(原诗第五卷第388—493行)
奥德修斯已经在汹涌的波涛里飘浮了两夜两天,许多次预感到死亡的降临。待到美发的黎明送来第三个白天,风暴才停息下来,海上一与平静。他看见陆地已距离不远,正当他乘着巨大的波浪浮起时,凝目向远方遥望。有如儿子们如愿地看见父亲康复,父亲疾病缠身,忍受剧烈的痛苦,长久难愈,可怕的神灵降临于他,但后来神明赐恩惠,让他摆脱苦难;奥德修斯看见大陆和森林也这样欣喜,尽力游动着渴望双脚能迅速登上陆地。但当他距陆地只有人声所及的距离时,他听到大海撞击悬崖发出的轰鸣。巨大的浪涛号叫着冲向坚硬的陆地,发出吓人的咆哮,浪花把一切埋淹。那里既没有可泊的港湾,也没有避难地,陡峻的岩岸到处一片礁石和绝壁。(原诗388-405行)
奥德修斯一见四肢麻木心瘫软,无限忧伤地对自己的勇敢心灵这样说:“天哪,宙斯让我意外地看见了陆地,我奋力冲破波涛,挣扎着向这里游来,可是却无法登岸,离开灰暗的大海。前面礁石嶙峋,四周狂暴的波澜奔腾咆哮,平滑的峭壁矗立横亘,岸边海水幽深,无一处可让双足伫立站稳,逃脱这无穷无尽的苦难。要是我试图攀登,巨浪会把我扯下,抛向嶙峋的岩石,使我枉费心机。要是我继续向前游去,试图找到可攀登的海岸或是海水拍击的港湾,我担心巨大的风浪会重新把我卷走,沉重地呼号着被送到游鱼出没的海上,神明或许会从海上放出巨怪攻击我,著名的安菲特里泰生育了许多怪物,何况我知道著名的震地神仍对我怀怨。”(原诗406-423行)
奥德修斯心里和智慧正这样思忖,一个巨浪又把他抛向嶙峋的岩。他本会肢体被扯碎,骨骼被折断,若不是目光炯炯的雅典娜赋予他思想:巨浪把他抛起时他探手攀住悬崖,呻吟着牢牢抓住,待滚滚浪涛扑过。可浪脊从他身旁涌过向后卷退时,又袭向他把他高高掀起抛进海里。有如多足的水螅被强行从窝壁拽下,吸盘上仍然牢牢吸附着无数的石砾,奥德修斯也这样,强健的掌上的皮肤被扯下残留崖壁,巨浪又把他淹埋。这时他定会在命定的时刻之前死去,若不是目光炯炯的雅典娜又给他主意。他从浪涛下泅起,波浪冲向陆地,他顺势向前游动,凝目注视陆岸,能否找到一处平缓的海滩或湾岸。他奋力游动来到一条闪光的河口,庆幸发现一处可使他得救的去处:既不见任何险岩,又能把风暴挡阻。他游向河口,心中默默向河神祈求:“河神啊,恕我不识尊号,我求你救援,正向你游来,躲避波塞冬的大海的愤怒。永生的天神永远尊重一个流浪者的恳切祈求,我现在正是这样一个人,来到你的河口和膝前,受尽了折磨。尊敬的神明,怜悯我吧,我求你庇佑!”(原诗424-450行)
他这样祷告,河神立即阻住水流,平静的波涛使他安然地游向河岸。奥德修斯上岸后低垂无力的双臂,双膝跪地:咸海耗尽了他的气力。他浑身浮肿,口腔和鼻孔不断向外喷吐海水;他气喘吁吁难以言语,只觉得一阵昏厥,精疲力竭地倒地。待他感觉苏醒,胸中的精力复苏,便取下胸前女神惠赐他的那方头巾。他把头巾扔进海水相混的河流,波涛卷头巾入大海,奉还伊诺手里。奥德修斯离开平静的河口爬进苇丛,躺在苇丛里亲吻滋生谷物的土地。他无限忧伤地对勇敢的心灵这样自语:“我真多不幸,最终将遭遇什么灾难?我要是就这样在河边度过难熬的夜晚,凛烈的晨霜和瑟索的朝露会把我冻坏,我已经筋疲力尽,只剩下气息奄奄,更何况河边袭人的晨风和彻骨的寒气。我要是爬上斜坡,避进繁茂的树林,在枯枝败叶间躺卧,倒可以抵御寒冷,消除困乏,让自己进入甜蜜的梦乡,但我又担心那不要成为野兽的猎物。”(原诗451-473行)
他心中思虑,觉得这样做更为合适。他看见一片树林在高处距河岸不远,便进到里面,来到两株枝叶交叉的橄榄树前,一株野生,一株结硕果,潮湿的疾风的寒冷气流吹不透它们,太阳的明亮光线难射进,雨水打不穿,橄榄树的繁茂枝叶纠缠得如此严密。奥德修斯匍匐进荫翳,伸开双手,把枯枝败叶拢起堆成厚厚的卧铺。浓郁的荫蔽下枯枝败叶层层堆积,甚至足够两三人同时在里面藏卧,躲避严酷的寒冷,即使寒气凛冽。历尽艰辛的神样的奥德修斯见了,喜在心头,立即躺下埋身于枝叶里。如同有人孤身独居在荒郊旷野间,把未燃完的柴薪藏进发黑的余烬,用不着去向他人祈求不灭的火种,奥德修斯也这样把自己埋进残叶里,雅典娜随即把梦境撒向他的双眸,使他的眼睑紧闭,消释难忍的困倦。(原诗474-493行)