登陆注册
26606600000023

第23章

Scene I

Enter ANTONY and DOLABELLA

DOLABELLA. Why would you shift it from yourself on me?

Can you not tell her, you must part?

ANTONY. I cannot.

I could pull out an eye, and bid it go, And t'other should not weep. O Dolabella, How many deaths are in this word, DEPART!

I dare not trust my tongue to tell her so:

One look of hers would thaw me into tears, And I should melt, till I were lost again.

DOLABELLA. Then let Ventidius;

He's rough by nature.

ANTONY. Oh, he'll speak too harshly;

He'll kill her with the news: Thou, only thou.

DOLABELLA. Nature has cast me in so soft a mould, That but to hear a story, feigned for pleasure, Of some sad lover's death, moistens my eyes, And robs me of my manhood. I should speak So faintly, with such fear to grieve her heart, She'd not believe it earnest.

ANTONY. Therefore,--therefore Thou only, thou art fit: Think thyself me;And when thou speak'st (but let it first be long), Take off the edge from every sharper sound, And let our parting be as gently made, As other loves begin: Wilt thou do this?

DOLABELLA. What you have said so sinks into my soul, That, if I must speak, I shall speak just so.

ANTONY. I leave you then to your sad task: Farewell.

I sent her word to meet you.

[Goes to the door, and comes back.]

I forgot;

Let her be told, I'll make her peace with mine, Her crown and dignity shall be preserved, If I have power with Caesar.--Oh, be sure To think on that.

DOLABELLA. Fear not, I will remember.

[ANTONY goes again to the door, and comes back.]

ANTONY. And tell her, too, how much I was constrained;I did not this, but with extremest force.

Desire her not to hate my memory, For I still cherish hers:--insist on that.

DOLABELLA. Trust me. I'll not forget it.

ANTONY. Then that's all.

[Goes out, and returns again.]

Wilt thou forgive my fondness this once more?

Tell her, though we shall never meet again, If I should hear she took another love, The news would break my heart.--Now I must go;For every time I have returned, I feel My soul more tender; and my next command Would be, to bid her stay, and ruin both.

[Exit.]

DOLABELLA. Men are but children of a larger growth;Our appetites as apt to change as theirs, And full as craving too, and full as vain;And yet the soul, shut up in her dark room, Viewing so clear abroad, at home sees nothing:

But, like a mole in earth, busy and blind, Works all her folly up, and casts it outward To the world's open view: Thus I discovered, And blamed the love of ruined Antony:

Yet wish that I were he, to be so ruined.

Enter VENTIDIUS above VENTIDIUS. Alone, and talking to himself? concerned too?

Perhaps my guess is right; he loved her once, And may pursue it still.

DOLABELLA. O friendship! friendship!

Ill canst thou answer this; and reason, worse:

Unfaithful in the attempt; hopeless to win;And if I win, undone: mere madness all.

And yet the occasion's fair. What injury To him, to wear the robe which he throws by!

VENTIDIUS. None, none at all. This happens as I wish, To ruin her yet more with Antony.

Enter CLEOPATRA talking with ALEXAS;

CHARMION, IRAS on the other side.

DOLABELLA. She comes! What charms have sorrow on that face!

Sorrow seems pleased to dwell with so much sweetness;Yet, now and then, a melancholy smile Breaks loose, like lightning in a winter's night, And shows a moment's day.

VENTIDIUS. If she should love him too! her eunuch there?

That porc'pisce bodes ill weather. Draw, draw nearer, Sweet devil, that I may hear.

ALEXAS. Believe me; try [DOLABELLA goes over to CHARMION and IRAS;seems to talk with them.]

To make him jealous; jealousy is like A polished glass held to the lips when life's in doubt;If there be breath, 'twill catch the damp, and show it.

CLEOPATRA. I grant you, jealousy's a proof of love, But 'tis a weak and unavailing medicine;It puts out the disease, and makes it show, But has no power to cure.

ALEXAS. 'Tis your last remedy, and strongest too:

And then this Dolabella, who so fit To practise on? He's handsome, valiant, young, And looks as he were laid for nature's bait, To catch weak women's eyes.

He stands already more than half suspected Of loving you: the least kind word or glance, You give this youth, will kindle him with love:

Then, like a burning vessel set adrift, You'll send him down amain before the wind, To fire the heart of jealous Antony.

CLEOPATRA. Can I do this? Ah, no, my love's so true, That I can neither hide it where it is, Nor show it where it is not. Nature meant me A wife; a silly, harmless, household dove, Fond without art, and kind without deceit;But Fortune, that has made a mistress of me, Has thrust me out to the wide world, unfurnished Of falsehood to be happy.

ALEXAS. Force yourself.

The event will be, your lover will return, Doubly desirous to possess the good Which once he feared to lose.

CLEOPATRA. I must attempt it;

But oh, with what regret!

[Exit ALEXAS. She comes up to DOLABELLA.]

VENTIDIUS. So, now the scene draws near; they're in my reach.

CLEOPATRA. [to DOLABELLA.]

Discoursing with my women! might not I

Share in your entertainment?

CHARMION. You have been The subject of it, madam.

CLEOPATRA. How! and how!

IRAS. Such praises of your beauty!

CLEOPATRA. Mere poetry.

Your Roman wits, your Gallus and Tibullus, Have taught you this from Cytheris and Delia.

DOLABELLA. Those Roman wits have never been in Egypt;Cytheris and Delia else had been unsung:

I, who have seen--had I been born a poet, Should choose a nobler name.

CLEOPATRA. You flatter me.

But, 'tis your nation's vice: All of your country Are flatterers, and all false. Your friend's like you.

I'm sure, he sent you not to speak these words.

DOLABELLA. No, madam; yet he sent me--

CLEOPATRA. Well, he sent you--

DOLABELLA. Of a less pleasing errand.

CLEOPATRA. How less pleasing?

Less to yourself, or me?

DOLABELLA. Madam, to both;

For you must mourn, and I must grieve to cause it.

CLEOPATRA. You, Charmion, and your fellow, stand at distance.--Hold up, my spirits. [Aside.]--Well, now your mournful matter;For I'm prepared, perhaps can guess it too.

同类推荐
  • 文选注

    文选注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太清导引养生经

    太清导引养生经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 心意门拳谱易筋经贯气

    心意门拳谱易筋经贯气

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 起信论注

    起信论注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上老君说救生真经

    太上老君说救生真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 傲娇萌仙:师父给糖吃

    傲娇萌仙:师父给糖吃

    十五年前,他自冰天雪地中将她捡回,十五年后,她问他:“师父,当初茫茫大雪,你是怎么看见我的?”“你躺在雪地里,哭声引来为师,见你身下雪都哭化了,为师不忍,便将你带了回来。”下凡后,她与旧日故友重逢,他封她仙力。她在人间桃花泛滥,他横眉冷对。她要与人浪迹天涯,他手持鸡腿。“快给为师滚回来。”
  • 见到鬼别说话

    见到鬼别说话

    都说见到鬼别说话,一旦开口,便追随你,阴魂不散。但事情往往不像你所看到的那么简单。鬼也有正义的,人也有邪恶的。阴阳人是带着使命来到人世间的,他的一生就是在重复着把鬼送入轮回的工作,无法逃避。可是往往在工作的同时却避免不了真实的感情,虽然是老土的人鬼情,但是只要是真情,便会有感动,只要是付出,便会有收获……
  • 神之岸

    神之岸

    冥冥之中,得到神明的力量,可却遇到一个又一个,光怪陆离之事……
  • 巅峰剑尊

    巅峰剑尊

    大千世界谁主沉浮,无上巅峰踏破乾坤。无数强者为追寻那魂灵尊境,武体成灵而前赴后继,将万千大道演绎出一段段不可腐朽的传奇!寻迹,一个落寞少年,那一日从昏迷中醒来,一把古剑,一个机遇,让他步入巅峰。
  • 终极系列之幻之冰殇

    终极系列之幻之冰殇

    终极系列之幻之冰殇讲述的是幻时空的故事,主角为十二时空总盟主殿女子冰殇团,她们由总盟主直接训练,由团长银殇魅得.冰诺,领路人银殇魅得.音诺,团员银殇魅得.瑾诺,银殇魅得.贝诺,银殇魅得.沫诺,银殇魅得.寒诺,银殇魅得.甜诺,银殇魅得.桐诺,银殇魅得.茜诺组成,是十二时空总盟主殿总盟主最得意的也是最信任的属下,总盟主接到通知,魔界要攻打幻时空,所以冰殇团全体出动保卫幻时空。
  • 旷世霸主

    旷世霸主

    韦莫邪,骁勇善战、雄才大略,渤海国有大半的江山是他所打下,连国王也要敬他三分,俨然一方霸主。这个为误杀驸马爷的死囚求情的女子看来弱不禁风,却极易令他动怒—唔,她的唇倒是柔软得引人耽溺。耳闻她将下嫁庄稼汉,他一时鬼迷心窍而应允娶她。不过,他怎么有种被人设计的感觉……
  • 总裁你别拽

    总裁你别拽

    楔子她不是祝英台,他不是梁山柏,他们化不成蝴蝶双双飞。踏进爱情坟墓里的宛若在恶婆婆、恶小姑的刻意陷害、恶整下,和宇斯间隙越来越宽,也陷入了一场酝酿已久的阴谋里。她成为了替罪羔羊被遗弃成了牺牲品。多年后,物是人非,她把自己推上了人生的巅峰,她身边也站着别的男人,那个男人是叫她妈妈的小萝卜头的爸爸吗?
  • 寰宇劫

    寰宇劫

    一个武修者的世界,一段不平凡的经历。人类为何有着善恶之分,为何世上又会出现正邪不两立的现象,这一切皆是有缘由的。一个不甘平庸的少年,步入了武修者的世界,无意中的奇遇更是令他逐步成为一名强者,在命运之轮的推动下,最终揭开了这奇遇背后的真相!
  • 九转逆天决

    九转逆天决

    号称“王霸门主”的腾云龙,天赋异常,天生就敢骂师傅“臭老头”,拥有斩天断地的“神兵残阳剑”再加上天地变幻的神功“九转逆天决”更是惊天地,涕鬼神!从深山崖底初涉江湖,转眼之间便在天下神魔黑白两道上演绎了一场令男人轻松爽快,让女人哭笑不得的香艳喜剧。
  • 坠落情迷:总裁大大变无赖

    坠落情迷:总裁大大变无赖

    一把匕首砍人头颅,不沾染一滴血,但她却是个见钱眼开,喜欢钱的国际雇佣兵,她是黎兮渃拒人千里,不进女色的公司CEO唯独对她不同,他是寒夜辰。一次公司的假意摩擦,他迷上了她,他得知她喜欢钱便用一纸契约为期五年将她绑在身边,这五年她是他的妻子而五年后的今天就是她杀他的日子……