送命。我什么地方跟你过不去?”——他又搬出他那套牢骚来了——“我从没有求你——”

“Put on your clothes.” called Raidler in a rising tone.

“穿好衣服。”雷德勒的嗓音越来越响了。

Swearing, stumbling, shivering, keeping his amazed, shining eyes upon the now menacing form of the aroused cattleman, McGuire managed to tumble into his clothes. Then Raidler took him by the collar and shoved him out and across the yard to the extra pony hitched at the gate. The cowpunchers lolled in their saddles, openmouthed.

麦圭尔咒骂,踉跄,哆嗦、同时用吃惊的亮眼睛盯着激怒的牧场主那吓人的模样,终于拖泥带水地穿上了衣服。雷德勒揪住他的衣领,走出房间,穿过院子,把他一直推到拴在门口的那匹另备的小马旁边。牧童们张着嘴,懒洋洋地坐在马鞍上。

“Take this man,” said Raidler to Ross Hargis, “and put him to work. Make him work hard, sleep hard, and eat hard. You boys know I done what I could for him, and he was welcome. Yesterday the best doctor in San Antone examined him, and says hes got the lungs of a burro and the constitution of a steer. You know what to do with him, Ross.”

“把这个人带走,”雷德勒对罗斯·哈吉斯说,“叫他干活。叫他多干,多睡,多吃。你们知道我已经尽力照顾了他,并且是真心实意的。昨天,圣安东尼奥最好的医师替他检查身体,说他的肺跟驴子一样健全,体质跟公牛一样结实。你知道该怎么对付他,罗斯。”

Ross Hargis only smiled grimly.

罗斯·哈吉斯没有回答,只是阴沉地笑了笑。

“Aw,” said McGuire, looking intently at Raidler, with a peculiarpeculiar adj.奇特的, 罕见的, 特殊的 n.特有财产, 特权 expression upon his face, “the croaker said I was all right, did he? Said I was fakin, did he? You put him onto me. You thought I wasnt sick. You said I was a liar. Say, friend, I talked rough, I know, but I didnt mean most of it. If you felt like I did—aw! I forgot—I aint sick, the croakercroaker n.嘎声的人, 喊冤者 says. Well, friend, now Ill go work for yer. Heres where you play even.”

“噢,”麦圭尔凝视着雷德勒说,神情有点特别,“那个大夫说我没病,是吗?说我装假,是吗?你找他来看我的。你以为我没病。你说我是骗子。喂,朋友,我知道自己说话粗暴,可是我多半不是存心的。假如你到了我的地步——噢,我忘啦——那个大夫说我没病。好吧,朋友,现在我去替你干活。这才是公平交易。”

同类推荐
  • 注册会计师全国统一考试机考题库集——经济法

    注册会计师全国统一考试机考题库集——经济法

    本套注册会计师全国统一考试辅导丛书,面向广大考生,针对考生复习中的最迫切环节:读真题、做真题,通过真题吃准考试要求,熟悉出题思路,本研究中心将近五年的考试真题进行全方位解析,使考生能够吃透难点、抓住要点,通过真题战胜新一轮考试。
  • 管理信息系统分析与设计作业集

    管理信息系统分析与设计作业集

    初学这门课程的学生,教师讲课时能听得懂,但是对知识点掌握不够,为此我们编写了《管理信息系统分析与设计》作业集,概括了教材中所有的知识点,有助于同学们开拓思维。本作业集内容由管理系统中计算机应用概论、企业管理的信息化平台、管理信息系统的开发策略、信息系统规划和可行性研究、系统分析、系统总体设计、系统详细设计、系统实施、系统的管理与维护等组成。各章习题分为:选择题、名词解释和简答题,习题紧扣教材内容。
  • 安全教育五年级(上)

    安全教育五年级(上)

    《安全教育》系列编写的是孩子安全教育的图书。本书主要讲述的是自我保护能力是孩子们快乐健康成长的必备能力。只有学会自我保护,远离危险,我们的孩子才能拥有幸福,享受美好的生活。
  • 秘书综合实训教程

    秘书综合实训教程

    《秘书综合实训教程》内容组合新知识、新技术、新内容、新案例、新材料,体现最新发展动态,具有前瞻性。编写体例新颖,主次分明;概念明确、案例丰富,同时安排了大量的便于教学过程中操作的实训方案,并有配套的习题和教学课件。
  • 新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的文学故事

    新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的文学故事

    快乐阅读,陶冶心灵,这对于提高广大中小学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等都具有深远的意义。现代中小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才能有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界的蓝天。
热门推荐
  • 浴火:废材小姐

    浴火:废材小姐

    额......暂时没有,你们等着哈...........【凑字】
  • 异界抽奖人生

    异界抽奖人生

    穿越,又见穿越。悲催的宅男楚云舒穿到了女子的澡堂子里,他该怎么办?三千位面,无数强族林立,人族孱弱,又该何去何从?武将合星,兵种进阶,仙法神术,应有尽有。身后虎贲禁卫陷阵营,霸王鬼谋站两侧,楚云舒左手拥着貂蝉,右手搂着西施,对着天空狠狠吐了一口吐沫,狂啸道:“我要这天再也遮不住我的眼,我要这漫天的神魔不再高高在上。我要我的楚家军攻无不克战无不胜,我更要让我大人族莅临万族之巅。”(PS.新人新书,求收藏求推荐求书评~~什么都求!骄阳握爪拜谢!!!)新建一个读者群232194657(有兴趣的书友可以进来聊聊%>_<%。)
  • 紫渊之心

    紫渊之心

    紫渊七岁那年,便开始行乞。紫渊十二岁那年,偶然被一颗破碎的心脏砸晕。从此之后,便踏上一条交织着阴谋诡计和血腥暴力的道路。仰望……便是遮挡住天空中的血雨腥风。俯视……满是隐藏在大地下的污秽黑暗。经历过刻骨铭心的爱情,体验过伤痛欲绝的背叛,享受过九死一生的战斗。才能成就一世威名,奠定成神的基筑!这是一个属于紫渊大君的年代……
  • 那一年我喜欢过的女孩

    那一年我喜欢过的女孩

    主要写在校园里我喜欢一个女孩,与她发生的事
  • 女团复出之归来复仇

    女团复出之归来复仇

    兰瑞馨,夏雨洁,罗梓默是斯雅兰学院的学生,一次偶然的机会,罗梓默三人被韩国的一位经纪人选上去韩国进修,兰瑞馨和夏雨洁选择了留在国内,好景不长,兰瑞馨喜欢的顾潇然把兰瑞馨的心彻彻底底的伤了,兰瑞馨和夏雨洁相约去韩国找罗梓默一起踏上明星路,三人不仅仅是明星,更是和黑白两道沾边的商人,还是……再次遇见顾潇然,兰瑞馨对他说“你好”,“难道你忘了我么?”“对不起,你认错人了”此后的剧情又会怎样?兰瑞馨会原谅他吗?夏雨洁和罗梓默又会以怎样的方式来帮助闺蜜复仇?
  • 龙灵珠之觉醒

    龙灵珠之觉醒

    诛仙斩魔,不费吹灰之力!扭转乾坤,成就无上君王!一颗看似普通的珠子,却能让主角逆天成神。他大气凛然,为朋友出生入死。他狂傲不羁,只因世人欺软怕硬。他有仇必报,就算你是仙皇,就算你是魔尊,那又怎样?<QQ群:三一七二四四六五九欢迎各位朋友前来讨论剧情!》
  • 大华娱

    大华娱

    我们所经历的每个平凡的日常,也许就是连续发生的奇迹……(本书慢热,跳坑谨慎)
  • 阿拉斯加散记

    阿拉斯加散记

    夏季阿拉斯加风景迷人,置身其间,你会感到是在享受一场视觉的盛宴。
  • 重生之坑神

    重生之坑神

    ****我是第一行****“我们出生在一个错误的时代,所以我们成了英雄。”四方之王阿尔格里斯。********“哎,现在的11,哦不,贵族们,越来越狡猾了。”苏典叹息。“大人,这都是拜您所赐。”斯内尔。“苏典少爷,今晚的饭钱还没着落呢。”布妮尔。“哎,前面不远处有个城堡,堡主是个傻子。”苏典。“少爷,你连傻子都坑,太没公德心了。”桑飞。“……”苏典。唔,一个可能用不到的书友群:(这不是一个坑:168138451)验证:不坑
  • 未阑珊

    未阑珊

    有一种人,只要遇上了,就会爱上,一辈子也脱不了干系,是命中剪不断的结。