登陆注册
26606600000020

第20章

Come, give me all myself!

Let me not live, If the young bridegroom, longing for his night, Was ever half so fond.

DOLABELLA. I must be silent, for my soul is busy About a nobler work; she's new come home, Like a long-absent man, and wanders o'er Each room, a stranger to her own, to look If all be safe.

ANTONY. Thou hast what's left of me;

For I am now so sunk from what I was, Thou find'st me at my lowest water-mark.

The rivers that ran in, and raised my fortunes, Are all dried up, or take another course:

What I have left is from my native spring;I've still a heart that swells, in scorn of fate, And lifts me to my banks.

DOLABELLA. Still you are lord of all the world to me.

ANTONY. Why, then I yet am so; for thou art all.

If I had any joy when thou wert absent, I grudged it to myself; methought I robbed Thee of thy part. But, O my Dolabella!

Thou has beheld me other than I am.

Hast thou not seen my morning chambers filled With sceptred slaves, who waited to salute me?

With eastern monarchs, who forgot the sun, To worship my uprising?--menial kings Ran coursing up and down my palace-yard, Stood silent in my presence, watched my eyes, And, at my least command, all started out, Like racers to the goal.

DOLABELLA. Slaves to your fortune.

ANTONY. Fortune is Caesar's now; and what am I?

VENTIDIUS. What you have made yourself; I will not flatter.

ANTONY. Is this friendly done?

DOLABELLA. Yes; when his end is so, I must join with him;Indeed I must, and yet you must not chide;Why am I else your friend?

ANTONY. Take heed, young man, How thou upbraid'st my love: The queen has eyes, And thou too hast a soul. Canst thou remember, When, swelled with hatred, thou beheld'st her first, As accessary to thy brother's death?

DOLABELLA. Spare my remembrance; 'twas a guilty day, And still the blush hangs here.

ANTONY. To clear herself, For sending him no aid, she came from Egypt.

Her galley down the silver Cydnus rowed, The tackling silk, the streamers waved with gold;The gentle winds were lodged in purple sails:

Her nymphs, like Nereids, round her couch were placed;Where she, another sea-born Venus, lay.

DOLABELLA. No more; I would not hear it.

ANTONY. Oh, you must!

She lay, and leant her cheek upon her hand, And cast a look so languishingly sweet, As if, secure of all beholders' hearts, Neglecting, she could take them: boys, like Cupids, Stood fanning, with their painted wings, the winds.

That played about her face. But if she smiled A darting glory seemed to blaze abroad, That men's desiring eyes were never wearied, But hung upon the object: To soft flutes The silver oars kept time; and while they played, The hearing gave new pleasure to the sight;And both to thought. 'Twas heaven, or somewhat more;For she so charmed all hearts, that gazing crowds Stood panting on the shore, and wanted breath To give their welcome voice.

Then, Dolabella, where was then thy soul?

Was not thy fury quite disarmed with wonder?

Didst thou not shrink behind me from those eyes And whisper in my ear--Oh, tell her not That I accused her with my brother's death?

DOLABELLA. And should my weakness be a plea for yours?

Mine was an age when love might be excused, When kindly warmth, and when my springing youth Made it a debt to nature. Yours--VENTIDIUS. Speak boldly.

Yours, he would say, in your declining age, When no more heat was left but what you forced, When all the sap was needful for the trunk, When it went down, then you constrained the course, And robbed from nature, to supply desire;In you (I would not use so harsh a word)

'Tis but plain dotage.

ANTONY. Ha!

DOLABELLA. 'Twas urged too home.--

But yet the loss was private, that I made;'Twas but myself I lost: I lost no legions;I had no world to lose, no people's love.

ANTONY. This from a friend?

DOLABELLA. Yes, Antony, a true one;

A friend so tender, that each word I speak Stabs my own heart, before it reach your ear.

Oh, judge me not less kind, because I chide!

To Caesar I excuse you.

ANTONY. O ye gods!

Have I then lived to be excused to Caesar?

DOLABELLA. As to your equal.

ANTONY. Well, he's but my equal:

While I wear this he never shall be more.

DOLABELLA. I bring conditions from him.

ANTONY. Are they noble?

Methinks thou shouldst not bring them else; yet he Is full of deep dissembling; knows no honour Divided from his interest. Fate mistook him;For nature meant him for an usurer:

He's fit indeed to buy, not conquer kingdoms.

VENTIDIUS. Then, granting this, What power was theirs, who wrought so hard a temper To honourable terms?

ANTONY. I was my Dolabella, or some god.

DOLABELLA. Nor I, nor yet Maecenas, nor Agrippa:

They were your enemies; and I, a friend, Too weak alone; yet 'twas a Roman's deed.

ANTONY. 'Twas like a Roman done: show me that man, Who has preserved my life, my love, my honour;Let me but see his face.

VENTIDIUS. That task is mine, And, Heaven, thou know'st how pleasing.

[Exit VENTIDIUS.]

DOLABELLA. You'll remember To whom you stand obliged?

ANTONY. When I forget it Be thou unkind, and that's my greatest curse.

My queen shall thank him too, DOLABELLA. I fear she will not.

ANTONY. But she shall do it: The queen, my Dolabella!

Hast thou not still some grudgings of thy fever?

DOLABELLA. I would not see her lost.

ANTONY. When I forsake her, Leave me my better stars! for she has truth Beyond her beauty. Caesar tempted her, At no less price than kingdoms, to betray me;But she resisted all: and yet thou chidest me For loving her too well. Could I do so?

DOLABELLA. Yes; there's my reason.

Re-enter VENTIDIUS, with OCTAVIA, leading ANTONY'S two little DAUGHTERSANTONY. Where?--Octavia there!

[Starting back.]

VENTIDIUS. What, is she poison to you?--a disease?

Look on her, view her well, and those she brings:

Are they all strangers to your eyes? has nature No secret call, no whisper they are yours?

DOLABELLA. For shame, my lord, if not for love, receive them With kinder eyes. If you confess a man, Meet them, embrace them, bid them welcome to you.

同类推荐
热门推荐
  • 八神封印

    八神封印

    这是一个发生在人与人之间的故事这是一个发生在男人与女人之间的故事,这是一个发生在活人与死人之间的故事,这是一个发生在过去与将来之间的故事,这是一个弱者变成一位强者的故事,这是一个爱与被爱的故事。
  • 梦朝之恋上九尾狐

    梦朝之恋上九尾狐

    一不小心穿越到了古代,就跑到皇宫来了?假扮太监,哄得公主高兴,还顺带溜出皇宫游玩!巧遇美男,他却说:“等了五百年,我们终于又见面了!”噶,他是九尾狐?而她是他前世的救命恩人?谁来告诉她这是神马情况啊!
  • 我是掌控者

    我是掌控者

    有圣人道:“我要扼住自己命运的咽喉,决不让命运压倒。”然而神灵却说:“我才是你们运命的主宰,一切我说了算。你们这些凡夫俗子就别妄想了。”圣人和神明刚说完。易少冥就弱弱的嗫嚅道:“我不想扼住自己的咽喉,那样会憋岔气的。我只想成为自己命运的掌控者,行吗?”圣人和神明神情冷淡的乜了他一眼,傲然同声道:“就你,一个废物,凭什么?”“就凭,我要做自己的掌控者。”从此易少冥自我注定的踏上了一条不同常人的强者之路。
  • 阎王爷25号

    阎王爷25号

    我是一只鬼,在世间飘荡多年。好歹作为一位资深人事,带着没有出过门的小妖四处探险,意外遇到作为人时因病早死的前男友,被忽悠进一个坑后,留下一堆的乱摊子,不见踪影。又被把我当成情敌的疯女人推入火堆,一个事件还没有结束,另一个事件又自动开始,一切的一切都与他消失有关,围绕着我成为鬼之前的身世,我不得不被动的反抗,与神秘人斗智斗勇。随便把那位躲在暗中的始作俑者找出来,一系列匪夷所思的故事。
  • 我就是鹿目达也

    我就是鹿目达也

    如书名←_←主角是鹿目达也,很久以前就想写了←_←更新不稳定,但不会tj←_←最多烂尾重生只是便于设性格,并没有什么用就是这样
  • 陆耀东先生八十华诞纪念文集

    陆耀东先生八十华诞纪念文集

    本书是武汉大学资深教授陆耀东先生的八十寿辰纪念文集,由陆门弟子共同完成,包括陆老从教多年的众多学生,有何锡章,昌切,马俊山,张中良、吴投文,萧映,宋剑华,尚小京等学人,他们追述师门情谊,阐发陆老的学术脉络和学术思想,可以说本书体现了以陆老为中心的新一代文学研究人对学术的追求。
  • 花开予她

    花开予她

    时间过得很慢,仿佛青春是永恒。我们活在永恒的时光里,有人躲在角落,不愿呼吸新鲜空气;有人捧着阳光,却温暖不了内心。少女收割者伊凡的青春轨迹像一颗不寻常的卫星,在浩瀚的星空中划出一道单行的轨迹,与大众情人乔伊从校花时代走到了欲望都市。他和她,他和他,她和他,她和她,是亲情的交织、是爱情的火花、是身体的背叛,一切悄无声息的在金钱大厦的天台上演,一切又因为一场悲剧轰然坍塌,没有了万丈光芒转身走向万丈深渊......也许这个夏天最后的礼物就是这一场措手不及又酐畅淋漓的暴雨。紧接着又是秋天到来。欢迎加入梦境,群号码:391082674,希望每一个读者会在这里找到自己喜欢的梦。
  • 岩水短篇小说集

    岩水短篇小说集

    《岩水轻短小说》震撼,幽默,短小出彩,入木三分,引人入胜,发人深省,爆料社会万象,精彩无限,好评无限,值得品读---
  • 帝御洪荒

    帝御洪荒

    传说,上古时期,百族林立,凶兽横生。天地武学分为两大派系,一派吸纳天地灵气为己用,以与天地融合为大趋势,称为练气士。另一派主张开发人体潜能,将血脉烙印千锤百炼,称为炼血士。二大派系因为理念不同,发生多次大战,后因炼血士需求条件苛刻而日渐衰落。千百年后,一个从小无法修炼的人族少年莫易,受尽凌辱,机缘巧合之下吸纳天地灵气,凝印血脉图腾,气血相融,开始踏上追寻最高武境之路,追随上古时期,练气士与炼血士的本源,最终震洪荒,扫六合,降服百族,终成帝尊之名!
  • 琉璃殇:江山美人

    琉璃殇:江山美人

    花木兰,你是我心中的一泓清泉——李广的目光热烈而痛楚:“木兰妹妹,这么多年,我一直一直在等待你长大,等着你能够明白我的心。你在我心里,清澈如水,可是为何,你越长大我却越看不懂你,越大越觉得你离我越遥远?”花木兰,你是我心中的一朵木兰花——张晓风潇洒地摇着名贵的折扇,云淡风轻地开口:“我承认我喜欢你,很喜欢很喜欢,你的才情、你的天真、你的意志力不同凡响,这是你最吸引我的地方。可是那又怎样?我天生是一个风流情种,天生喜欢取次花丛,要我只留恋一朵花,我做不到,尽管,”他用两根指头拈住身畔的一朵牡丹,玩味沉吟,“你是我最爱的一朵。”他就保持着那样的姿势,眼睛再不曾抬起