登陆注册
3663700000028

第28章 Mandra’s Visit to Jiankang(2)

The second year of Tianjian of the Liang is 503 C.E. This happened before Emperor Wudi of the Liang ordered Samghapāla to translate Buddhist texts in the fifth year of Tianjian (508 C.E). It appears that at that time Mandra did not know Chinese well. So he needed Samghapāla to help him. Daoxuans information is very likely to have come from Lidai Sanbao Ji (The Three Jewelries in History), a book by Fei Changfang of Sui times, a Dynasty just before the Tang. Fei Changfang again says Mandra finished the translation together with Samghapāla and the source texts were brought to China from Funan by Mandra. He also says that while Samghapāla translated at the Hall of Shouguang, the Monastery of Zhengguan and the House of Zhanyun, all the source texts Samghapāla used are those brought to China by Mantra from Funan.One of the prominent points that we have to pay attention to is that among the Buddhist texts Samghapāla translated all belong to Mahāyāna tradition, not those related southern Buddhist tradition, excepting the text of Vimuttimagga. The origin and the nikāya affiliation of these texts are definitely worth more examination. As far as I know, this has nearly been totally neglected by scholars.

Fei Changfang also mentions two other catalogues of Buddhist texts a little earlier than him, the Li Kuo Lu (The Catalogue by Li Kuo) and the Baochang Lu (The Catalogue by Baochang), from which his information was obtained, though both have been lost later. The accounts in the Buddhist texts catalogues after Fei Changfang and Daoxuan, for example, Kaiyuan Shijiao Lu (The Buddhist Text Catalogue during the Reign of Kaiyuan) by Zhisheng, are all based on the above narratives.Taisho Tripitaka, No. 2154, p. 537b.

Funan, or ancient Cambodia, was the largest country from the first to the seventh century in todays IndoChina peninsula.For general ancient history of the area of Southeast Asia including Funan or Cambodia see, for example, G. Coedès, The Indianized States of Southeast Asia, Canberra: Australian National University Press, 1975. The territory of Funan was bigger than todays Cambodia. The Chinese name Funan, according to some scholars, is from ancient Mon- Khmer word bnam, meaning mountains. The connection between Funan and China has been started quite early since the time of Three Kingdoms, that is, around the middle of the third century C.E.. During the Northern and Southern Dynasties a number of Buddhist monks arrived in China from Funan. Mandra and Samghapāla are two of them.

Though we have above mentioned accounts, there is still very little we know about the life of Mandra in China. However, in a book written by Annen, a Japanese Buddhist monk scholar of the time of Heian, the name of Mandra is mentioned. Annen edited a book called Xitan Zang (The Siddham ·-Pit ·aka) in 880 C.E.. In the book while he discussed the socalled fourteen svaras or the Sanskrit vowels he cited seven different explanations by various scholars. The sixth is related to Emperor Wudi of the Liang and Mandra. His text is as follows:

The sixth explanation is that by Emperor Wudi of the Liang. The Emperor Wudi disputed with the abovementioned masters. He says that why the two scripts have been lost is just because it has been too long since the time of the great Saints. Now the great Saint appears again, why have they said that the scripts have been lost· Duanding cites the points of Master Guan who says it is also a mistake if one takes two scripts of siddham to fill the gap. The siddham is just an auspicious symbol, nothing to do with the fourteen svaras. Next he cites the points of Master Guan again to dispute the explanation of Duke Xie who added the last four scripts to fill the gap but this is just what arvavarman, a tīrthaka(heretics) teacher, taught the King of ātavāhana. arvavarman added the last four scripts and then it can become fourteen svaras. But in fact these four are not the sounds. How do we know this· This was said by Dhyāna Master Mandra. The words of Mandra are as follows: The Kunlun people in the remote sea area do not understand this but learned under the influence of tīrthakas so that the Hīnayāna scholars of that country do the same. So we should not add the last four scripts to make it complete. Let us explain the four scripts: In (Fanxians) translation of Mahāparinirvānasūtra in six scrolls, they are lü (r), li (r- ·), lou (l), lü(l- ·). Here in the translation of Mahāparinirvānasūtra (by Dharmaksema) they are lu (r), liu (r- ·), lu (l,l- ·), lou (l- ·). Both are criticized by Emperor Wudi. Of these two versions, the latter is a little bit better. The explanation is this: To add these four scripts in showing the fourteen svaras is what the tīrthaka scholar arvavarman taught the King of ātavāhana. Why didhe teach him in this way· It is said that because the tongue of the King was so stiff that he asked the King to recite them.

Guanding was a well known Buddhist monk scholar in from Sui dynasty times. “Master Guan” very likely refers to Huiguan in the time of Liu Song (420-479 C.E.). Master Zong was Sengzong of the same time. “Duke Xie” refers to Xie Lingyun, the most well known writer and scholar of the time. Xie lived from 385 to 433 C.E.

Through this account we know Mandra was a Chan Master and Mahāyānist as well. The story of arvavarman who taught the King of ātavāhana can be found in two well known Indian story collections Kathāsaritsāgara and Brhatkathāmajari. In the story it is that arvavarman was a minister under the King of ātavāhana. It is just because he hoped to train pronunciation of the King who has a stiff tongue.

同类推荐
  • 蓝色的国度

    蓝色的国度

    本书讲述了清末民初作者阿绮波德·立德随经商的丈夫在中国10多个城市的所见所闻,描写了当地大量风土人情和民俗生活。
  • 学孔孟之道悟领导智慧

    学孔孟之道悟领导智慧

    本书选取了《孔子》和《孟子》中的精华,结合现代生活,阐述了领导的智慧。
  • 山西民间舞蹈

    山西民间舞蹈

    这是一套面向农村,供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织刺绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。
  • 教师公文包-趣联漫话

    教师公文包-趣联漫话

    本书分“谐趣”、“述志抒怀”、“哀愤”、“馆铺第宅”、“江山名胜”等六部分,介绍了一部分有趣的对联和故事。
  • 《菜根谭》译解

    《菜根谭》译解

    本书是明代洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,其中蕴涵了大量人生处世哲学,具有很大的启迪和教益。
热门推荐
  • 戮神环

    戮神环

    天环大陆,戒者独尊,术器兽体,侦御速幻。每个人都有自己的一枚专属之戒,却不是都能成为戒者柳勋,天生与人不同,天才还是异类?杀戮,在未来将会引起怎样的血雨腥风?且看柳勋如何成长,如何揭露惊天之秘!!!
  • 偏偏很喜欢你

    偏偏很喜欢你

    黄家军们好,我是通过偏偏的沈同学喜欢上黄宗泽的,在这里献上处女座为偏偏喜欢你写个续集,
  • 做个勇敢的人

    做个勇敢的人

    修真这些事,不是你说升级就升级的,每个过程都是靠自己努力的,看一个普通人如何崛起,在修真世界闯出自己的名声修真等级:练气,筑基,金丹,元婴,化神,出窍,渡劫,合体,大乘练气分为10层,第十层为大圆满其它境界均分前期,中期,后期,大圆满四个等级,渡劫分为9个等级每度过一劫实力翻倍,9劫过后就可以飞升仙界修真最重要的是灵根,心性,资源,气运,缺一不可
  • 一壶清茶伴老酒

    一壶清茶伴老酒

    皇甫剑祖籍北京昌平,幼年时家遭天火,,因生活贫困所迫,父子离散,流落江湖。学得一身绝世武艺,做了和尚又还俗,仗剑走江湖,风雨几十年,他成为了最神秘的传说,让世人仰望、铭记和怀恋!
  • 血与火,罪与罚

    血与火,罪与罚

    他,是哥哥,是集团备受争议的继承人之一,就在他母亲极力将他推上继承人位子之际,他却踏上了寻找胞弟的路途。为了能与弟弟并肩,最后化身消防支队专注细腻的火调科主任,检查一桩桩火灾背后的原因,还原现场,追溯事实!他,是弟弟,是消防支队里受人敬仰的孤胆英雄,就在他习惯了独来孤往的冷寂之时,却没想到还有亲情的温暖回归。为了能留住哥哥的温暖,孤傲的他尝试着放低姿态努力地做一个听话的弟弟,尽己所能地护他大哥一生安然无虞。他们原本是肝胆相照亲密无间的一对双生子,却因一场意外火案而导致数十年的误会与分离,可谁又知这究竟是祸还是福?人所知的是,十年后,兄弟俩携手同在消防队里一展风采,与火斗武,与恶斗智!
  • 圣卷之超次元突破

    圣卷之超次元突破

    那个人,静候着那世界的归来。那个人,等待着神给他的答复。三世,一世为鸿蒙神皇,名曰“宇”。一世为洪荒帝王,名“契宇”,一世...为凡尘人类——冷天宇那些逝者,唯独世界,无法放弃。成为帝皇,突破六阶,逆转时空。现在的我,只是为了,复活你啊!【无限流《无限之灭绝文明》(长江中文网)番外、剧透、预告,三位一体!】
  • 最后的表白

    最后的表白

    杜远琪一个敢做敢当的少年,在他眼里没有多余心机,只有爱恨情仇,他爱便是爱恨便是恨,他喜欢慕雪,慕雪也爱她,吕慧同时也喜欢他!他为慕雪愿意放弃一切,吕慧也同样,最后每个人因为恶霸山事件都离去以后,他无形中也失去了记忆!回归记忆后他又踏上了拯救曾爱自己女孩的路!
  • 现代王牌高手

    现代王牌高手

    他,火车撞不死,大炮轰不烂。人脉都是泰山北斗,金钱可绕地球数圈。作为一名无敌的修仙者,他的愿望是低调低调再低调。可是总有些不长眼纨绔、富二代,总是在他面前装逼。面对这些人,他终于不再低调。。。
  • 叶罗丽精灵梦之王默的复仇

    叶罗丽精灵梦之王默的复仇

    王默和思思遭到了父母和母亲的抛弃,而她们居然是世界首富的女儿,他们决定要复仇,而她们又会怎样复仇呢?
  • 鸿启

    鸿启

    世道难,人心乱,没有低又怎会有高……一个武林世家的孩童,在五岁的时候因为体质原因无法炼气,被家族无情的抛弃了,后来机缘巧合让他重新开启了修炼的大门,于是……大道有先后,前人能走的路我要走,前人没能走过的路我也要走一遭!修真,修的是长生,修的是逆天,修的是自在,修的是无怨无悔……小松的《鸿启》将给您们带来一个别样的仙侠新人,新书……