登陆注册
26508600000029

第29章

PHILIPPE II., DUC D' ORLEANS, REGENT OF FRANCE.

From the age of fourteen to that of fifteen years, my son was not ugly; but after that time he became very much sun-burnt in Italy and Spain.

Now, however, he is too ruddy; he is fat, but not tall, and yet he does not seem disagreeable to me. The weakness of his eyes causes him sometimes to squint. When he dances or is on horseback he looks very well, but he walks horridly ill. In his childhood he was so delicate that he could not even kneel without falling, through weakness; by degrees, however, his strength improved. He loads his stomach too much at table; he has a notion that it is good to make only one meal; instead of dinner, he takes only one cup of chocolate, so that by supper he is extremely hungry and thirsty. In answer to whatever objections are made to this regimen, he says he cannot do business after eating. When he gets tipsy, it is not with strong potations, but with Champagne or Tokay.

He is not very fond of the chase. The weakness of his sight arose from an accident which befell him at the age of four years, and which was something like an apoplexy. He sees well enough near, and can read the smallest writing; but at the distance of half the room he cannot distinguish persons without a glass. He had an application of a powder to that eye which is worst, and, although it had caused intolerable pain to every other person who had used it, it seemed to have no effect upon him, for he laughed and chatted as usual. He found some benefit from this; but W. Gendron was too severe for him. That physician forbade the petits-soupers and the amusements which usually followed them; this was not agreeable to my son, and those who used to frequent them to their own advantage; they therefore persuaded him to adopt some other remedies which almost deprived him of sight. For the last forty years (1719), that is to say since the accident happened, the month of October has never elapsed without his health and eyesight being affected towards the 21st in some way or other.

He was only seventeen years old when he was married. If he had not been threatened with imprisonment in the old castle of Villers-Cotterets, and if hopes had not been given him of seeing the Duchesse de Bourbon as he wished, they could not have induced him to form this accursed marriage.

It is my son's unlucky destiny to have for a wife a woman who is desirous of ruling everything with her brothers. It is commonly said, that where one sins there one suffers; and thus it has happened to my son with respect to his wife and his brothers-in-law. If he had not inflicted upon me the deepest vexation by uniting himself with this low race, he might now speak to them boldly. I never quarrelled with my son; but he was angry with me about this marriage, which he had contracted against my inclination.

As I sincerely love him, I have forgotten it; and I do not believe that we shall ever quarrel in future. When I have anything to say about his conduct, I say it openly, and there is an end of it. He behaves to me very respectfully. I did all in my power to prevent his marriage; but since it did take place, and with his consent, though without mine, I wish now only for his tranquillity. His wife fancies that she has done him an honour in marrying him, because he is only the son of the brother of a king, while she is the daughter of a king; but she will not perceive that she is also the daughter of a -----. He was obliged to put down all his feelings of nobility; and if I had a hundred crowns for as many times as he has since repented it, I could almost buy France for the King, and pay his debts. My son visits his wife every day, and when she is in good humour he stays with her a long time; but when she is ill-tempered, which, unfortunately, happens too often, he goes away without saying anything. I have every reason to be satisfied with him; he lives on very good terms with me, and I have no right to complain of his conduct; but I see that he does not repose much confidence in me, and I know many persons to whom he is more communicative.

I love my son with all my heart; but I cannot see how any one else can, for his manners are little calculated to inspire love. In the first place, he is incapable of the passion, or of being attached to any one for a long time; in the second, he is not sufficiently polished and gallant to make love, but sets about it rudely and coarsely; in the third, he is very indiscreet, and tells plainly all that he has done.

I have said to him a hundred times, "I wonder how any woman can run after you, whom they ought rather to fly from."

He would reply, laughing, "Ah! you do not know the libertine women of the present day; provided they are talked of, they are satisfied."

There was an affair of gallantry, but a perfectly honourable one, between him and the Queen of Spain. I do not know whether he had the good fortune to be agreeable to her, but I know he was not at all in love with her. He thought her mien and figure good, but neither her manners nor her face were agreeable to him.

He was not in any degree romantic, and, not knowing how to conduct himself in this affair, he said to the Duc de Grammont, "You understand the manner of Spanish gallantry; pray tell me a little what I ought to say and do."

He could not, however, suit the fancy of the Queen, who was for pure gallantry; those who were less delicate he was better suited for, and for this reason it was said that libertine women used to run after him.

All women do not please him alike. He does not like fine airs so well as profligate manners: the opera-house dancers are his favourites. The women run after him from mere interest, for he pays them well. A pleasant enough adventure happened last winter:

同类推荐
热门推荐
  • 雪染今夏:秋日微凉

    雪染今夏:秋日微凉

    许是天意使然,功夫少女夏染雪与名门子弟的他扯上了千丝万缕的关系。,一场校园唯美青春纯爱故事就此展开。她是万分尊贵的灵族公主,他是筹备篡位的世子。显赫的地位,却意味着一生一世的身不由己。古老的诅咒,两个人必当不会在一起吗?当雪开始染指夏日的风华,浅秋渐渐薄淡,我便许你,爱胜于一世繁华……
  • 潜龙

    潜龙

    陆远本是一个普通的学生,但有一天,他忽然成了龙,从此之后,他就开始牛逼起来……给我几分钟,让我们一起见证一个高中生的传奇!
  • 不可思议的流行风尚(青少年探索发现丛书)

    不可思议的流行风尚(青少年探索发现丛书)

    本丛书是青少年探究历史,了解自身,探索大自然的一套不可多得的知识图典。本书精选人类历史上最不可思议的流行风尚,以独特的视角,趣味横生的语言,绘声绘色地讲述了某些历史时期,某些地区曾经流行百年甚至千年的怪异风尚,这些现象在当时别的地区的人们眼中简直就是奇闻怪谈,在我们现代人看来,更是不可思议、荒诞离奋……
  • 徐威传奇

    徐威传奇

    这不是我一个人的传奇......没有我的战友,我什么都不是!队长李;开机甲的操作高手皇城;狼人+色狼=王征;极品屌丝张伟;深沉的帅哥凰忑;机智的有大菊观的泣花;我,奇葩的黑客+魔法师。我们415战队的传奇!
  • 无尽命脉现象

    无尽命脉现象

    叶俊家旗下子公司发生了一件奇怪的事,接到修复旧衣柜的单子后,在短短的一个星期里,接二连三的发生事情,店长外出被车撞险些丧命,店门被泼了猪血,店里的电钻出现问题,总电路突然短路,危险环绕。
  • 审判在即

    审判在即

    为开发嘉绿朝苑,包工头杨新进驻便民村,却与当地的村民发生冲突,杨新元失手打死一村民惹下命案。杨新元在即将审判时逃跑。追查过程中一连串疑问敲打着李准的心扉,还接到一个神秘女子的电话。刘宇鸣工地闹鬼,一民工跳楼而死却被毁尸灭迹。李准发现自己陷入了一个深深的陷阱里……
  • 古月风云录

    古月风云录

    霎时新月下长川,江湖变桑田古路;不如且覆掌中杯,再听取新声曲度。
  • 青葱岁月随风

    青葱岁月随风

    每个人都会经历长长地成长,每一次的成长都会有一些代价,然而成长里,我们还是需要成一段青春年少时的激情
  • 铭道徒

    铭道徒

    没有身怀离奇怪异威力叵测的法宝没有高人慧眼赏识倾囊相授看草根少年如何踏上修仙顶端与诸位大神同在。
  • EXO我还爱你

    EXO我还爱你

    他,是冷都男,却对她温柔相待;她,本是霸道女总裁,却当了她的小助理。